Conyacサービス終了のお知らせ

hhanyu7 翻訳実績

5.0 1 件のレビュー
本人確認済み
9年以上前
アメリカ
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
hhanyu7 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

If you refer to my previous replies to you, I did quote you the amount for most of the dolls here you listed.

That can be a reference price for you.

Also, I did reply on which particular doll and at what price you get but no reply was given to that.

Reference price is not the lowest price, so when you have any order and after you get quotes from your suppliers, please do not forget us here for your final decision.

We will give you the lowest price and at the highest quality doll. If the price is too low for that quality, then we will tell you that we cannot do it.

翻訳

私の前回の回答について仰っているのなら、ここであなたが挙げた人形のほとんどの金額の見積もりを出しました。

それがあなたの基準価格となります。

また、私は特定の人形について回答しましたし、どんな価格での購入になるのか回答しましたが、それについての返答はありませんでした。

基準価格は、最低価格ではありませんので、なにか注文があった時に、そしてそちらの業者から見積もりをあなたが受け取った後に、どうぞ最後の決定をするときには私たちのことを忘れないでください。

私たちは最低価格で、最高の品質の人形をあなたに出すことができます。価格が品質の割にはあまりに低い場合、私たちはそのことをあなたにお知らせします。

hhanyu7 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

Look at the pictures I think pretty accurate you can see the reading on the ohmmeter. Buyer will also be getting the aluminum throats you see. I cannot remember exactly what they were drilled for but obviously can be drilled for other horns. Will be incredibly well packed for shipping. I will and often do ship worldwide.



I will work as hard as I can to ship your AVS to you.

I am currently at work, tomorrow is a holiday (Thanksgiving) and I will most likely ship out on Friday morning but it is also a holiday (Black Friday)

So I am trying to get a label created and put it into the mail tomorrow so you can get it in Japan I suppose correct?

翻訳

写真を見てください。オーム計の針が見えると思いますがかなり正確だと思います。買い手はアルミのスロートも手に入れる予定です。何のためにそれをドリルするのか覚えていませんが、他のホーンにドリルする可能性は明らかです。発送にはこれでもかと思うほどしっかり梱包してください。これからもそしていまも頻繁に世界中に発送しています。

AVSをあなたに発送しようと頑張っています。

私は現在職場にいますが、明日は休み(感謝祭)で、発送は金曜日の朝になりそうです、しかしその日も休み(ブラックフライデー)です。

ですからラベルを作り、明日郵送しようとしていますので、日本に届くはずです。そうですようね?

hhanyu7 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

I would like to inform that we cannot the make the changes unless and until you make some of the contribution from your end.

In short I would like to request you to please contribute first for the changes to take place. I'm sorry for making you take an additional step regarding the matter, it's just to ensure that we provide you a clear resolution to avoid any kind of discrepancy.

Please note it can take up to 24 hours after adding an image for the image to appear on the website. If you are changing the image, that image might take three to seven days to propagate through the Amazon.com system. It takes this long because of the method Amazon.com uses to store and serve images to our website.

翻訳

あなたの方からのいくらかの寄付がないなら、またそれまでは、私たちは変更することができないことをお知らせします。

つまり、変更が行われるために、まずあなたに寄付していただきたいのです。この件で、お手数をおかけして申し訳ありませんが、どのような相違をも避けるために私たちがはっきりした解決を提供することを確かめるためです。

画像を付け加えて、ウェブサイトに載るまでに長くて24時間かかりますのでご注意ください。もし画像を変更することがありましたら、画像は、Amazon.comのシステムに伝わるのに3~7日くらいかかります。画像をウェブサイトに保存し使えるようにするためにAmazaon.comが駆使する方法のためにこれだけの時間がかかります。

hhanyu7 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

After the data is pushed through its algorithms, clients using PlusMargin will be able to determine ‘how likely’ customers are going to buy and can craft notifications accordingly.

Notifications come in the form of offers, which incentivise the customer to buy. Shetty gives the example of offering a customer free shipping for a purchase of US$50.

Unlike their competition, which according to Shetty is primarily rule-based, PlusMargin operates on a more automated basis. “You can think of it as A/B testing versus automated personalisation. We are more into the predictive and data science part instead of trying to do A/B testing,” he says.

