現在、IT系企業に勤め、技術開発、営業職に従事しています。
技術開発を進める上で、海外の測定機器類を利用する事が多く、必然と英語表記の取扱説明書利用しています。
参考文献も英語が大半で、本業の傍ら社内向けに翻訳業務を進めております。
また、長年製造工場の工程管理、品質管理業務に従事した経験もあり、ISO9000やUL、CSAやTUV等の
海外安全規格にも精通しております。
技術中心の業務をこなしてきていますので、翻訳分野は「IT、ハードウェア、ソフトウェア、電気・電子、機械・工業、
自動車」が中心となりますが、経理や財務に関しての翻訳も少しではありますが、提供しております。
得意な翻訳分野
言語ペア | 分野 | 経験年数 | 詳細(翻訳内容など) | 翻訳例 |
---|---|---|---|---|
英語 → 日本語 | 技術 | 3年 | 得意分野と過去実績 ■ハードウェア ・ハードディスクの故障解析ツールの取扱説明書の英日翻訳 ・データセンターのエネルギー損失に関する報告書の英日翻訳 ・GigaBite製マザーボードの取扱説明書の英日翻訳 ・CD-R研磨機の取扱説明書の英日翻訳 ・アクチュエータの取扱説明書(注意事項)の英日翻訳 ■ソフトウェア ・Parlの基礎プログラミングに関する説明書の英日翻訳 ・C言語の基礎に関する教育資料の英日翻訳 ■電気・電子 ・デジタルプロセサの仕様書の英日翻訳 ・LSIの限界試験方法の英日翻訳 ・スピーカの環境試験方法の英日翻訳 ■工業 ・難燃剤の取扱に関する説明資料の英日翻訳 ■品質 ・ISO9000規格書の日英翻訳 ・海外安全規格(UL、CAL)の認定書を英日翻訳 |