hiro_hiro 翻訳実績

本人確認未認証
14年以上前
日本語 (ネイティブ) 英語 中国語(繁体字)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
hiro_hiro 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

MINIMUM TRACTION

We don’t expect you to have 100K visitors per month. In fact, we don’t care if you are a small blogger in some rural part of Wyoming. You can join us if you have a small and local audience, because this will allow us time to reach more individual users. Having said this, there is a minimum threshold on size, which is usually associated with engagement with a community. Having said this, if we see exceptional concepts, even if early and without traction, we'll bet on them.

翻訳

最少のサイト訪問者

ひと月に10万のサイト訪問者を抱えていなくても構いません。実際問題、我々はあなたがワイオミングの田舎町で細々と書き続けているブロガーでも構いません。小規模でも地域の読者を抱えているのなら、我々のネットワークに参加することができます。なぜなら、そうしていただくことで、我々は個々のユーザーそれぞれに広告を届けることができるようになるからです。といいましても、サイトの大きさについて最低の基準を設けています。その基準はコミュニティーとの関わりの度合いで計られます。しかし、素晴らしいコンセプトを持っているサイトだと我々が判断した場合、仲間に加わっていただくこともあります。まだ初期のサイトで多くの読者を抱えていないとしてもです。

hiro_hiro 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

COST PER INFLUENCE
We’re not selling The Deck based on page views or hits or click-through, but if we were, the CPM for a buy here would be priced well below industry norms. Most media who say “we don’t sell on the numbers” do so because they don’t have the numbers to support their rates. That’s certainly not the case with The Deck, as a group the network serves up tens of millions of impressions each month. All that being said, it’s not about “cost-per-thousand,” it’s about “cost-per-influence”

翻訳

影響力に応じた広告コスト
The Deck上に掲載される広告のコストはページ・ビュー、ヒット数、クリック・スルー数では算出されません。しかし、もしそのように基準によれば、CPMに基づいた広告掲載料金は業界標準をはるかに下回ることでしょう。「数を基準にして広告枠を売るのではない」と宣伝している広告掲載メディアはたいてい広告枠料金を維持できるほどサイト訪問者の数が多くはないのです。その点で、The Deckは全く異なっています。広告ネットワークとして毎月何千万ものページインプレッションを誇っているからです。いろいろ述べてきましたが、我々は「1000インプレッションあたりのコスト」ではなく、「影響力に応じたコスト」が重要だと考えています。