翻訳

データがアルゴリズムを通過すると、PlusMarginを利用する依頼人は、顧客が買う「可能性はどれくらいなのか」を測定でき、それに応じて通知を作ることができる。

通知は、顧客に購買意欲を起こさせる売り込みの形になって送られる。Shetty氏は、50米ドルの購入に対し顧客には発送料無料の提供をするという例を挙げた。

Shetty氏の口をかりれば主に規定をベースにしているという競合とは違い、PlusMarginは、より自動化をベースに運営している。「A/B テストと対比して個人化が思い浮かばれると思います。私たちは、A/Bテストを行おうとしているというよりむしろ、予測やデータ分析の側にいます」 と同氏は述べた。

hhanyu7 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

“There are very few startups that are doing the predictive part — primarily because there is a very high barrier to entry. It requires a certain level of skill set, which is why you see way less competition in our domain,” and he notes that most of their competition is based in the US or Europe.

Based on its website (see below screenshot), 500 Startups is apparently an investor in PlusMargin. When asked, Shetty says that other investors have participated in their seed round and that more details are coming in.

Alongside Co-founder Melverick Ng, who was a software consultant at SAP prior to joining PlusMargin, Shetty is also flanked by two talented developers.

翻訳

「予測関係のことを行うスタートアップはほとんどありませんーそれは主に非常に高い参入障壁があるためです。参入するには、一定水準のスキルセットが要求され、そのため私たちの分野には競合がずいぶん少ないのです」 そして同氏は、競合のほとんどはアメリカやヨーロッパを拠点としているとも述べた。

同社のウェブサイトによると(下記のスクリーンショットを参照)、500 Startupsは明らかにPlusMarginの投資者である。Shetty氏に聞くと、他の投資者は、同社のシードラウンドに参加しており、その詳細は追って入ってくるということだ。

PlusMarginに入社する前にSAPでソフトウェアのコンサルタントであった、共同設立者Melverick Ng氏と並んで、Shetty氏の両側には、二人の有能な開発者も並んでいる。

hhanyu7 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

CashKaro

Online cashback and coupons site CashKaro has scored its latest batch of funding – INR250 million (US$3.8 million) in a series A round from Bangalore-based Kalaari Capital. This is the first time a local VC firm has invested in a cashback-oriented startup. You can read more about it here.

Absentia

Absentia, the Indian company that built the Tesseract virtual reality headset, has just bagged INR12 million (US$181,000) in seed funding from investors led by Astarc Ventures and 50K Ventures.

The little-known device can put a 3D spin on multiple things – from panoramic pictures to real estate properties to your favorite video games.

翻訳

CashKaro

オンライン・キャッシュバック、クーポンサイトのCashKaroは、最近の資金調達で資金を手に入れたー同社は、シリーズAラウンドでバンガロールを拠点とするKalaari Capitalから2億5000万INR(380万米ドル)を調達した。地元のVC企業がキャッシュバック系のスタートアップに投資したのはこれが初めてである。これについての詳細はここで読める。

Absentia

バーチャル・リアリティー・ヘッドセットを製作したインドの企業Absentiaは、シードファンディングでAstarc Venturesおよび50K Ventures主導の投資家から1200万INR(18万1000米ドル)を取り付けた。

あまりよく知られていない機器ではあるが、3D回転をさまざまなものに、パノラマ写真から不動産物件、お気に入りのビデオゲームにまでつけることができる。

hhanyu7 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

The move resembles how China’s Alibaba spun off its mobile wallet app in 2013 after first gaining traction among users of its Taobao marketplace.

Earlier this week, during a trip to promote Apple’s Apple Pay wallet, CEO Tim Cook explained to a group of students at Trinity College Dublin that the future of cash was dead. “Your kids will not know what money is,” he said. While the statement may seem exaggerated, it’s never been more possible than now.

According to research firm RNCOS, the mobile wallet market in India is estimated to rise to INR 12.1 billion (US$182,945,345) by 2019. Alibaba-backed Paytm claims 20 million active users, which is more than the total number of credit card users in India.

翻訳

その動きは、中国のAlibabaが、同社Taobao市場のユーザに初めて弾みがついた後の2013年に、モバイルウォレットアプリを分離独立させたのと似ている。 

今週これまでに、Apple Payウォレットの宣伝旅行中だった、Appleの最高経営責任者Tim Cook氏は、Trinity College Dublinで生徒たちに現金の未来はないと教えた。「君たちは、お金が何なのか分からなくなるだろう」 と同氏は述べた。その発言は大げさかもしれないが、今が一番その可能性が高い。

調査会社RNCOSによると、インドのモバイルウォレット市場は、2019年までに121億INR (1億8294万5345米ドル)に上ると推定されている。Alibaba支援のPaytmは、2000万人のアクティブユーザがいると主張するが、それはインドの全クレジットカードユーザ数よりも多い。