China’s internet users spent 19M years on social media in 2012If you’re not careful, Chinese internet stats can leave you feeling a little dizzy. The latest social media numbers to come out of the country are no exception.
2012年に中国のネットユーザがソーシャルメディアに費やした時間は1900万年 注意しないと、中国のインターネットに関する統計を見て、眩暈を覚えるかもしれない。最新のソーシャルメディアに関する数値も、その例にもれず目を瞠るものがある。
Alipay Shares Insights into Chinese Online Consuming BehaviorsAlipay, the largest and most popular Chinese online payment service, just shared its insights into its users’ online shopping behavior over the past year, given the service’s de facto dominating position in Chinese online payment market – Alipay claimed more than 800 million registered accounts as of last December while according to a fresh new stats released yesterday by CNNIC (China Internet Network Information Center) that China crossed 564 million netizens in 2012- the insights literally reflect Chinese people’s online consuming behaviors in general.
Alipayは中国におけるオンライン上での消費動向に関する見識を述べた Alipayは中国最大の、最も知名度のあるオンライン決済・サービスであり、自身の抱えるユーザによるオンライン・ショッピングでの過去の行動について見識を述べ、中国のオンライン決済市場での優勢的な立場を示した。CNNIC(China Internet Network Information Center)によって昨日公開された新たな統計によると、中国でのネット人口は564臆人を超えたと言う。これに対し、Alipayは先の12月時点で、8臆以上にものぼる登録アカウントを獲得した。これはそのまま、一般的な中国人のオンラインでの消費動向を反映している。
Chinese Big Data Startup Announcing Game Analytics SolutionChinese startup TalkingData yesterday launched in Beijing its new initiative dubbed TalkingData Game Analytics (www.talkinggame.com) as the latest addition to the company’s data-centric solutions ranging from app data analysis, marketing performance monitoring service, customized recommendation engine to data mining.
ビッグデータを扱う中国系新興企業がゲーム分析の為のソリューションを発表中国の新興企業であるTalkingDataは、昨日北京にて、TalkingData Game Analytics (www.talkinggame.com)を同社におけるデータ・セントリック・ソリューションの最新版として打ち出した。これは、アプリケーション・データ解析や、マーケティング成果の監視サービス、データマイニングの為の専用の推薦エンジンなどを対象とするソリューションである。
Looking for the ultimate chain catcher? We've had this chain catcher made here in the U.K., designed to our specification. It's made from carbon fibre and weighs a scant 3 grams, yet is very strong! This chain catcher is designed to eliminate the chance of your chain slipping and damaging your frame.*Only 3 grams*For use with braze-on front derailleur only*Carbon Fibre construction
チェーン・キャッチャーをお探しですか? これはイギリスで我々が設計製造したチェーン・キャッチャーです。炭素繊維で作られているため、重さはわずか3グラムですが、とても頑丈です。このチェーン・キャッチャーはチェーン・スリップを防ぎ、フレームをダメージから守ります。*たったの3グラム*直付フロントディレーラー用*炭素繊維構造
Hi, You need to change your shipping address first before I can change the shipping methods, please change it in your order or you can send it to me here and I will change the address. This needs to be done for both orders. If you have any other questions, please let me know!
やあ、私が配送方法を変更する前に、あなたがまず配送先住所を変更する必要があります。注文を修正するか、もしくはそれをここで送ってくれれば此方で変更しておきます。また、2つの注文両方に対して、この変更が必要です。もし何か他に質問がある場合は、遠慮なく教えてください。
Will the proposed U.S. “startup visa” help promote cooperation between Asia and Silicon Valley?The Obama administration is making a push for the “startup visa” that will encourage foreign nationals with advanced tech degrees to stay in the U.S. to start up enterprises.Two things attract entrepreneurs, and this type of individual would usually flock to where these two things are: money and a market. It would make little sense to start up a business if you don’t have a market in mind, and it would not be viable if there would be no economic returns down the road.
提案された「startup visa」は、アジアとシリコン・バレーの連携を促すだろうか? オバマ政権は、「startup visa」の制定を推し進めている。これによって、先進技術を持った外国人が企業立ち上げを目的として、アメリカに滞在することを促進することになる。 ここで、企業家にとって魅力的な二つの物がある。そして、その二つの物がある所には、その種の人間がこぞって殺到するに違いない。それは、金と市場だ。もし、市場を念頭に置いていなければ、ビジネスを立ちあげる意義はほとんど無いだろう。そして、その道の向こうに経済的な見返りが無ければ、存続することも出来ないだろう。
Crowdfunding in Taiwan – An idea whose time has come?Professional educator, Jonathan Woods, takes a closer look at the crowdfunding scene in Taiwan.FlyingV is a crowdfunding platform in Taiwan that enables creative people to raise money to fund projects from individuals online. Inspired by Kickstarter and Indiegogo in the United States, the founders saw crowdfunding as an idea that could flourish in Taiwan, and launched the platform in April of 2012.I caught up with founders Light Lin and Tim Cheng to discuss FlyingV and what to expect from crowdfunding in Taiwan.
