Even without the availability of such alternative avenues, Netflix might still have to face an upheld climb in Asia. Media piracy is still rampant in the region, accounting for 30 per cent of global piracy. In Singapore alone, there are 300,000 cases of illegal downloading per month.To plant a stake in the Asia market, Netflix will need to not only offer competitive prices, but come up with a rock-solid and unique value proposition for Asian consumers.
そのような取って代わる手段がなかったとしても、Netfixは、まだアジアで上昇し続ける問題に直面しなければならないかもしれない。メディアの著作権侵害は未だにその地域で横行し、世界中の著作権侵害の30パーセントを占めている。シンガポールだけでも、違法ダウンロードは毎月30万件ある。アジア市場に杭を打ち込むには、Netflixは競争力のある価格を提供するだけでなく、アジアの消費者に向けて手堅くユニークな価値提案を考え出す必要があるだろう。
Hi again i will thank you and be very mush grateful if you can expedite the shipment soonest i am willing to pay extra if you can ship the item soonest in order it may arrive before 22 sep the date of my travel.alternately i can have DHL UPS collect the item from you for onward shipment to my Beirut address kindly reply and indicate if this is possible.in the case of Beirut shipping i will need your address and phone contact in full so i will give it to Dhl or i will give you my address in beirut as i said i am willing to pay the extra cost.thank you for your understanding
こんにちは、改めましてありがとうございます。出荷を早めていただけると感謝します。私が旅行する9月22日前に到着するように早めに送っていただけるのでしたら追加料金を喜んでお支払いします。別の方法として、私のベイルートの住所への発送していただけるのでしたら、DHL,UPSの代金引換払いができます。これが可能でしたら返信の中でお知らせください。このベイルートの発送では、あなたの住所と電話の連絡先をDHLに知らせる必要があるのでお願いします。でなければ、私のベイルートの住所を教えます。先ほども言いましたが、追加料金を払っても大丈夫です。ご理解いただきありがとうございます。
Why do we do this?We are 3D artists ourselves and we have been through the rendering process of projects countless number of times and believe us that wasn’t pleasant! None of the farms available out there were up to the task on multiple fronts.Therefore we created our own service that hopefully will work great for everyone and the price will be right, too.(WEBSITE BUTTONS - these need to be words used often on websites especially for computer company etc.)features, supported apps, render gallery, support, quick start (how to get started quickly), guides, forum, about (company introduction), blog, free rendering, pricing, cost calculator (calculator that helps you to understand the bill), register, log in.
私たちがこれを行うのはなぜなのか?私たち自身、3Dアーティストであり、数え切れないほどのレンダリングプロセスを経験してきましたが、本当のところそれは楽しいものではありませんでした!手に入るファームのどれも様々な領域のタスクと合致するものはありませんでした。そのため、私たちは、願わくばみんなの役に立ち、価格も手頃となる自分たちのサービスを開発しました。(ウェブサイトボタンーこれらは、とりわけコンピューター企業などのウェブサイトで、折にふれて使われる言葉でなければなりません。)機能、対応アプリ、レンダーギャラリー、サポート、クイックスタート(素早く始めるやり方)、ガイド、フォーラム、アバウト(会社紹介)、ブログ、無料レンダリング、価格、費用計算ソフト (請求価格を理解する助けとなる計算ソフト)、登録、ログイン
2. RecruitmentCulture begins with employees, and having the CEO involved in the recruitment process is the best way to ensure that new team members are a good match for the company ethos. Entrusting the face of a company across the globe to a brand new team is serious business, and the company’s new employees as well as the brand of the company benefit greatly from having the CEO overseeing those hirings.Being on the ground in the new office from day one means the CEO can grow the staff and identify a suitable replacement at the executive level when the office has hit a level of autonomous operation and it becomes time for the CEO to return home.
