あなたはこの映画の撮影中、妊娠していた。あなたのプロフェッショナルな姿勢に感服するわ。Aが出産後映像が白くなり「Aが死んでしまってAとBは会えない」と分かった時、自然と涙がこぼれた。Aが駐車場に行く為にエレベーターに乗っている時のあなたの表情の演技は素晴らしかった。私は幸い恵まれた環境で育ち母から沢山の愛情を受けている。私はそれを当然かのように感じていたけど、この映画を観て家族に感謝する気持ちが芽生えた。"映画名"の撮影頑張って下さい。素晴らしい映画になるよう願っています。
You were pregnant during the shooting of this movie. I admire you for your professionalism. When footage became white after A gave birth and I realized that “A would never see B because A died,” I shed tears naturally. Your facial expression in acting when A was in the elevator to go to the parking lot was great. I fortunately grew up in a lucky environment with a lot of love from my mother. I felt it seemed perfectly natural to me, but after I watched this movie, I developed an appreciation for my family. Please keep up the good work for “the name of the movie.” I pray that it will turn out to be a wonderful movie.
このコートは写真では一つボタンですが、首元にも閉まるボタンが付いていますでしょうか?
This coat appears to have one button. Is there any button around the neck to fasten?
なぜUSPSがあなたにそう言ったのか私は不思議です米国内からの発送でなければ追跡出来ないというのは間違いです追跡番号は正しいですし、添付画像にもある通り7月24日時点でLAに到着していると表示されています前回も伝えました通り全額返金もしくは同じ商品を再送させて頂きますのでどちらか選んで下さい商品再送の場合はより安全で早く荷物が到着するEMSにて送りますもちろん追加料金は必要ありませんし、紛失した荷物の保険請求も我々がしますのであなたは何もする必要がありませんのでご安心下さい
I wonder why USPS told you so.It is wrong that nothing can be tracked except an item being from America.The tracking number is correct and it was arrived in LA on July 24 as shown in the attached picture.As I told you before, I can either make a refund or send a replacement. So please select either one.If you want me to send a replacement, I would use EMS to send it.Of course, additional shipping cost is not required. We will make a claim for the lost item and you don’t have to do it. So please don’t worry.
調べたところ残念ながら私のxxのカードは不正使用されたため現在使うことができません。それを削除して頂けますか? 私はクレジットカード会社に連絡をしました。xxのカードで約150万円使用できます。私は止めないようにクレジット会社へ伝えています。21日までに処理をして頂けますか? 日本のクレジットカードはカード会社に入金をしてもすぐ利用枠が増えるわけではないので、御社へ送金することは可能ですか? この件について私は謝罪をします。日本は9/19-9/23までお休みとなります。
After I checked, unfortunately I found that I am not able to use my xx card because my card was used without my authorization. Will you delete it? I contacted the credit company. About 1.5 million yen are available on my xx card. I asked the credit card company not to stop my card. Would you take care of this matter by 21st? In Japan, even after I add some money to my credit card, the added amount is not available immediately. So, could I send the money to your company? I apologize for this matter. Japan starts the holidays between September 19 and September 23.
こんにちは。大変申し訳ありません。配送先住所がAPOですのでEMSで配送できないとの事で戻って来ました。E-PACKETで再送しますが、およそ2-3週間かかる可能性があります。ご理解ください。よろしくお願いいたします。
Hello,I am sorry to say this, the product was returned because the shipping address is APO, which EMS cannot be used to ship. I am going to ship it again by E-PACKET, but it can take about two to three weeks. Please understand. Thank you.
自社だからできるお任せ送迎サービス平成25年以降ドライバーの運転時間と距離を制限、平成26年度にはバス料金を運行時間と距離による算出する方法に義務づけられ、新料金算出法は従来の料金と比べると2~3倍まで値上がりする可能性がございます。少しでも経費削減・ツアーを効率良く実施するために、自社による特別送迎を行います。当社特別自転車運搬トレーラー使用。最大40台まで運搬可能です。富士北麓地域をベースにおこなっておりますが、ご要望があれば、 全国のツアーも実施致します。
Our own transportation service arrangedto suit your needsA driver’s driving hours and distance has been limited since 2013, and it has been required since 2014 that bus fare has to be calculated based on the driving hours and distance. In some cases, bus fare calculated by the new method could increase two to three times higher than one was before. In order to provide cost-saving and efficient tours, we will start our own special transportation service.We use our own special trailer dedicated for bicycles. It is capable of carrying up to 40 bicycles.We provide this transportation service mainly for the region around the foot of north of Mt. Fuji, but if requested, we will provide our service for tours across the country.
