Hiroshi (hiro_ure_87) もらったレビュー

本人確認済み
約10年前 男性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
音楽 IT 文化

他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。

tearz この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/06/11 22:06:48
tearz この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/06/09 18:21:53
コメント
2段落目は商品紹介の文言のようですので、よりパンチの効いた表現になるといいと思います。
jojo この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/06/05 17:17:23
ricko この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/06/04 15:06:13
shinya-yasuda この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/06/04 15:55:20
コメント
少し不自然な感じがします
ctplers99 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/06/04 16:24:38
コメント
大筋は良いと思うのですが、ローンチは発売開始や販売など日本語に訳した方が良いと思います。
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/06/03 10:36:30
コメント
正確に訳せておりすばらしいです。
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/06/03 15:49:51
コメント
ニュアンスをよくとらえています。
mechamami この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/06/03 20:33:05
mechamami この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/06/03 20:32:19
コメント
いい訳だと思います。
mechamami この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/06/03 20:31:44
コメント
いい訳だと思います。
harimogura この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/06/02 22:45:49
コメント
こなれていて良いです。 特に see, back in the time. 等。
akiko-s4 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/05/29 21:15:36
ryojiyono この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/05/29 16:53:02
コメント
自然な表現ですばらしいです。
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/05/15 20:43:41
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/05/15 20:48:07