「突然のメールすみません。あなたの作品がとても可愛くて好きです。この作品で使用しているツールはどの商品を使っていますか?とても可愛いので差支えなければ私に教えてください。」「私に教えてください。HSNなどで取り扱っている本体やツールはどちらで購入できますか?代理店もしくは直接購入可能な商品でしょうか?他にもツールなど欲しい商品がありますが、直接購入できる場合は私たちにプライスリストを送って頂けませんか?」「商品の送り先はこちらの住所に送って頂けますか?」
“Please forgive me to email you suddenly. I like your work because it is very cute. What maker’s tool do you use to make your work? If you don’t mind, please let me know. It’s so cute.”“Please tell me. Where can I buy bodies and parts that are carried by HSN and others? Is it possible to buy them from a distributor or you directly? There are other tools I want to buy, and if a direct purchase is possible, will you send us your price list?”“Will you send the product to this address?”
今後の計画ですが、まず軽トラ数台と、ハーバスター、トラクターを一緒に送ります。トラクターは到着してから計画通りで販売が出来るか経過を確認したいと思います。ハーベスターとトラクターは原価で購入して下さい。後で画像とモデルナンバー、仕入れにかかった原価をメールします。全て予定通りいけるようでしたら、前に打ち合わせしたように月間数約台ずつ送ります。◯◯にメールを送っている美容液のビジネスはどうですか?予定通り独占契約でビジネスを始めることが出来そうでしょうか?
As to the plan for the future, I will send you a few small trucks, a harvester and a tractor all together.I would like to know if the tractor will be sold as expected after it arrives here. Please buy a harvester and a tractor at cost.I will send images and information of model numbers and wholesale cost in my email later.How is ◯◯’s beauty essence business that you keep mailing going?Do you think that we can get an exclusive contract with them and start a business as planned?
この度は落札頂いてありがとうございます。昨日商品は発送しております。そして、一つ謝らなければいけません。落札頂いた商品は販売出来なくなってしまいました。ですが、落札頂いた商品より状態がいい物をお送りしました。必ず気に入ってもらえるはずです。商品到着後確認して頂いて何か問題があればご納得頂けるまでしっかり対応します。何かあればご連絡ください。この度はご不便おかけして申し訳ありませんでした。
Thank you very much for bidding for our product. The item was shipped yesterday.There is one thing we have to apologize to you. We are not able to sell the item you won a bid. However, the item we sent is in better condition than the one you won a bid. I am confident that you will like it.Please inspect the item after you receive it, and if there is anything wrong with it we will do everything until you are satisfied.Please let us know anything you are concerned about.We apologize for any inconvenience this may cause you.
これは過去の話ですがBフライトに移った吉川さんは、月森さんが業務時間外に他者のPCのメールの内容を勝手に盗み見して、問題になり人事課に呼ばれたけど行かなかった彼が調べて発覚したことで、彼女が逆恨みをし、約1年間くらい、廊下ですれ違うたびに、舌打ちや、指をポキポキ鳴らして、少し嫌な思いをされたそうです私は、今の仕事内容には満足しており、現在の席から出来れば離れたくありませんなので、今回申し立てをする月森さんに対して、配置転換または、お部屋の移動という是正措置を希望いたします
This is a story in the past, but Mr. Yoshikawa being transferred to B Flight found Ms.Tsukimori reading other people’s emails from the computer after office hours. This became a trouble and she was asked to go to the human resources department, but she failed to do so. She found out that Mr.Yoshikawa was a whistle-blower and held a grudge against him, having been making him uncomfortable by clicking her tongue or cracking knuckles every time they passed each other in a hallway for about a year.I am content with my current job and do not want to leave. I beg that you transfer Ms.Tsukimori, against whom I am going to bring an action, to a different department or to an office.
私は、今の仕事内容には満足しており、現在の席から出来れば離れたくありませんなので、今回申し立てをする月森さんに対して、配置転換または、お部屋の移動という是正措置を希望いたします私が入社した最初の頃は、新しく来たユーザーさんがいると、メールアカウントの変更を上司にお願いする業務を、彼から教えてもらいましたが、今はやらせてもらえなくなった新しく来たジョンソン・エリザベスさんの事を知らず、コンピューターの事で質問され、いつの間に私たちの部署に来ていたのかと思い、困惑した
I am content with my current job and do not want to leave. I beg that you transfer Ms.Tsukimori, against whom I am going to bring an action, to a different department or to an office.When I joined the company, he showed me how to do my task, which was that I would make a request of changing an email account for a new user to my supervisor. The task was taken from my responsibility.I was puzzled by Elizabeth Johnson, who joined the company and our department before I knew it, and asked me questions about the computer.
FREELING, Johnさんや、TOLSON, Toddさんも廊下で見かけましたが、どこの席の方なのか、どこまでこの方の業務が進んでいるかなど、不明の為とてもやりづらいです最初の頃、私がこの件でした仕事と、彼から教えて頂いた時のメール添付します
I saw Freeling, John, Tolson and Todd in a hallway.It is very difficult for me to do my work because there are many things that are unclear such as that which department those gentlemen belong to, or how much progress has been made for their project.I have attached some emails when I was still in charge of this task as well as emails from him showing me how to do a job when I was a rookie.
