How long have you been in operation?What related products do you sell?What are your plans for exposing Hemi-SyncR products to your market? For example, do you intend to advertise, to offer presentations or workshops? The information will help us know how best to support you.__Please consider referring Hemi-SyncR customers to me. I can guarantee a quick response to newinquirers._I wish to receive walk-in customers._I wish to receive phone/e-mail customer referrals._I do not wish to receive referrals.What would you like from us to help you market our product successfully?
御社が事業を始めてからどのくらいになりますか。どのような関連商品を販売していますか。市場でHemi-SyncR製品を知っていただくため、どのようなことを計画していますか。例えば、広告を出す、説明会やワークショップを開くことなどをお考えですか。この情報は御社をサポートする最善の方法を考えるうえで参考となります。_Hemi-SyncR の顧客をご紹介いただけるよう、ご検討ください。新規のお問い合わせに対して、迅速に対応することを約束いたします。_事前連絡なしの顧客の来店を望みます。_電話またはメールによる顧客のご紹介を希望します。_顧客のご紹介は望みません。御社が弊社製品の売り込みを成功させるために、弊社に望まれることは何でしょうか。
This Agreement is entered into this___day of_______,20 __ by and between Interstate Industries, Inc., d/b/a Monroe Products, a Virginia corporation, ("MP") and__________________, whose principal address is___________________, ("Dealer "). In consideration of the mutual promises herein,Dealer has the right to market, sell and stock MP products in accordance with the followingprovisions:
This Agreement is entered into this___day of_______,20 __ by and between Interstate Industries, Inc., d/b/a Monroe Products, a Virginia corporation, ("MP") and___あなたの会社名___, whose principal address is___あなたの会社の住所____("Dealer "). In consideration of the mutual promises herein,Dealer has the right to market, sell and stock MP products in accordance with the followingprovisions:本契約はバージニアの企業でMonroe Productsの名前で事業を行っているInterstate Industries, Inc.(以下MP)と___あなたの会社の住所____に本社を置く____あなたの会社名_____(以下Dealer)との間で20 __ 年、_______月___日に締結されたものである。本契約において交わされた契約内容により、Dealerは以下の条項に従い、MP の製品を市場に出し、販売し、仕入れを行う権利を有するものとする。--------------------------------------------20 __ 年 __ に下二桁の数字を記入します。(2011年の場合、11を記入。)___day of_______ 最初の___には日にち(例:1日=1st 2日=2nd 3 日=3rd 4日以降は全て数字にthをつければ大丈夫。4th 5th 14th 28thなど)2番目の_______には月名(例:1月= January 2月=February...)(以下MP)、(以下Dealer)はこの契約書の中で、これ以降はMP、Dealerと表記する、ということ。MPはMonroe Productsの略。Dealer=販売店、販売業者、つまりあなたの会社。「あなたの会社名」と「あなたの会社の住所」は英文と日本語訳の文章では順番が逆になっているので、記入する際は英文の方の順番に従ってください。(自然な訳にする都合上、逆になっています。)market=「市場に出し」は「売り込み」、stock=「仕入れを行う」は「在庫を保有する」という感じの方がいいのかもしれません。だいたいこんな感じで意味は理解できるだろうとは思います。(大体じゃなくて正確な意味を要求されていたとしたらごめんなさい。)
ご連絡ありがとうございます。お問い合わせの患者様の件でございますが、まず患者のメディカルデータをお送り頂きまして、担当医師に診断して頂く必要がございます。それにより、この細胞移植がどの程度成功するかの判断とさらに投入すべき細胞の量をはじき出す必要がございます。患者の状況により投入すべき細胞量に違いが有り、それにより費用を見積もりする必要があると思います。
Thank you for contacting us.Regarding the patient in question, you need to send his/her medical data first so that a doctor in charge can diagnose him/her based on it.The data will help a doctor in charge judge how well cell transplantation will work for him/her and estimate cellular quantity needed for transplantation.Cellular quantity for transplantation differs depending on each patient's conditions. The cost of a surgery will be estimated based on it.his/her とhim/herとなっている箇所がありますが、患者さんの性別がわかっている場合、どちらかを選んでください。
After having passed his jeweller exams, he worked 5 years in a classical jeweller shop where he learnt his craft. Then, he got more and more attracted to fashion and moved to Paris where he rapidly got the opportunity to create accessory lines for a designer house. This success enlightened him and he worked as a freelance for other designer houses. Le financial crisis at the end of the 90s and particularly in Japan reduced his creativity; now Paul is asked to create basic and commercial collections. After visiting a number of countries, he arrived in the United States where lives his best friend. He discovers art in Santa Fe.
