Taking A Leaf Out Of The Didi-Kuaidi MergerAfter the merger Didi -Kuaidi moved even faster and more aggressively. It now offers almost all ride-sharing services existing on the market, and has become more attractive to venture capitalists raising some US$3 billion from investors in China and aboard.
Didi・Kuaidiの合併をお手本に合併後、Didi・Kuaidiはさらに素早く、さらに積極的に行動した。今では、市場に現存する相乗りサービスのほとんどを提供している。また同社は、中国および海外の投資家からおよそ30億米ドルの資金を調達するほど、ベンチャー投資家にとってより魅力的な企業になってきている。
Didi Kuaidi believed its taxi-hailing apps, which were logging in 3 million daily rides, had 99% market share and its private car hailing service had an 80% share as of June this year, according to an e-mail from CEO Cheng Wei to the company’s investors (source in Chinese). Its only major competitor in China now is Uber which currently operates private car hailing and car pooling services, outside of Didi-Kuiadi’s core taxi-hailing service.
最高経営責任者Cheng Wei氏から同社の投資家に当てたメールによると、Didi Kuaidiは、今年6月の時点で、毎日300万件の乗車利用でログインされるタクシー配車アプリは99%の市場シェアを保有し、自家用車配車サービスは80%のシェアを保有すると確信していた(中国語の情報源)。Didi・Kuidaiの核となるタクシー配車サービス以外では、今のところ中国で唯一の大きな競合は、自家用車配車サービスと相乗りサービスを現在運営しているUberだ。
Given DAILYHOTEL’s reliance on images, users in countries with weak or unstable Internet connections might find the app unsatisfactory.“Singapore is one of the closest to Korea [in terms of Internet speeds] so it’s actually a better starting point than another country like Indonesia, where the infrastructure is not there,” added Khoo.“If you’ve not been to Indonesia, it’s impossible for us to launch because nobody is going to install an app where they can’t really use it,” she continued. “Because the bandwidth is just not there.”
DAILYHOTELの画像への依存を考えると、弱く不安定なインターネット接続状態の各国のユーザは、アプリに不満できないかもしれない。「シンガポールは、(インターネットのスピードに関して)韓国に最も近い国の一つなので、インドネシアのようなインフラがない国が始点であるよりは、事実上よっぽど良い始点です」 とKhoo氏は付け加えて言った。「インドネシアに行ったことがないなら、アプリが使えないところでアプリをインストールする人はいないので、私たちがローンチするのは不可能なんです」 彼女は続けた。「なぜなら、帯域幅がそこにはないからです」
Confirmed: Sequoia Capital invested in Indonesia’s Go-JekIndonesia’s “Uber for motorcycles” service Go-Jek is one of the country’s hottest startups. But it’s also very secretive. The startup has not announced any funding news since it was established way back in 2011. So far, we’ve only been able to disclose on-record that Go-Jek is backed by NSI Ventures.In recent months, there’s been a great deal of speculation about it getting more funding – with rumors saying Sequoia Capital had invested in Go-Jek. However, it seems Sequoia has now made the investment in Go-Jek somewhat official after including the firm’s logo and description in its online portfolio (pictured below).
確定済み:Sequoia Capital、インドネシアのGo-Jekに投資インドネシアの「オートバイのUber」サービスGo-Jekは、国内で最も話題のスタートアップの一つだ。しかし同時に非常に秘密主義でもある。同スタートアップは、さかのぼること2011年に設立して以後、資金調達のニュースは全く発表されていない。これまでのところ、我々が報道を前提として発表できたのは、Go-JekはNSI Venturesに支援されているということだけだ。この数ヶ月、Go-Jekがさらに資金を調達しているという憶測がたくさん飛び交っていたーその噂によると、Sequoia CapitalがGo-Jekに資金調達をしたというのだ。しかし、SequoiaはオンラインポートフォリオにGo-Jekのロゴと概要を載せるというやや正式な形を取った後に今回Go-Jekに投資をしたようである。(下記の写真を参照)
CEO Nadiem Makarim and CFO Kevin Aluwi have been hush-hush about the investment, preferring to remain in the shadows and keep funding information off the record when interviewed by Tech in Asia.Local tech junkies are sure to yawn and say, “Sure, we already know about the funding. We do talk to people around town.” But for an outsider looking in, perhaps the investor-investee relationship might not be so obvious. Nadiem told Tech in Asia on-record that Go-Jek has more than five offices in Jakarta. The company’s deep pockets are also evident from Go-Jek’s relentless rollouts: food delivery service Go-Food, parcel delivery service Go-Box, grocery delivery service Go-Mart, with more sure to follow.