2. 求人カルチャーは被雇用者で始まり、CEOに採用プロセスに参加してもらうことは、新しいチームメンバーが会社の気風に合うことを確実にする最良の方法である。世界中で会社の顔を新しいチームに委ねるのは、大事な仕事であり、そして会社の新入社員および会社のブランドは、CEOにそうした雇用を取り仕切ってもうらうことで大きく恩恵を受ける。CEOが第一日目から新しいオフィスの現場にいることは、そのCEOはスタッフを育てることができ、また、オフィスが独立操作のレベルに達し、CEOが戻るときが来たら重役レベルでの適切な後継人を見極められるということを意味する。
3. Face TimeThe whole point of opening a new regional office is to better serve local clients and attract new ones. It is therefore crucial to show your clients that the new office takes its relationship with them seriously. As such, giving clients the opportunity to have “CEO face time” is invaluable in building relationships and credibility, particularly where a new office is concerned.
3. 顔合わせ新しい支店の開設で肝心なのは、地域の顧客により良いサービスを施し新規の顧客を引きつけることだ。だから、新しい支店は顧客との関係を大事にしているのだと顧客に示すのは極めて重要だ。そのようなものとして、顧客に「CEOとの顔合わせ」の機会を与えるのは、とりわけ新しいオフィスに関する限り、関係や信用を築く中ですこぶる有益だ。
4. Operational EfficiencyHaving the CEO on location during the process of establishing a new office makes for more efficient day-to-day operations, especially if your HQ is many time zones away. Anyone whose job requires them to communicate with clients, colleagues, or managers on an international scale knows full well the frustration of having to wait until the next day for a response or authorization from across the globe — and this can really slow things down when working to efficiently set up a new office with an entirely new team, and most likely, multiple new clients.
4. 経営効率新しいオフィスを設置する過程でCEOに現場にいてもらうことは、とりわけ本社が何時間も離れた時間帯にある場合には、より効率的な日常業務に役立つ。国際的な規模で顧客、同僚あるいはマネージャーと連絡を取らなければならない仕事にいる人はだれでも、翌日まで世界中の返答や承認を待たなければならないフラストレーションを十分承知しているーそしてこれこそが、全く新しいチームで新しいオフィスの設置に効率的に取り組んでいる場合に、さらに複数の新規の顧客を抱えての場合にはなおさら、業務をペースダウンさせている。
How to get started with agile marketingHow do you introduce agile marketing into an organization? I’ve watched many organizations struggle with this, with varying degrees of success. While there is no magic formula, I have a few suggestions based on experience.My thoughts are highly influenced by the best book I’ve ever read on change management, Point B by Peter Bregman. If you haven’t read it, get it immediately. Everyone has to manage change, whether it be introducing agile marketing to an organization or introducing a new technology or service to a customer.
アジャイルマーケティングの立ち上げ方どのようにしてアジャイルマーケティングを組織に導入するのか? このことに苦労する多くの組織を、様々な程度の成功に苦労する多くの組織を私は見てきた。魔法の方式はないながら、経験からいくつかの提案がある。私の考えは、変更管理に関する最高の本、ピーター・ブレグマン著のPoint Bによって大いに影響を受けている。まだ読んでいないのなら、今すぐ手に入れることを勧める。組織へのアジャイルマーケティングの導入だろうが、新技術または顧客へのサービスの導入であろうが、誰もが変化に対応しなければならない。
1. Make the CaseWhy is the change being made? What’s in it for the participants in the change? You have to answer these questions first, and I try to do so by appealing to the heart, not the brain. I do this by telling stories, and weaving those stories into a narrative. If you’re unsure about the difference between a story and a narrative, see this post about story and narrative. The narrative, or the promise, of agile marketing is to increase the predictability, transparency, velocity, and adaptability of the marketing function. It leads to marketing that is done in a rapid, iterative, experimental, don’t-be-afraid-to-fail fashion that complements agile development.