台湾におけるクラウド・ファンディング(Crowdfunding) - まさに今の時代にピッタりの発想か? 教育者であらせられる、Jonathan Woods氏は、台湾におけるクラウド・ファンディングの現場を目の当たりにしている。 FlyingVは台湾におけるクラウド・ファンディングの基盤であり、そこでは資金を調達したいプロジェクトが、オンライン上の個人から資金を集める事が出来る。アメリカのKickstarterやIndiegogoから発想を得たもので、設立者らはクラウド・ファンディングは台湾で花開くだろうと考え、2012年4月にその基盤を立ちあげた。 設立者であらせられる、Light Lin氏とTim Cheng氏と意見を交わし合い、FlyingVと、期待される台湾でのクラウド・ファンディングの今後について議論を行った。
Goal to Develop an EcosystemLin and Cheng want to play a central role in this transformation. Lin noted that “Pre-2010, the ecosystem was bad in Taiwan. Very little investment, and start-ups were virtually non-existent”.
エコシステム開発のゴールLin氏とCheng氏らは、この改革の中心的役割を果たしたいと考えている。Lin氏は指摘する、「2010年以前は、エコシステムは台湾ではダメでした。とても僅かな資本しか投資されず、新興の事業は実質的には存在しませんでした」
BRAND NEW IN BOX WITH KEYS & MANUAL NEVER USED OR OPENED !This is the g2 style monster energy mini fridge by idw .It has the monster "M" logo etched in between the glass & it lights up green via led's .It measures approximately 25" tall x 19.5" deep x 17' wideThere are 2 switches on the back to control both the green led's as well as the white led's
マニュアル鍵付き箱入りの新品、使っても開けてもいません!これはidw製、g2スタイル・モンスター・エナジーのミニ冷蔵庫です。モンスターのロゴである「M」が硝子にくっきりと描かれています。そして、LEDによって緑色に光ります。だいたい、高さ25、奥行き19.5、幅17となっています。後ろに、コントロールするための2つのスイッチがあり、それぞれ緑色のLEDおよび白いLEDとなります。
I am going to have you send your headphones in for repair. We will pay for the shipping. Please verify your shipping address and phone number and I will begin this process for you.I appreciate your offer, but unfortunately the current price is truly as low as I can possibly go. Why not just by it from Zzounds at that price? ThanksWhat Item are you asking about?
修理の為にヘッドホンを送ってください。配送料はこちらで支払います。送り先の住所と電話番号を承認してくだされば、この処理を始めさせて頂きます。提案はありがたいのですが、残念なことに、現在の値段は我々が可能な限り低く設定させて頂いております。Zzoundsから購入されてはいかがでしょうか?何か他に御用命はありますか?
Online Scientific Calculator for performing complex mathematical operations.The calculator supports advanced mathematical functions which are useful for scientific calculations.For additional functions use the scientific calculator.
複雑な数学的演算を可能にする、オンラインの科学計算用電卓。この計算機は、科学計算に便利な高度な数学関数にも対応しています。この科学計算用電卓は、その他多くの関数にも対応しています。
all can be registered 100% using the USA address, then log back in and change it to your Japan address, any issues, send us the username and password and we will call Autodesk to fix it for you, no issue at all we support it 100%, All serials are attached to the software.Also the prices is going up soon, if you need more order ASAP, before the price goes up 25%
アメリカ国内の住所を用て登録することが出来ます。それから、再度ログインをし、日本国内の住所に変更してください。もし何か問題が発生した場合、ユーザ名とパスワードを送っていただければ、Autodeskへ連絡し対応します。もし問題が無くても、我々は支援を惜しみません。 また、お値段は直ぐに上がると思われます(25%)、もし必要な場合は、お早めにご注文ください。
Voip!に登録されている声優は、フリーランスとして活動している声優も含めると、450名以上の声優で、これは日本最大の規模となっている。
More than 450 voice actors including freelancers are registered with "Voip!", making it Japan's largest.