最高経営責任者Nadiem Makarim氏と最高財務責任者Kevin Aluwi氏は、投資について極秘にしており、Tech in Asiaにインタビューされた時も陰に隠して、資金調達の情報は非公開にすることを選んだ。地元の技術マニアならきっと退屈顔で、「そうですよ、資金調達のことならもうとっくに知ってます。私たちは街の人たちと話をしますからね」 と言うだろう。しかしよそ者から見ると、投資者―被投資者の関係はそれほどはっきりしてはいないのだろう。Nadiem氏がTech in Asiaに公言して語ったのは、Go-Jekはジャカルタに5つ以上の事務所を構えているということだった。同社が十分な資金を持っていることは、Go-Jekの絶え間ない展開からもわかる。フードデリバリーサービスのGo-Food、小荷物配達サービスのGo-Box、食料雑貨配達サービスのGo-Martとさらにそれらは続く。
In the past, Nadiem said Indonesian entrepreneurs should have the courage to take a lot of money, spend it fast, and go for broke. If he heeds his own advice, then that’s exactly what he and Kevin are doing with Sequoia’s money: going for broke.Arguably, Go-Jek is top-of-mind in the capital when it comes to motorcycle transport, but Nadiem will still have to duke it out with GrabBike’s Anthony Tan for the title of Indonesia’s motorcycle champion. The firm’s parent company GrabTaxi reached unicorn status, with a US$1.5 billion valuation after a recent funding round.
過去に、Nadiem氏は、インドネシアの企業家は多額のお金を受け取り、素早く使い、いちかばちかやってみる勇気を持つべきだと言った。もし彼が彼自身のそのアドバイスに心を留めているというのなら、彼とKevin氏がSequoiaの資金で行っていることがまさにそれだ、すなわち、いちかばちかやるということだ。ほぼ間違いなく、バイクタクシーと来れば、首都においてはGo-Jekが真っ先に浮かぶのだが、Nadiem氏はGrabBikeのAnthony Tan氏とインドネシアのバイクチャンピオンのタイトルをかけて競い合うことになるだろう。GrabBikeの親会社GrabTaxiはユニコーンステータスに達し、最近の資金調達ラウンド後、15億米ドルの評価額となった。
Hi! I talk to USPS they told me that they send the package back to you. When I bought the camera you told me it will arrive October 1 to 8 I just opened an international inquiry case to see what's going on. If you get the camera I'm still very interested to get that. I will make sure that ether I get the camera or my money. If you don't solve this problem I will make sure eBay knows about this. Sorry but it's your responsibility to make sure I received the package. I payed for it. I'm not just going to throw my money away.
こんにちは!USPSと話をして、あなたに荷物を送り返したと言われました。カメラを買ったときに、10月1から8日に到着するとあなたは言っていました。私はどうなっているのか調べるために、国際照会のケースを開きました。カメラがあなたに届いたら、私にはまだそのカメラに興味があります。私がカメラを手に入れるか、お金を手に入れるか確かめます。あなたがこの問題を解決しないのであれば、私はこの件をeBayに必ず知らせます。すみませんが、私に荷物が届けられるのを確かめるのはあなたの義務です。私が支払ったのですから。お金をドブに捨てるようなことはしません。
Hi. I just send an international inquiry and I need your full name Ana address please.I just talk to EMS they sed that the Package was send back to you . You have to fix this problem with international inquiry. I'm going to contact eBay and PayPal to fix this problem.