2カ所の検査機関に出しています。現在一カ所の検査はクリアしました。しかし前回お伝えした通り、その検査機関から輸入の際にパッケージに破損があれば検査をクリア出来ないと言われています。もう1つの検査機関にも早く結果を出すように連絡しておきます。ですが、明日から日本は長期の休みに入りますので、もう少し時間がかかります。あと、薬の方も製造がおいついておらず量が足りない状態です。早く作るように入っていますが、同じく長期の休日に入るため時間がかかりそうです。
We have submitted it to two different inspection agencies.Currently, it passed one of them.However, as I told you before, the inspection agency told us that it would not go clear if there is any damage to the package when it is imported.We will ask the other inspection agency to give us the result quickly, but it may take a little longer because a long vacation starts from tomorrow in Japan.And the production of medicine is behind schedule because of a shortage of amount of material.We want to manufacture it soon, but, again, because of the long vacation, it may take longer.
日本側から、懸念点と言うほどのものではないのですが、確認させて下さい。現在、XXを取り扱うプロジェクトAに参加しておりますが、ご存じの通り、当社はXXについて調査しているわけではなく、データも持っておりません。ですから、このプロジェクトが世に出た時、XXに対する当社の考え方や方針があたかも確立しているかのように思われないか心配です。プロジェクトAに参加している会社は、どこかで公表されるのでしょうか。当社としては、あくまでもオブザーバーという立場でありたいと考えています。
It is not really a concern, but let me ask from the Japan side. Currently, I am in on Project dealing with XX. As you know, our company does not a research nor have any data. So, I am concerned that when this project comes out, that may give the world a wrong impression that our company’s view and policy toward XX have been already established. I wonder if the names of the companies participating in Project A will be disclosed in public somewhere. We think we want to be in a position as an observer.
確かに、日和見感染の原因となる疾患は、時代と共に変遷していると思います。世界的に見れば、日和見感染はエイズに関連する事象と考えられるのが現代かも知れません。しかし、日本では、エイズは増加傾向にありますが、まだまだ少数派で、例えば、日和見感染の代表とも言えるカリニ肺炎にしても、エイズではなく血液疾患や癌に対する抗がん剤、自己免疫疾患に対する免疫抑制剤の使用によるが背景にあることがほとんどです。今後は移植関連の事象も増加すると思われます。
I think diseases that cause opportunistic infections have been surely changing with the times. From a global viewpoint, it may be a modern way of thinking that opportunistic infections are aids-related events. However, while the number of aids patients has continued to rise, they are still in a minority. For example, there are many cases in the background that carinii pneumonia, which you could say is a typical opportunistic infection, is caused by the use of anticancer drugs for blood diseases and cancers as well as immune-suppressing drugs for auto immune diseases. It is thought that events related to transplant will increase in the future.
・管理職、取締役及び株主が指定する者で構成する経営委員会を毎週開催し、重要なリスクとそれに対応する施策を含め、経営状況・経営課題に関する重要な情報を共有している。・職務権限規程のほか、重要な業務についてテーマ毎に方針・マニュアルを制定・運用している。
・The management committee consisting of members assigned by administrative executives, board directors and stockholders takes place every week to share important information of the financial condition and business challenge, including critical risk and its corresponding measures.・In addition to official regulations of administrative authority, each theme of the policies and manuals in the important operations are established and operated.
納品済みの絨毯,3つ全て真ん中の辺りが、歪んでいます。織り目が歪んでいるのか、巻いた時にできた歪みかはわたしには判断できません。歪みを直そうと、ひっぱっても治りません。私はこの歪みのある絨毯ともうひとつの絨毯と合わせて合計25m必要です。3つのうち一つに織り不良もあります。小さな織り不良ですが、避けて使うことができず、目立ちます。
As to the three carpets that have already delivered, they are all distorted at the center area. I cannot tell why they are distorted. It could have been distorted when they were woven or when they were rolled. I tried to stretch them to fix but that did not work.I need a total of 25m long of the combined carpets of this distorted carpet and another carpet.One of the three carpets is bad weave.Because of the bad weave, it is impossible to use without avoiding it and is easy to notice.