宝石職人の試験に合格後は、伝統的な宝石職人の店で5年間働いて技能を学んだ。そしてファッションへの興味を募らせた彼はパリに引っ越した。そこでは、デザイナーブランド企業のアクセサリー品目を制作する機会が急速に増えた。彼はこの成功により啓発を受け、その他のいくつかのデザイナーブランド企業相手にフリーランスで仕事をした。特に日本における90年代後半の金融危機によって、彼の創造性はあまり発揮されなくなった。現在、ポールはベーシックで商業ベースのコレクションの製作を依頼されている。多くの国を訪れたのち、アメリカに辿り着いた彼はそこで親友と暮らしている。サンタフェでアートを見出している。
- ユーザーインターフェースの改良- アイコンデザインの変更(サンタクロースが来ても困らないように屋根に煙突を付けてみました)
- Improved user interface- Change to the icon design(A chimney is put on the roof so that Santa Clause won't get confused when he comes)
In April 1980, I married Afrozi. There was a big ceremony in Dhaka to which we invited many of the ministers I knew and bankers with whom I worked. Afrozi and I met several years earlier when we were introduced by mutual friends. She was a Bangladeshi teacher and researcher in advance physics and was then working at the University of Manchester. She was as comfortable in the Eastern and Western worlds as I was. By November 1982, the Grameen Bank membership stood at 28,000 out of which less than half were women. How did we achieve this jump from the less than five hundred members we had in Jobra in 1979? The secret can be stated in one word: slowly.
私は1980年の4月にAfroziと結婚しました。ダッカで盛大な披露宴を行い、知人である大臣やかつての仕事仲間の銀行家の方々を多数招待しました。Afroziと私は共通の友人の紹介で、それより数年前に出会っていました。彼女はバングラディシュ人で教師であり、先端物理学の研究者でもあり、当時はマンチェスター大学に勤務していました。私と同じくらいに、東洋と西洋のどちらの世界でも快適に過ごせていました。1982年の11月までにグラミン銀行の会員数は28,000人にのぼり、そのうち女性の数は半分以下でした。1979年にはJobraで500人に満たなかったのに、どのようにしてこのように会員数が急上昇したのでしょう。その秘訣は一言で表現できます。「ゆっくりと」です。
dry roasted peanut in a crunchy cereal coating enrobed in milk chocolate
カリカリのシリアルでコーティングしてミルクチョコレートでくるんだドライローストピーナツ
展示会来週にせまっているので本日中に下記 ブランドサンプルの確 実な入荷日を教えてく ださい。また、生産が難しい場合は、 期間限 定のレンタルでサンプルができるか 教えてください。サンプル手配は、 今後の買 付にもかかわる重要な件ですので、宜 しくお願い致します
The exhibition is due next week and there's not much time left now, so would you tell us exactly when I can manage to receive the brand samples below? If it's difficult to produce them anytime soon, then is it possible for you to lend me the samples for the brands for a limited time? Please note that to arrange for samples in time is crucial for us and that can affect our future purchase orders. Thank you.