1.論証するなぜ変更がなされたのか?その変更の参加者にどんな利点があるのか?まずこの問題に答えなければならなず、それで私は頭ではなく心に訴えってそれを試みる。私はストーリーを話し、そのストーリーを談話に織り込んでこれを行う。もしストーリーと談話の違いが分からなければ、ストーリーと談話についてのこの投稿を参照していただきたい。アジャイルマーケティングの談話、または約束は、市場機能の予測可能性、透明性、速度、および適応を増すことだ。それは、アジャイル発達を補完する、急速な、反復的、実験的で、失敗を恐れないというやり方で行われる市場へと導く。
Involve the participants in making the case for agile marketing. Someone told me a long time ago, “People support what they help create.” I think that’s true. If the participants in the change are making the case, and they’re involved early on, their level of engagement will be much higher. No one likes change foisted upon them. But change where they have some control, and that meets their needs . . . that’s much more likely to succeed.
アジャイルマーケティングを論証することに参加者を参加させなさい。誰かがずいぶん前に私ににこう言った。「人は作る助けになることを支援する」 それは本当だと思う。変化の中にある参加者が立証していて、早い段階で参加していれば、彼らの関与のレベルはもっと高くなる。誰も押し付けられた変化を好まない。しかし、幾分かのコントロールできる、そして彼らのニーズが見合うところの変化は…成功する傾向が強くなっているようだ。
3. Build CompetencyLearn the language of agile marketing. Understand the difference between a sprint and a scrum. Learn how to write user stories. Assign story points, and start measuring your velocity. By all means, take a class or read a book, but the best way to build competency is by doing. Realize that you won’t get it all right during that first Sprint. That’s OK. If you get it half right and improve from there, you’ll be fine.
3. コンピテンシーを構築するアジャイルマーケティングの言語を学んでください。スプリントとスクラムの違いを理解してください。ユーザーのストーリーを書くやり方を学んでください。ストーリーポイントを割り当て、ベロシティを測り始めてください。ぜひとも、クラスを取り、本を読んでください。しかし、コンピテンシーを構築する最良の方法は、やってみることだ。最初のスプリントでうまくはいかないことが分かるだろう。大丈夫。半分しか上手く行かなくともそこから向上すれば、大丈夫だ。
Don’t practice “Scrumbut.” This is where you say, “We practice Scrum, but . . .” and you list most of the things that are at the heart of Scrum, and you really aren’t practicing it at all. Give the process a chance before you start modifying it for your own needs. Then, if you really have something that works better for you, by all means implement it. But build some competency first.
「Scrumbut」を行ってはいけない。これに対してあなたは「スクラムをやっていますが、しかし…」と言う、そしてスクラムの要である事柄のほとんどをリストアップするも、本当は全くスクラムを行ってはいない。自分達のニーズのために修正を始める前に、プロセスを考えてみよう。それから、あなたに合うやり方が本当にあるなら、ぜひとも実行に移してください。しかし、まずはある程度のコンピテンシーを構築することだ。
4. Persistence and GritTeams that succeed in agile marketing, just like teams that succeed in anything, have persistence and grit. It can easily take six months to a year before you start seeing all the benefits of agile marketing. The desire to change may be strong at first, but it will eventually get lost in the daily grind. People who persist due so by making small daily changes (like the daily scrum) and by showing perseverance. If you make a commitment and follow through on it, you are much more likely to succeed in making a change.
4. 粘り強さと根性アジャイルマーケティングで成功するチームは、何においても成功するチームのように、粘り強さと根性がある。アジャイルマーケティングのすべてのメリットが見え始めるのに6ヶ月から1年は優にかかる。変化への熱望は、最初は強いかもしれないが、日々の仕事に飲み込まれて、いずれは消えていく。やり続ける人たちは、毎日の小さな変化をもたらすことによって(朝会のように)、そして根気強さを示すことによってそうするはずである。もし約束をして遂行するなら、変化を作ることにおいて成功する傾向が強いようだ。
Consider two of our portfolio companies. We took a stake in the Belgian cloud storage firm Amplidata in 2011; in May, industry leader Western Digital acquired the company. In 2013 we invested in FeedHenry, an Ireland-based provider of mobile application-development tools; the open-source giant Red Hat acquired it last fall.In both of these cases, we made solid returns based on strong fundamentals – all while helping to build the next generation in cloud and mobile technologies.
