雇入れ時健康診断のご案内雇入れ時検診の受診機関についてご入社時には健康診断の結果をご提出いただくことになっており、弊社提携の病院で無料で受診をいただいております。健康診断は予約制となりますので、必ず事前に電話にて予約をお願いいたします。予約の際は「Xの雇入れ時健康診断」であるとお伝えください受診項目は以下になります1既往歴及び業務歴の調査2自覚症状及び他覚症状の有無の検査3身長,体重,腹囲、視力及び聴力の検査4胸部エックス線検査5血圧の測定6貧血検査(赤血球数,ヘモグロビン)
The guidance on a medical examination at the time of hiringAbout a medical facility for you to recieve medical examination at the time of hiringWe make it a rule to have a new employee submit the results of the medical examination. You can recieve a free medical examination at a hospital which is tied up with our company. The medical examination is conducted on the reservation, therefore please be sure to make a booking by phone in advance.Please tell the hospital "medical examination at the time of hiring by X".The following items will be examined.1. Examination of past medical history and ocupationa history2. Checkup of with or without subjective symptoms and objective symptoms3. Checkup of body height, weight, abdominal circumference, eyesight and audiometry4. X-ray check of chest5. Bblood-pressure measurement6. Anemia test (erythrocyte count, hemoglobin)
商品については届いております。顧客からメールが来てすぐメッセージは返しましたが返信がありません。もう一度メッセージを送り顧客とのやりとりの上こちらで判断し交渉します。商品については届いてるのは追跡番号で確認できます。お手数おかけしますが関税がどれくらいかかったのかを確認する紙をいただけませんか?
The goods have already arrived here.I returned message to the customer as soon as I had received e-mail from him, but have recieved no reply as yet.I will negotiate with the customer after I will send him my message once again and make a judgement on my part.I can confirm that the goods have reached through the track number.I am sorry to cause trouble, but can you send me a document confirming how much the custom duty was?
いくつか質問をしたいのですが、bluetoothの日本向けのテストは進んでいますか?それとも、すでに合格しましたか?最小発注単位が100個25000ドルである事について理解しました。私は日本の市場でそれを販売する方法を色々知っています。今、100個を発注すると日本へはいつ発送できますか?CIFの場合、大阪港までの輸送費はいくら必要か教えてくれますか?あなたと共に仕事ができるのは私にとって非常な喜びです。
I have several questions to ask you. Is the test on the bluetooth for Japan progressed or has it already been passed? I have understood that the minimum order unit is 100 at the amount of $25,000. I know various ways of selling it on the Japanese market. If I place an order of 100 units right now, when will you ship them to Japan? Would you please inform me of the shipping cost in CIF terms to Osaka port? It is of my great pleasure to work with you in future.
博報堂がIR調査結果を発表博報堂のIR/MICE 推進室は、カジノ推進法案の上程および、国民世論の高まりを受けて、「統合型リゾート(IR/MICE)に関する調査」を日本全国を対象に実施。そのほどその調査内容について発表した。同調査では、日本国内の各都道府県別の IR/MICE 及びそのコンテンツであるカジノに対する現状の意識や、IR 導入が議論されているエリアで実際に IR/MICE 施設がオープンした場合の集客数・売上の推計(簡易推計)を行なっている。
Hakuhodo has announced the results on a survey of IR.Responding to a submission of the bills on casino to the Diet and growing public interest in it, the promotion section dealing with IR/MICE in Hakuhodo conducted a nation-wide survey on "A survey on Integrated Resort (IR/MICE)". Recently, the company revealed the survey content.The survey was conduted on the current senses to IR/MICE by prefecture in Japan and its contents, casino. Further, estimation (simple estimation) was made on the number of attracted customers/sales when actuall IR/MICE facilities are opened in the area where introduction of IR is discussed.
サンプルが届きました。想像通りの素晴らしい物ですね。魂を込めて作られた作品のように感じます。◯◯の素晴らしさを日本の多くの人に伝えたいです。日本では下記のアイテムから販売しようと思っています。注文書を添付します。契約書は、先日送ってくれた内容に割引率を追記して頂ければ大丈夫です。日本専用の販売サイトも作りました。何か問題があればご連絡ください。
I have just recieved the sample you sent me. They are beautiful as I have expected. I think that they are works into which you put your soul. I want to inform many Japanese people of the beauty of XXX.I plan to sell the following item as a starter in Japan.I attach an order sheet. Regarding the contract agreement, it is OK with me if you would add a discount rate to the content you sent me the other day.I have created a site exclusive to Japan.Please feel free contact if you have a problem.