あなたのサポートに心から感謝します。しかも、極めて忙しい時期に日本に来て助けてくれること、ありがとう。これからあなたのホテルを予約しますが、ひとつ聞きたいことがあります。大阪大学は関西空港から遠いので、もし関西空港周辺に宿泊すると翌朝7時前にはホテルを出なくてはなりません。もし、23日にリムジンバスで大阪市内まで出れば翌朝、ほんの少しだけゆっくりすることができますが、あなたにとってはどちらの方が都合がいいですか。
I really appreciate your support. I know you're extremely busy now but you'll come all the way to Japan to help us. I can't thank you enough. There's one thing I need to ask you regarding booking a hotel you'll stay. If you stay at a hotel near Kansai International airport, you'll have to leave the hotel very early in the morning the next day, before 7am, because Osaka university is far away from the airport. If you take a limousine bus to go to Osaka city after arriving and stay at a hotel there on 23th, then you would have more time the next morning befor you leave for Osaka university. Which would you prefer?
Ahhh... It's good to be the other. Finding solace in this estranged nature.
アァァァ・・・もう一人の自分になるのはいいなあ。遠ざかっていた(この)自分の(本質)に癒しを感じる。アァァア・・・もう一人の自分になるのはいいなあ。遠ざかっていた自然に癒しを感じる。あんまり自信はないですが2つ出してみました。参考までにしといてください。
はじめまして、このサイトの初利用ですが、ちょっと試さしていただきます。よろしくお願いします。シンガポールのJasonです。
Hi. This is my first time here, so let me just try how this site works. I'm Jason from Singapore. Nice to meet you. (Great Japanese! :) )
※翻訳サービスの試用です
* Just trying how this translation service works.
Aは時間が経つにつれ発現が低下する。
As the time passes, it appears less often.As the time passes, it develops less often.
キャンセルされたもモデルを含めても、幅広いデザインのアイテムが増えた。過去のモデルへの素材の載せ替えも効果的ですが、繰り返し過ぎると顧客に飽きられてしまうので注意が必要。パンツへの関心が高かった反面、スカートへの反応は厳しかった。トップスが充実すればするほどボトムの重要性が問わると思います。メンズでも好評だったパロディプリントをレディースにも取り入れて欲しかった。シルク素材のアイテムは少し抑えられているが、まだ多い。コットン素材のアイテムは毎シーズンコレクションには必要。
Items with wide variety of designs are increased, including canceled ones. To apply new fabrics to the previous models can work, but you have to keep in mind that repeating that too much could make customers less interested in them.While pants drew lots of attentions, skirts didn't get good reactions. I think the more tops are enriched, the more bottoms become important. It would have been good if the idea of parody print which was popular in men's wear had been adopted to women's lineup. The number of silk items are decreased but quite a lot of them are still around. Cotton items are must in every collection all year around.
表題のブランドなのですが、ラインシートをもらったのですが、オーダーしておりませんでした。少量ですがオーダーをしたいのですが、これからオーダーしますと、納期がどの位になりますか。また、サンプル返品が難しいのであれば、返却しないように上司と交渉しますので50%以上のディスカウントを下さい。
Regarding the brand, I received a its line sheet but haven't ordered anything yet. It's just a small number but can I place an order now? If I do so, when can I receive the items I order. Also, if it's impossible for you to accept the return of the samples, I'll talk with my boss to convince him not to return them. In that case, I'd like you to give us 50% discount.
1:A Missouri mother has become an internet hit after writing an eloquent defence of her decision to allow her five-year-old son to dress as a girl for Halloween.Sarah, who writes the Nerdy Apple Bottom blog and describes herself as a “cop’s wife”, hit back at critics who told her she should not have let ‘Boo’ wear a girl’s costume and said she would not care if her son grew up to be gay.She told how the five-year-old begged to be allowed to dress up as Daphne from Scooby Doo this year for a pre-school party.Her only worry was whether he would change his mind after she ordered the costume, as five-year-olds tend to do.