我々のポートフォリオの2社を考えてみよう。2011年にベルギーのクラウドストレージ会社、Amplidataに出資した。5月に業界リーダー、Western Digitalは同社を買収した。2013年、我々は、アイルランドを拠点とするモバイルアプリケーション開発ツールのプロバイダーFeedHenryに投資した。オープンソースの大手Red Hatが同社を去年の秋に買収した。どちらの場合も、強いファンダメンタルをークラウドとモバイルテクノロジーにおける次世代の構築の助けとなっているすべてのファンダメンタルを基本にして確実な利益を得た。
The second form of government investment we applaud is in education. Many European countries have a long history of funding engineering and science programs. Companies in those areas reap the indirect, but substantial, benefit of a steady supply of young, high-tech talent that can help them grow rapidly.These government investments have spawned a surge of high-growth potential companies, many of which we’ve backed.For example, Sweden is home to the leading eye-tracking software company (Tobii) and Europe’s largest mobile payment processor (Izettle). And Apple recently acquired the German augmented-reality firm Metaio.
我々が称賛する政府投資の第二の形態は教育だ。多くのヨーロッパ諸国には、工学プログラムや科学プログラムに資金を出すという長い歴史がある。そいういった地域の企業は、企業の急成長の助けになるハイテクの才能を持った若者が安定して供給されるという、間接的ではあるが、相当な恩恵を受けている。こうした政府投資は、将来性のある高度成長企業の急増を引き起こし、その多くに我々は支援してきた。例えば、スウェーデンには、一流の視線追跡ソフトウェア会社(Tobii)の、またヨーロッパ最大のモバイル支払いプロセッサー(Izette)の本拠地がある。そしてAppleは最近、ドイツの拡張現実会社、Metaioを買収した。
That’s because the country has one of the most aggressive and generous grant-making programs for R&D in all of Europe. And its engineering schools, including Ecole Politechnique and Ecole Central are first rate and well funded.The result is a clutch of companies poised for high worldwide growth and solid returns.Consider Sigfox, a company in our portfolio based in Toulouse. It builds low-energy, low-cost wireless networks that are critical for Internet of Things devices. With deployments that cover most EU countries, it has secured two rounds in funding from more than a dozen firms. The latest round will let it expand into the United States, Latin America, Japan, and South Korea.
それは、国がヨーロッパ中にあるR&Dのための最も積極的で寛大な助成プログラムの一つを持っているからだ。そして、Ecole Politechnique や Ecole Centralをはじめとするエンジニアリング・スクールは、一流であり十分に資金提供されている。結果として、高い世界的発展と確かな利益を待ち構えた企業の集まりができる。我々のポートフォリオの一社でトゥールーズを拠点とするSigfoxを考えてみよう。そこは、Internet of Things機器に欠かせない低エネルギー、低コストのワイヤレスネットワークを構築している。ほとんどのEU諸国に広がる開発のおかげで、同社は12社以上からの資金調達を2度も確保した。最近の回では、アメリカ、南米、日本、韓国へとそれを拡張することになっている。
Discussed with Ebay - they recommended that I not do this - that I keep all transactions in ebay. If you can provide a label, great, but if not, ebay has recommended that I wait until I can escalate this with them, and they will provide one to me.
eBayと相談しましてーこれをしないように勧められましたーつまりeBayでの取引きすべてを続けることをです。あなたがラベルを提供してくださるならそれで良いのですが、でももしだめなら、eBayは私がこれを上位レベルの処理事項とできるまで待つように勧めました、またラベルを私に提供してくれるそうです。
FireChat lets Burning Man 2015 attendees create their own wireless network on the playaGoing off the grid isn’t what it used to be.Thanks to FireChat, a peer-to-peer wireless networking app created by Open Garden, thousands of attendees at this year’s Burning Man are now staying connected to each other through their smartphones. Once upon a time, making the trek to the annual festival in the Nevada desert meant leaving behind the ease of modern communications, but with FireChat, those iOS and Androids phones can still keep you connected to other attendees (assuming you can keep the devices charged).