メッセージありがとうございます。ドイツへの配送についてはリチウム電池の配送が難しいため没収される可能性はありますがすいませんがドイツの郵便事情についてはあまり詳しくないためお答えできません。申し訳ございません。メッセージありがとうございます。すいません。商品は再送させていただきました。下記追跡番号になります。メッセージありがとうございます。商品については再度出品させていただきました。よろしくお願いします。
Thank you for your message.With respect to shipping to Germany, as it is difficult to ship the lithium battery to that country, and therefore possibly will be confiscated. As I do not have enough knowledge of the situation of postal services in Germany, regrettably I can't answer your question. I am sorry.Thank you for the message.I'm sorry to trouble you. I have resent you the goods. The tracking number is as follows.Thank you for the message. I have exhibited the goods once again.I would appreciate your understanding and cooperation. Thank you.
日本の仏教の聖地で有名な”高野山(こうやさん)”のお土産です。小僧さん(修行中の男の子)をモチーフにした飾り物です。状態:長い間、自宅で飾っていました。 日本の古銭(古いお金)で作られた飾り物。古銭が本物か否かは分かりません。大きさ:画像の●●と比較して下さい。(●●は、出品物に含みません)木製の鶴の置物。飾る事に支障はありませんが、下の土台部分が外れています。エスニック調の花瓶。エジプトがギリシャのお土産で頂いた物ですが、よく覚えていません。大切に飾っていました。
This is a souvenir from famous "Koyasan", a sacred place of Buddhism in Japan. It is an ornament made in the motif of a novice monk (a boy under apprenticeship).The condition: It has been displayed at home for a long time.An ornament made from Japanese old coins (old moneys)It is not known whether the old coins are genuine articles or not.The size: Please compare with xx in the photographic image.(xx is not included in exhibit)A stationary article of a crane made from woodIt can be displayed without problem, but the base on the lower side comes off.An ethnic taste vaseThis is a present I recieved as a souvenir from Egypt or Greece, but I do not remember clearly which was it.I have been displaying it with greate care.
今、障害者が通う小・中・高校、一貫校で教師としても働いています。3人の子供を育てながらも自分の仕事を楽しめることにとても幸せを感じています。りさ、出産は違う世界をあなたに見せてくれることでしょう。出産後、また何かしたいことが生まれるかもしれません。けれど、どんな時も焦らず、子供との時間を大事にする中で、したいことがあなたに近寄ってきてくれるはずです。私は10歳になる長女yuzua出産のとき、会社を辞めて、焦った時もありましたが、家でwebデザインの仕事をし育児を楽しみました。
Currently, I am also working as a teacher at an educational institution integrating elementay, junior and senior high schools to which disabled people attend. I feel very happy that I can enjoy my job while raising my three children.Lisa, delivering wil bring you a different world. You may want to do something after delivery again. However, if you make much of time dealing with your children without being impatient through hard times and good times, you may find what you want to do. Although I felt pressed when I left a company at the time of delivering Yuzua, my 10 years old eldest daughter, I enjoyed caring for her doing a job of a web design at my home.
「Lollipop」は、オトコの挑発や誘惑を跳ね返すようなタフな女性の気持ちをクールに歌った楽曲。一転して「For you」は、素直な女の子の気持ちを綴った心温まるラブソング。バラエティに富んだ4曲を収録した前代未聞のシングル!初回盤にはボーナストラックとして、本人出演で話題のペプシネックスTV-CMタイアップソング「Got To Be Real」収録。
"Lollipop" is a number in which feelings of a tough woman who rejects provocation and/or temptation by men are coolly sung. In contrast, "For you" is a heartwarming love song in which feelings of a amiable girl are written. This is an unprecedented single containing a rich variety of 4 tunes! As a bonus track, the first disc contains "Got To Be Real", a much-talked-about TV commercial song tied up with Pepsi Nex in which Koda Kumi herself acted.