翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2014/06/02 12:21:49
Two years later, the platform, which allows anyone on the internet to create and sell tickets to any event, announced that it had secured a US$3 million round led by Fidelity Growth Partners Japan. The two parties had first met at TechCrunch Tokyo 2011.
While he and his team initially thought that they could hold off fundraising by maintaining secondary revenues with consulting jobs, it was later decided that they should speed up. “… We needed to move very quickly and grow Peatix immediately with a lot of competitors entering the market,” he said. “With proper fundraising, you buy yourself a lot of time in a space where speed is paramount.”
二年後、誰でもインターネットを通じてイベント用のチケットを作り売ることができるこのプラットフォームは、Fidelity Growth Partners Japan主導の300万米ドルのラウンドを得たと発表した。両社はTechCrunch Tokyo 2011にて初の会合を行っている。
氏とそのチームは当初コンサルティング業で第二の収入源を維持することで資金調達をせずに済むと考えていたが、後にスピードが必要であるとの判断がなされた。「...多くの競争相手が市場に参入するなか、我々は迅速に行動しPeatixを直に成長させなければなりません」と、氏は語る。「適切な資金調達によって、スピードがとても重要ななかで多くの時間を得ることができるのです。」
レビュー ( 1 )
いい訳だと思います。
http://e27.co/ceo-taku-harada-doesnt-consider-peatix-a-japanese-company/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。