FireChatによりBurning Man 2015の参加者がプラーヤに自作のワイヤレスネットワークを創作田舎暮らしはもう昔とは違うOpen Gardenによって作られたピアツーピア・ワイヤレス・ネットワークのアプリ、FireChatのおかげで、今年のBurning Manに参加した数千人という参加者達は、スマートフォンを通して互いに連絡を取りあっている。昔だったら、ネバダで行われる毎年恒例のフェスティバルに出かけるということは、現代の通信の便利さを置き去りにすることを意味していたが、FireChatのおかげで、こうしたiOS や Androidsの携帯電話で他の参加者達と連絡が取り合える。(機器の充電はできるものと仮定してだが)
“It’s a great tool when you have lots of people who share a common purpose,” said Micha Benoliel, chief executive and cofounder of Open Garden, in an email interview. “This is an open communications network that does not require any infrastructure or management.”Founded more than four years ago, Open Garden created FireChat to offer a different way for users to construct wireless networks. Users download the app, and then it finds other nearby FireChat users via the phone’s Wi-Fi and Bluetooth. Fully encrypted private and public messages and pictures can be sent via this mesh networking, hopping from one FireChat user to another until they’re delivered to the intended recipient.
「共通の目的を共有するたくさんの人たちがいる場合には素晴らしいツールです」とインタビューでOpen Gardenの最高責任者で共同創立者であるMicha Benolielは述べた。「これはオープンコミュニケーションネットワークなのでインフラもマネージメントも要りません」4年以上前に設立されたOpen Gardenは、FireChatを作り、違った方法でユーザーがワイヤレスネットワークを構築できるようにした。ユーザーはアプリをダウンロードし、電話のWi-Fi や Bluetooth経由で近くにいる他のFireChatユーザーを探す。完全に暗号化されたプライベートおよび公けのメッセージや写真はこのメッシュネットワーキングで送ることができ、所定の受信者に送られるまで一人のFireChatユーザーから別のユーザーへと次から次へと伝わっていく。
This ability to connect without using telecom carriers has made the app incredibly popular among people who want greater privacy. During last year’s protests in Hong Kong, the app was downloaded hundreds of thousands of times and was credited with creating a communication system that local authorities couldn’t monitor or block.A few months later, Open Garden raised $10.8 million to continue expanding the reach of FireChat. The app has become popular at large concerts and festivals. And the company also hopes to use it to bring networks to people in regions with little or no wireless network access.
通信事業者を使わずに接続できるこの能力によって、より多くのプライバシーを望む人たちの間で、アプリは信じられないほどの人気になった。香港で起こった昨年の抗議中、アプリは何十万人回もダウンロードされ、地元当局が監視も遮断もできないコミュニケーションシステムを作ったことで高い評価を得た。数ヵ月後に、Open GardenはFireChatの実績を広げ続けるための1080万米ドルの資金を集めた。アプリは大きなコンサートやフェスティバルで人気となった。また当社は、ワイアレスネットワークアクセスがほとんどない、または全くない地域の人たちにネットワークをもたらすために、アプリを使用したいと願っている。
Of course, people have been finding ways to get connected at Burning Man almost from the beginning. People have always brought generators and satellite Internet gadgets to the playa. Or they’d just bring along basic walkie-talkies.But walkie-talkies allow for a limited number of connections, while FireChat can keep people connected to thousands of fellow attendees. While FireChat doesn’t connect to the Internet to let people just surf the Web on their phones, users can send messages and photos to each other at the event.
もちろん、参加者の人たちはほぼ最初からBurning Manで接続する複数の方法を見つけていた。プラーヤに発電機や衛星インターネットアクセスのできるガジェットをいつも持ち込んでいた。さもなければ簡単なトランシーバーを持ってくるだろう。しかしトランシーバーは限られた数の接続しかできない一方で、FireChatでは何千もの仲間の参加者たちと連絡が取り合える。FireChatはインターネットに接続していないので、携帯電話でウェブサーフィングすることはできないが、ユーザーはイベントでメッセージや写真を送りあうことが出来る。