こんにちは、私は調度、国際的な照会を送ったところで、私はあなたのフルネームでAnaの住所が要ります。EMSと話したところですが、荷物はあなたに戻されたと言われました。あなたは国際的な照会でこの問題を解決する必要があります。私はeBayとPayPalに連絡してこの問題を解決します。
Sorry for the delay of the payment I was sick but I alredy made the both payments I alredy received the first package please ship the second lamborghini countach 1/8 to the same addres in USAplease confirm both payment and ship the item as fastest you can I will be at San Antonio next week Im a little concern about it.I will wait for replay and again sorry for the payment I didnt know the total refund I tought will be 10 dollars not 1,520.00 of the first shop.Any way I alredy made both payments please let me know the tracking and remember ship the item to the same address you did before.・Can you explain what is the problem of the gun. It costed me approximately 450 Usd but I can not use the gun.
支払いが遅れてすみませんでした。病気でした。両方の支払いはすでに済ませ、最初の荷物は受け取りました。2つ目のランボルギーニカウンタック1/8もアメリカの同じ住所に送ってください。早めに両方の支払いの確認と商品の発送の確認をお願いします。来週、私はサンアントニオにいるので少し心配しています。お返事お待ちしています。あらためて支払いが遅れたことをお詫びも申し上げます。合計の返金金額が分かりませんでした。最初の店の1520ドルではなく10ドルになるだろうと思っていました。とにかく両方の支払いは済ませましたので、追跡番号をお知らせください。また商品は以前のように同じ住所に発送してください。*銃の何が問題なのか説明してもらえませんか。私は銃は使えませんが、私に約450ドルの費用がかかりました。
Last order was delayed as when we lodged the shipment with FedEx as dangerous goods, they accepted the shipment but then requested we put the shipment through a third party Dangerous goods preparation company (this is what the charge is for). As advised last time, I met the expense for doing this.I am guessing this was done as I don’t have an account with FedEx myself.I am happy to continue to meet these charges of A$250.00 per consignment where Hazardous goods are concerned, but my hope is that this may not need to occur as FedEx get to know me. I understand your position based on your experience with other suppliers so I guess I need to fall into line with your established experience.
最後の注文が遅れたのは、私たちが危険物としてFedExに発送を頼んだときでした。FedExは荷物を受け取りましたが、第三者である危険物取扱いの会社を通すように私たちに要請がありました。(これがその手数料です) 前回アドバイスされたように、これを行い費用を支払いました。私自身FedExのアカウントがないのでこれが行われたのだと思っています。危険物に関する限り、喜んで委託毎に250ドルの手数料金が支払い続けますが、FedExが私を知るようになればこのようなことが起こることはないだろうというのが私の望みです。他の供給者とのあなたの経験からあなたが取られる立場を理解しています。ですから、私はあなたのこれまでの経験に合わせていく必要があると思っています。
800,000 Americans came out on Facebook in the past yearEarlier this week, Americans celebrated National Coming Out Day, a time to raise awareness of gay, lesbian, bisexual, transgender, and queer identities and to fight homophobia. It was started in 1988, centered on the anniversary of the 1987 National March on Washington for Lesbian and Gay Rights.
昨年、80万人のアメリカ人がFacebookでカミングアウト今週始め、アメリカ人はNational Coming Out Dayを祝った。この日は、ゲイ、レズビアン、バイセクシャル、トランスジェンダー、同性愛者アイデンティティに対する認識を高め、また同性愛恐怖症と戦う日であった。これは1988年にスタートし、レズビアンとゲイの権利のためにワシントンで行われた1987年ナショナルマーチの記念日に焦点を合わせていた。
That shift is away from “legacy” data centers built on x86 servers, VMware-managed hypervisors, SQL databases from Oracle, and storage hardware provided by EMC. Replacing all that are web-scale (or at least wannabe web-scale) technologies based on containers, commodity hardware, NoSQL databases of various kinds, and flash storage. The new infrastructure is cheaper, easier to scale up to large volumes of data and computation, and more flexible and agile.
