Hiroshi (hiro_ure_87) — もらったレビュー
本人確認済み
10年以上前
男性
日本
日本語 (ネイティブ)
英語
音楽
IT
文化
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/11 22:06:48
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/09 18:21:53
|
|
コメント 2段落目は商品紹介の文言のようですので、よりパンチの効いた表現になるといいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/06/05 17:17:23
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/04 15:06:13
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/04 15:55:20
|
|
コメント 少し不自然な感じがします |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/06/04 16:24:38
|
|
コメント 大筋は良いと思うのですが、ローンチは発売開始や販売など日本語に訳した方が良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/06/03 10:36:30
|
|
コメント 正確に訳せておりすばらしいです。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/06/03 15:49:51
|
|
コメント ニュアンスをよくとらえています。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/06/03 20:33:05
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/06/03 20:32:19
|
|
コメント いい訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/06/03 20:31:44
|
|
コメント いい訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/02 22:45:49
|
|
コメント こなれていて良いです。 特に see, back in the time. 等。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/05/29 21:15:36
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/05/29 16:53:02
|
|
コメント 自然な表現ですばらしいです。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/15 20:43:41
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/15 20:48:07
|
|