So if you send me the payment by western union method then i will discount you $15 per piece mean's every jacket piece price will $120 include shipping fee door to door express delivery,So then the total of all 4 piece is $480 include shipping fee door to door to express delivery,if you follow the paypal payment method way then it will costly because paypal deduction the $6 dollar per piece so the total for paypal method 4 piece x $540 include shiping fee door to door so i think if you follow the westren union method that is better than paypal way , Discount for western union method is good,I want to fully corporate with you because Our company want to work with you for a long term business releathionship,
もし、ウェスタン・ユニオン(western union )でお支払いになられる場合は、それぞれ15ドルの値引きとなりますので、ジャケットのお値段は、それぞれ宅配便の配送料を含め120ドルとなります。このため、4つ合わせて480ドルとなります。 もし、ペイパル(PayPal)でお支払いになられる場合、費用が割高になってしまいます。なぜなら、ペイパルの手数料としてそれぞれ、6ドル引かれ、宅配便の配送料を含め、合計で540ドル掛かるからです。このため、ウェスタン・ユニオンをご利用になられた方が、ペイパルをご利用になられるよりいも良いのではないかと思います。ウエスタン・ユニオンはいいと思います。私どもは、末長くお付き合いをさせていただく為にも、全力を尽くさせていただきます。
WIN-WIN for ALLThis word of mouth marketing strategy is indeed a WIN-WIN situation for ALL, the companies, the marketers and the customers:・Companies and businesses will get more customers which they will not be able to get on their own・Word of mouth marketers get rewarded with a percentage of the sale as a thank you or referral fee・Customers get to use a good product or service which they may not even know about on their ownWikipedia.org provides a classic example of how referral or word of mouth marketing has helped Dropbox, a well-known company offering online storage space, skyrocket their customer base:
全ての者に有益なメリット この口コミ商法戦略は、会社やマーケティング担当者、顧客、全てにとって正に、WIN-WINシチュエーションである。・企業やビジネスは、本来それ自身だけでは獲得出来ないはずの顧客を、得る事が出来るだろう。・口コミ商法のマーケティング担当者は報奨として、売り上げの一部ともいえる、感謝や紹介料を得ることが出来るだろう。・顧客は、自力では知りえなかった、良い製品やサービスを利用することが出来るだろう。 Dorpboxは、オンライン・ストレージを提供する、良く知られた会社であり爆発的にユーザ数がが伸びている。Wikipedia.orgによると、推薦や口コミ商法が如何にこのDropboxを支えて来たかが分かる。
“Dropbox – In 2009, Dropbox implemented a referral program to encourage their users to tell their friends about Dropbox. Their referral program had a two-sided incentive for sharing: the person who a sign up for Dropbox through a referral link gets more space than through a normal sign up, and the referrer gets additional space as well. According to Drew Houston, the Co-founder and CEO of Dropbox, at the Startup Lessons Learnt Conference on 23 April 2010, the referral program was inspired by the Paypal Sign up Bonus program. The referral program permanently increased their signups by 60%. Referrals account for roughly 35% of their daily signups (as of April 2010)”
Dropboxは2009年に、紹介制度を導入した。これによって、ユーザはDropboxについての評判をいっそう広めることが出来るようになった。この紹介制度には、ファイル共有を促進するための、2つの誘因がある。まず、紹介リンクを通してDropboxに登録をした者には、通常の方法で登録した場合よりも多くのディスク容量を確保することが出来る。さらに、その紹介者にも同様に、追加の容量が与えられる。2010年4月23日に開催された、Startup Lessons Learnt Conferenceで、Dropboxの共同設立者でかつCEOであらせられる、Drew Houston氏が語ったところによると、その紹介制度はPayPalの登録ボーナス制度(Sign up Bonus program)からヒントを得たと言う。この紹介制度は、恒久的に登録を60%増やした。紹介アカウントは日々の登録数の約35%を占めている(2010年4月現在)。
So, how does referral marketing take place?Referral marketing takes word of mouth from the spontaneous situation where one is engaged in a casual conversation with their friends to one where maximum referrals are generated on a deliberate basis. In either case, word of mouth referrals is built upon trust which is built upon social capital.Now, let’s ask ourselves this question:“Do we like strangers trying to sell us something?”
では、どのように紹介マーケティングは行われるのか? 紹介マーケティングは、自然発生的な場で起こる口コミを利用する。すなわち、友達と普段交わされる会話など、大部分が故意の紹介をベースに広まる口コミであり、それを利用する。いずれにしても、口コミ紹介は社会資本の上に築かれた信頼の上に成り立っている。さあ、ここで我々に問われる質問だ:「何かを売りつけようとする他人を、我々は好むだろうか?」
I will schedule the court session for 11th Feb 2013 and hopefully the on third session we would have concluded the court seesion by 15th or 18th Feb depending on court.
2013年2月11日に開廷する予定を組みました。そして、出来れば2月15日か18日(法廷の都合によります)までに、3番目の審議をもって終結したいと考えています。