気になるようであれば次の手順があります。1.緑茶の葉を不織布に入れたものを鉄瓶の中にいれる。2.水を鉄瓶の八分目までいれて煮出す。3.お湯が2分目をきるくらいになったら一度中のお湯をすてて水を八分目までいれる。4.このお湯が沸騰して、また二分目になるまで沸騰させ続ける。5.この1~4の処理を3回繰り返す。緑茶のタンニンが錆と反応してタンニン鉄が生まれ赤さびは止まります。また沸騰したお湯も使用可能です。離れた倉庫に保管しています。私が手をつけることはできません。
If you are still concerned, then I suggest the steps below:1. Put green tea leaves being in a non-woven clothe into an iron kettle.2. Pour cold water to fill the iron kettle up to 80% and boil it.3. Boil it for two minutes and pour off the hot water once and pour cold water into the kettle up to 80% again.4. Boil it and continue to boil it for two minutes.5. Repeat step 1 to 4 three times.Tannin from green tea reacts to rust and that creates tannin iron, which prevents red rust.And boiled water is usable.It is stored at a separated warehouse. I am not allowed to access it.
この度はご迷惑をおかけして大変申し訳ありませんでした。該当商品については、私たちの出品リストから削除いたしました。ご購入代金と追加でかかった関税、あわせて25ポンドについては全額返金処理させていただきます。本来であれば、返金処理は商品の返品が確認された後に実行いたしますが、これ以上お客様にご迷惑をおかけすることはできませんので、即時実行させていただきます。贈り物として商品をご購入いただいたと伺いましたが、ご期待を裏切る結果となってしまい、本当に申し訳ない気持ちでいっぱいです。
Please accept our apologies for causing you a great deal of inconvenience.We have deleted the product applied from the auction list.We will give you a full refund including the purchase price, additional custom duties and £25.Normally a refund is process after a product is returned, but as we don’t want to trouble you any longer, we have decided to take an action immediately.We understand you purchased it as a gift. We apologize for not meeting your expectations.We sincerely apologize for the inconvenience.
こんにちは。先日全ての荷物が届きました。予想以上の品質で仕上がっており、大変満足しております。今後、より多くの製品を販売できるよう努力致しますので、今後ともよろしくお願いします。今のところ、香港の展示会には行けないかもしれません。日程を調整し、来場できる場合はまたご連絡致します。製品に関するお願いです。少数ではありますが、輸送中にパッケージが潰れが何点か発生しております。パッケージを交換すれば販売できますので、組み立て前のパッケージのみ手配することは可能でしょうか?
Hello,I received all packages the other day. I am very happy with the quality, which is more than I expected.I am going to do my best to sell more products, so please support me as you have done.For now, I may not be able to go the trade show in Hong Kong. If I adjust my schedule and am able to go there, then I will let you know.I have a favor to ask you.There were a few, but some packages were crushed in transit.If I change boxes, then I can sell the products. Would it be possible to only send folded boxes to me?
昨日はありがとうございました。美しいチラシを作っていただき、感謝いたします。このチラシで宣伝をしたいので、もしできればデータをメールでいただくことは可能でしょうか?それから、請求書の内訳について、今日紙でいただけましたらありがたいです。朝11時頃に伺います。昨日見ていただいたニュースリリースの英語を翻訳し直しましたので、見ていただけますでしょうか?以下のものでよろしければ、取材の方をコンサートにお呼びいただたら大変感謝いたします。どうぞよろしくお願いいたします。
Thank you for yesterday.I appreciate you making the beautiful flyer.As I would like to use this flyer to run an ad, if possible, would it be possible to send its data by email?Also, it would be great if you could send me a hard copy of the breakdown of an invoice today. I would like to stop by at about 11 a.m.As to the news release in English I showed you yesterday, I have it translated. Would you mind reviewing it?If the following is okay with you, I would appreciate it if you could invite some reporters to the concert.Thank you for your consideration.