その交代は、x86サーバー、VMware管理のハイパーバイザ、OracleのSQLデータベース、EMCが提供する記憶装置ハードウェアで構築された「レガシー」データセンターから離れるものである。それらすべてに代わるのは、コンテナ、汎用ハードウェア、各種NoSQLやフラッシュ記憶装置に基づいたウェブスケール(もしくは少なくともウェブスケールもどき)のテクノロジーだ。その新しい基盤は、安価で、容易にデータの大容量化や大規模計算ができ、さらにフレキシブルで機敏だ。
But who really cares about that architecture, except the billion-dollar infrastructure companies that are about to take a giant hit in their valuations? And by that I mean Dell, HP, IBM, Cisco, Oracle, and, yes, EMC (which Dell is in the process of trying to buy). These companies might not quite be the walking dead, as Wired called them this week, but they are certainly headed for a world of hurt, which is why Dell is trying to buy EMC: It needs to shore up its legacy business.
しかし、査定において大きな打撃に見舞われようとしている十億ドル規模のインフラ企業以外のだれがそのアーキテクチャを気にするというのか?その企業とは、Dell、HP、IBM、Cisco、Oracleそして、もちろん、EMC(Dellは買収のプロセスを進めている)のことだ。今週Wiredはこうした企業を歩く屍と呼んだが、まだそこまでにはなっていないとしても、確かに苦痛の世界に向って進んでいる。だからこそDellはEMCを買収しようとしている。つまり、Dellはレガシー事業を強化する必要があるのだ。
Who cares about them, except their shareholders? Because it’s now possible to build a billion-dollar company without ever setting foot in a data center. You don’t have to care whether the datacenter is using HP and Dell hardware or some cheap commodity CPUs built to spec by the cheapest possible manufacturer. All you need are virtual servers you can spin up on a moment’s notice, the ability to deploy containerized apps into that environment, and support for the unstructured databases you need to handle the massive influx of bits you’re about to start collecting and will need to analyze.
株主以外で、だれがそのような企業を気にするというのか?なぜなら、今ではデータセンターに足を踏み入れずして十億ドルの企業を築くことは可能であるからだ。データセンターがHPやDellのハードウェアを使おうが、最も安価なメーカーのスペックに合わせて構築された汎用CPUを使おうが気にする必要はない。必要となるのは、即座に回転するバーチュアルサーバー、コンテナアプリを環境に配置できる能力、そして集め始めると膨大な量で流入してくるビットを処理し、それを分析するための非構造化データベースのサポートだけだ。
Netflix shows what that looks like, and why — for now — Amazon owns such a big piece of that future.Neil Hunt, the chief product officer and vice president of engineering for Netflix, was speaking at the Engineering Summit on Infrastructure, which had been organized by Engineering Capital, a small, enterprise-focused VC fund. Hunt talked about Netflix’s longstanding use of Amazon Web Services, the market and technology leader in cloud services. But it’s not just Netflix, Hunt said: Everyone is moving toward AWS.“AWS is now the basic layer of compute services,” said Hunt.