こんにちは。商品代金音返金の件ですが、大変申し訳ないのですが商品がこちらに到着し、確認してからのご返金となります。ご理解ください。よろしくお願いいたします。
Hello.Regarding the refund for the item, I am sorry to say this, but the refund will be made after the item is returned here and checked.Your understanding would be appreciated.Thank you.
私は夕べからお支払い出来なくて非常に悩んでいます。(Seller centra)ページの(REPORTS)を選択後、(Payments)をクリックし、(Payable to Amazon)の項目があるのですが、どこからお支払いを行えば良いのか分からないのです。教えて下さい。また「バランスを返済する」ボタンがあると言うのですが、どこにあるのでしょうか?それとも違う言葉で表記されているのでしょうか?教えて下さい。本当に悩んでいるのです。助けて下さい。
I really don’t know what to do because I have not been able to pay since last night.After I selected “Reports” on the “Seller Centra” page and clicked “Payments,” I could find the “Payable to Amazon” section. But from there, I don’t know how to proceed to pay. Please tell me how to do it.Also, I heard there is the “Pay the Balance” button. Where is it? I wonder it may be a different button name. Please let me know.I really don’t know what to. I need your help.
★カメラのほう返送されてきましたので、再度発送させていただきます(返送されてきた理由は「受取人様からの請求がなかったため」とのことでした)再度送りなおすのに送料が発生しますが、今回は私のほうで負担させていただきますのでご安心くださいませ。また、発送後2週間以上たっても届かない場合は、お手数ですが配送会社のほうにお問い合わせお願いいたします。送り先はこの住所で間違いないでしょうか?★商品のほう気に入っていただけて、とても嬉しく思います。良い写真がとれるといいですね。
★The camera has been returned and I will send it to you again. (The reason for this return was that there was “no claim by a recipient.”Please be assured that I will bear the shipping cost, which will incur to send it to you again. And if you don’t receive it more than two weeks after it is shipped. Please take a moment to contact a carrier. Please make sure that the following address is correct.★I am very happy that you like the product. I hope you can take great photos.
ご返信ありがとうございます。レンズメーカーに、ファームウェア更新などで対応可能かどうかを問い合わせてみます。大変申し訳ないのですが、週末の為、メーカーサポートに連絡が取れないため、1-2日お待ちいただけますか?おってご返信させていただきます。よろしくお願いしますす。
Thank you for your reply.I will ask a lens maker if it is possible to fix it by updating firmware.I am sorry to say this, but will you wait for one or two days because I am not able to contact them because of weekend? I will get back to you as soon as I get an answer from them. Thank you.
お問い合わせありがとうございます。荷物の配達状況について、USPSに問い合わせたところ、宛て所不明で返却されており、再配達は難しいとのことでした。日本に荷物が私どもに返却されてから、お客様に再配達するとなると、3~5週間はかかるものと思います。お客様はお急ぎとのことでしたので、この取引を取り消し、全額返金対応をとらせていただきたいと思います。なお、24時間以内にお返事がいない場合は、返金手続きを開始いたします。よろしくお願いします。
Thank you for contacting me.I asked USPS about the delivery status of the package, they said it was difficult to deliver it again because it was returned due to unknown address.I estimate it would take 3 to 5 weeks for us to send it to you after the package is returned to Japan.I understand you want it as soon as possible, so my suggestion is that you cancel this order and we will give a full refund.If you reply to us within the next 24 hours, we will start the refund process.Thank you.
お問い合わせありがとうございます。アミーボの日本語版 R.O.Bは発売日未定のためまだ販売はできないのですが、発売日が決まり次第、予約商品として販売致しますのでおまちください。※アミーボとはおもちゃの名前です
Thank you for contacting me.The release date of the Japanese version of Amiibo R.O.B has not been determined yet, so I cannot sell them yet. I will sell them as layaway as soon as the lease day is set. I thank you for your patience.*Amiibo is the name of a toy.
この度は、カナダAmazonさまには多大なご迷惑をお掛けして大変申し訳ありませんでした。メールを頂きましてありがとうございます。(残高はお支払い概要ページの期末残高]セクションに表示されます「バランスを返済」ボタンで支払うことができます。 )の中で、「バランスを返済」のボタンがどこにあるのか分からない為、夕べからお支払い出来ないでいるのです。私自身、困っているのです。宜しくお願いします。
I apologize for too much inconvenience this may cause you, Amazon Canada.Thank you for your email.(The balance will be shown on term-end balance section of the payment summary page, and will be paid by clicking the “Pay the Balance” button.)Since last night I have not been able to locate the “Pay the Balance” button, and because of this I still cannot pay. I myself don’t know what to do.Thank you.