1:ミズーリ州に住む母親が自分の5歳の息子がハロウィンで女の子の仮装をすることを許したことについて、力強く自己弁護してネット上で大注目となった。Nerdy Apple Bottomブログを書き、「警察官の妻」と名乗るサラはかわいい息子に女の子のコスチュームを着させるべきではないし、息子が将来ゲイになってもどうでもいいのだろうと批判する人々に対して反撃した。彼女は彼女の5歳の息子が今年幼稚園のパーティーでScooby Doo のキャラクターのDaphneに仮装したいとどれだけ彼女に懇願したか説明した。彼女の心配はコスチュームを注文したあとに、5歳の子供によくあるように息子の気が変わるかどうかだけであった。
2:But after she was condemned by other mothers at the Bible-belt school, she wrote: “He’s gay. Or he’s not. I don’t care. He is still my son. And he is five. And I am his mother. And if you have a problem with anything mentioned above, I don’t want to know you.”Boo, who “flipped out” with excitement when his costume arrived, wore it to the Halloween party where his friends had no problem with the colourful outfit.However, the costume, complete with a wig, pink dress and boots, drew negative attention from other mothers.On her blog, Sarah recounted how three mothers at the party were shocked and disgusted that she had allowed her son to dress as a girl.
2:バイブルベルト*の学校の他の母親達からの批判を受けた後、彼女はこのように記しました。「彼はゲイ、かもしれないし、そうではないかもしれません。私にはそれは問題ではありません。私の息子には変わりないですから。息子は5歳です。私はこの子の母親。あなた方が以上のことに何か問題があるというのなら、私はあなた方とお近づきになりたくはありません。」コスチュームが届いたときには興奮状態で”大喜び”した息子は、それを着てハロウィンパーティーに出かけました。そこではカラフルな息子の衣装に友達は何の問題もありませんでした。しかし、他の母親たちのウィッグ、ピンクのドレスブーツが揃ったそのコスチュームへの反応は否定的でした。女の子の衣装を着ることを許したことに対し、パーティに参加していた3人の母親がいかにショックを受け、嫌悪感を抱いたかについてサラはブログにつづりました。*バイブルベルト:キリスト教の信仰心の強いアメリカ中西部や南部の地域。ミズーリ州も含まれます。とても保守的なのでゲイに対する風当たりもきつい地域でしょう。
3:She was told that she should not have “allowed” him to wear the ostume because other children would be cruel and ridicule him.Boo apparently affered no such problem.Sarah concluded: “If you think that me allowing my son to be a female character for Halloween is somehow going to ‘make’ him gay then you are an idiot.“Firstly, what a ridiculous concept. Secondly, if my son is gay, OK. I will love him no less. Thirdly, I am not worried that your son will grow up to be an actual ninja so back off.”
3:他の子供達は容赦なくからかうだろうから、彼女は息子にそのコスチュームを着ることを「許す」べきではなかったと言われました。息子はそのような問題には直面しなかったようでした。サラはこう締めくくっています。「もしハロウィンで女の子のキャラクターのコスチュームを着ることを私が許したことによって、彼をゲイにしてしまうと思っている人がいるとしたら、本当に大馬鹿ですね。第一に非常にバカバカしい考え方です。第二に、息子がゲイだとしても問題ありません。息子への愛は変わりません。第三に、私はあなたの息子さんが(ハロウィンで忍者の仮装をしていたからといって)将来ニンジャになるだろうとは心配していませんから、とやかく言うのはやめてください。」
Each account may create only one standing connection to the Streaming API. Subsequent connections from the same account may cause previously established connections to be disconnected. Excessive connection attempts, regardless of success, will result in an automatic ban of the client's IP address. Continually failing connections will result in your IP address being blacklisted from all Twitter access.
各アカウントからのストリーミングAPIへの接続維持は1つのみ許されます。それ以降の同一アカウントからの接続は、その前に確立された接続が切断される原因となる場合があります。過剰に接続を試みた場合、クライアントのIPアドレスからのアクセスは自動的に禁止されることになります。何度も接続を試みて失敗する状態が続くと、あなたのIPアドレスは全てのTwitterアクセスに関してブラックリストに載ることになります。
As for the charges, I believe I deserve some recognition from this board.
嫌疑につきましては、僕は理事会から表彰を受けるに値すると思いますが。