返品期日を過ぎた商品は、返品手続きの方法が変わりますこの場合はAmazon Customer Serviceの案内に沿って手続きを進めて頂ければ幸いですなお、Amazon.comの返金ポリシー上では開封された商品の返金額は商品代金の50%を上限とする、との説明がありますしかし不良品につきましてはこの限りではなく特別な返金がされる場合がございます当店への直接の返品を致しますと事業所が日本にある関係上、返金までに多くの日数、費用がかかる可能性がありますことをご留意頂ければ幸いです
For a product that will be returned after the allowable return date, it has a different return process.In this case, I would appreciate it if you would follow the instructions on the Amazon Customer Service page.Please note that according to the Amazon refund policy, the maximum refund will be up to 50 percent of the product price if it is opened.However, if it is a defective item, this policy does not apply, and a special refund may be issued.Please also note that if you return the product directly to us, it may take more days and cost to refund because our office is in Japan.
FBA納品手続きをしていると、ビジネス名が添付のファイルの様に私の名前になり私のビジネス名が記載され ません。納品元と納品先が逆になっています。Legal Business Nameを私の名前からビジネス名に変更するにはどのような手続きをすればよいのでしょうか。化粧水をたっぷりと含ませてパッティングしてください。量が少ないと毛羽立ちの原因になります。コットンが透ける程度が目安です。集中ケアをしたい部分は化粧水をたっぷり含ませたコットンマスクが効果的です。
In the FBA delivery process, my name, not my business name, appears in the business name column as attached file. Origin and destination are in reverse.How can I do to change the Legal business Name from my name to my business name?Pat your face with cotton fully soaked in facial toner. A little amount of facial toner may cause it to fluff. As a guide, soak cotton until it becomes almost transparent. A cotton mask fully soaked in facial toner is effective to use for an area you intensively want to take care of.
10月25日(日)與真司郎 京都にてトークショー決定!10月25日(日)與真司郎 京都にてトークショー決定!日時:2015年10月25日(日)【第1部】受付・開場 11:30トークショー 12:00~ 【第2部】受付・開場 15:30~トークショー 16:00~※受付・開場時間は変更になる場合がございます。 会場:京都センチュリーホテル 1階宴会場住所:京都府京都市下京区東塩小路町680料金:指定席 お一人様 5,400円(サービス料・消費税込)
Talk show with Shinjiro Aeta is set to be held in Kyoto on October 25th (Sun)!Talk show with Shinjiro Aeta is set to be held in Kyoto on October 25th (Sun)!Date: October 25, 2015 (Sunday)[Part 1]Doors open at 11:30Talk show starts at 12:00[Part 2]Doors open at 15:30Talk show starts at 16:00*Doors may be subject to change.Venue: Banquet hall on the 1st floor of Kyoto Century HotelAddress: 680 Higashi Shiokoji-cho, Shiokoji Sagaru, Higashinotoindori, Shimogyo-ku, KyotoFees: 5,400 yen per person for a reserved seat (service fees and consumption tax included)
9/13(日) 全国のヤマダ電機16店舗にて、AAA「愛してるのに、愛せない」メイキングムービー先行公開決定!!9/13(日)全国のヤマダ電機16店舗にて、AAA「愛してるのに、愛せない」メイキングムービー先行公開決定!! 9/16発売「AAA 10th ANNIVERSARY BEST」DVD付形態に収録される「愛してるのに、愛せない -Music Video Making-」の一部を、全国のヤマダ電機にて先行配信!
On September 13th (Sun), making of AAA’s “Ai shiteirunoni ai senai” (I love you but I can’t love you) is set to be pre-released at 16 Yamada Denki stores!!On September 13th (Sun), making of AAA’s “Ai shiteirunoni ai senai” (I love you but I can’t love you) is set to be pre-released at 16 Yamada Denki stores!!Release on September 16thPart of “Ai shiteirunoni Ai senai - Music Video Making-,” included in their “AAA 10th ANNIVERSARY BEST” in CD with DVD format, is to be pre-released at Yamada Denki stores across the nation!
※商品が無くなり次第、終了とさせて頂きます。※今回の販売で終了となります。お買い逃がしの無い様にお願い致します。★mu-moショップ(PC)http://shop.mu-mo.net/list1/200003080(MB)http://m-shop.mu-mo.net/list1/200003080★chiaki's shop gallery(PC)http://shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=CAKS&categ_id=688406
※It will end when the products run out.※This is the last sale. Please don’t miss opportunity to buy.★mu-mo shop(PC)http://shop.mu-mo.net/list1/200003080(MB)http://m-shop.mu-mo.net/list1/200003080★chiaki's shop gallery(PC)http://shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=CAKS&categ_id=688406