ご連絡ありがとうございます。リターンリクエストを受領したのですが、一点質問させてください。「カメラは毎秒8フレーム撮れるのですが、レンズとつけると4フレームに落ちます」という返品理由ですが、レンズの元々の性能のせいなのか、それともレンズの故障のせいなのかをメーカーに確認をとらせてください。ご使用になっているカメラの機種を教えていただけますか?よろしくお願いいたします。
Thank you for contacting me.I received your return request and I have a question.Your reason for this request is, “My camera does 8 frames per second and when I attached the lens it drops to 4.” Please give me some time to contact the lens maker to verify the cause of it, in other words either because of the lens’ original specs or because of defective lens. Will you tell me the model of your camera?Thank you.
この度は、ご迷惑をお掛けして申し訳ありませんでした。「特権の販売の除去をアピール」で検索をご計画の作成と提出ですか?それはどう言うものなのでしょうか?カード決済の未払いについてはどうしたら良いのでしょうか?私はそちらの方も処理しなくてはいけない義務があると思うのです。
I apologize for any inconvenience this may cause you.Are you planning on creating “Search ‘Make an appeal for removal of privileged sales’” and submitting it?What is used for?How do I handle outstanding payment by credit card?I believe I have the responsibility to take care of it as well.
日本郵政公社に聞きました。破損された商品の事でオンラインで手続きする事例は聞いた事がないとおっしゃっていました。常識的には破損した商品(配達された状態)を配達した郵便局へ持って行き、そして郵便局が壊れている事をチェックし、壊れていたと形に(用紙等)に記録します。壊れていたとアメリカの方で記録に残れば、日本郵政公社から補償がおります。(アメリカに記録が残っているのを日本郵政公社が確認します)そう言われました。破損した商品を配達した郵便局に持って行き破損記録を残してくれないか?
I asked Japan Post.A person who answered me said that he had never heard about any damaged product claim being processed online.It is normally done like this, which is that you bring a damaged item (in the same condition as it was delivered) to your local post office that delivered it, check damaged areas and put how it was damaged in a claim form.If there is any record showing that the item was damaged at USPS, then Japan Post will pay compensation.(Japan Post confirmed that USPS has a record of that the item was damaged.) That is what I was told.Will you take the damaged product to your local post office and file a damage claim?
お忙しい中、お返事を頂きましてありがとうございます。私は、力強くサポートして頂いている方々がいるからこそ最後まで出来たと思っております。これから、販売の方、頑張っていきます。少しでもAmazonさまへ貢献出来ればと思っております。本当にありがとうございました。これからも末永くお願い申し上げます。(#^.^#)
Thank you for your reply and I know you are busy.I believe it is the strong support from people that enables me to finish it to the end.I will work hard and do my best to sell products.I hope even my small effort will help Amazon be more successful.Thank you very much.I look forward to a long business relationship with you.(#^.^#)
なお、大変申し訳ありませんが、ご返信はebay内の「コンタクトセラー」欄からいただけますでしょうか?ebay内に双方のやり取りの記録が残るので、ebayカスタマーが状況を把握しやすいと思いますので、その方がバイヤー様に有利です。よろしくお願いします。
I am sorry to say this, please use the Contact Seller page on eBay to send your reply.The page has the capability to keep records of correspondence between both parties, and that enables an eBay customer to easily follow the status of his order. It puts a buyer at an advantage.Thank you.
ebayに君の情報を問合せた理由は、ebayに登録された君の電話番号を取得する為だった※発送ラベルには電話番号を記載する欄がある私は君に◯$で商品を販売すると言ったが、思ったよりも仕入れの値段が高くなったので◯$では販売できなくなった(8/22に他のバイヤーは◯$で商品を落札した)本当に申し訳ないが、安く仕入れができて◯$で販売できるようになった時はまた連絡をする古いポスターなので変色、傷みがある状態の良いポスターが欲しい人は落札しないほうがいいポスターは筒に入れて発送する
The reason why I contacted eBay was to get your phone number that has been registered on eBay. *The phone number is a required field to fill in a shipping label.I told you that I would sell the item for $◯, but it became impossible for me to sell it because the wholesale price was higher than I expected. (Other buyer won a bid for the item for $◯ on August 22nd.)I am really sorry, but I will contact you when I can sell it for $◯ after buying it at the cheaper price from wholesalers.Because it is an old poster, there is discoloration and damage. I suggest those who want a poster in good condition not to bid.The poster will be sent in a cardboard tube.
ご迷惑をお掛けして、大本申し訳ありません。出荷時に動作確認はしておりますが、輸送時に何らかの問題が生じたのかもしれません。商品の返品と返金を承ります。下記のリターンアドレスまで、お手数ですがレンズをご返送ください。レンズ到着次第、ご返金させていただきます。返送料もご申告いただけましたらご返金させていただきます。お手数おかけしますがよろしくお願いいたします。
I apologize for this inconvenience. I confirmed it worked properly before shipping. I think something might happen in transit. I am willing to accept the returned item from you and offer you a refund. Please return the lens to the following return address. I will refund the money as soon as I receive the lens. I will also pay the shipping cost if you tell me how much. Again, I am sorry for troubling you and thank you.