Netflixはそれがどのようなものなのか、そしてその訳を説明する―今のところ―Amazonがそのように大きな将来の展望を保有している。Netflixの最高製造責任者でありエンジニアリング副社長のNeil Hunt氏は、小企業に焦点を当てたVC基金であるEngineering Capitalによって企画された、インフラに関するEnineering Summitにて語っている。Hunt氏は、Netflixの長期にわたるAmazon Web Servicesの利用について、クラウドサービスにおける市場および技術リーダーについて語った。しかしそれはNetflixだけに留まらず、Hunto氏曰く、誰しもAWSに移行している。「AWSは今やコンピュートサービスの基本的なレイヤーです」とHunt氏は述べた。
Netflix is not just heavily reliant on AWS — it’s about to become completely dependent. Hunt plans to power down his company’s last data center this year, at which point Netflix will be running almost entirely on outsourced cloud infrastructures, mostly operated by Amazon. (It’ll still run its own content delivery network — CDN.)Note that this timeline is new. Netflix originally said it would shut down its last datacenter in 2014, and then again this past summer, but the future sometimes comes a little slower than expected. That’s one aspect of enterprise infrastructure that will probably never change.
Netflixは単に大きくAWSに依存しているのではない―完全に依存しかかっているのだ。Hunt氏は、同社の最後のデータセンターを今年で閉める計画でいる。その時点でNetflixは、ほとんど全てをアウトソースのクラウド・インフラストラクチャで稼動することになる。そしてそのほとんどのクラウド・インフラストラクチャはAmazonによって運営されている。(同社は今後も同社のコンテンツデリバリネットワークCDNを稼動させるだろう)このタイムラインは新しいということに留意して頂きたい。Netflixは最初、最後のデータセンターを2014年に閉めると言い、その後再びこの夏になると言っていたが、先行きは時に思ったほど早くは来ない。それが、恐らく決して変わることがないだろう、企業のインフラストラクチャの一面だ。
Still, Hunt would be happy to be less dependent on a single vendor: “That’s a somewhat uncomfortable place: To be dependent on a partner who is also competing with you,” Hunt said, referring to the fact that Amazon also sells a streaming video service.But up to now, Hunt hasn’t found a single provider that matches Amazon in terms of its capabilities and scope.“AWS is years ahead of Azure and a year or two ahead of Google in terms of the features and levels of abstraction they offer,” Hunt said.“It’s getting closer, but Amazon keeps raising the bar in terms of AWS features.”
しかしながら、一つのベンダーに頼ることが少なくなれば、Hunt氏は満足だろう。「それはいささか居心地の悪い場所になっています。パートナーとも競い合いながら、そのパートナーに頼っているのですから」 とHunt氏は述べ、Amazonもまたストリーミングビデオサービスの販売をしている事実に言及した。しかしこれまでのところ、Hunt氏は、機能と範囲に関してAmazonに匹敵するプロバイダーを一社も見つけていない。「Amazonが提供する抽象化の機能やレベルに関して、AWSはAzureの数年先を行き、Googleの1~2年先を行っています」 とHunt氏は述べた。「近づきつつありますが、AmazonはAWS機能に関してレベルを上げ続けています」
Gleb Budman, the CEO of Backblaze, which also recently began providing storage services that compete with AWS, asked Hunt if he’d consider using other cloud providers, even piecemeal. For the most part, Hunt said, the answer was no. Apart from a few tests here and there (Netflix is backing up data to Google, for instance), the company is almost entirely based on AWS.So is the battle for the next generation over? Hardly. AWS has an enormous head start, but there is still no standardization of cloud services — something that Hunt believes will be necessary.
AWSと競合するストレージサービスの提供をも最近始めたBlackblazeの最高経営責任者、Gleb Budman氏は、断片的にでも他のクラウドプロバイダーを使うことを見当するかどうかHunt氏に尋ねた。だいたいにおいて、Hunt氏はその答えはノーですと答えた。いくつかのテストをあちらこちらで行っているのを別とすれば(例えば、NetflixはGoogle へデータをバックアップしている)、同社はほとんど完全にAWSをベースとしている。それでは、次世代の戦いは終わっただろうか?そんなことはない。AWSは非常に有利なスタートを切ったが、クラウドサービスの標準化がまだなされていない―それはHunt氏が必要であると信じているものだ。
Hunt looks forward to a day when there is more standardization among computing components — and, by extension, more competition for AWS.“Let’s get it right. Let’s make a standard toolkit that software engineers use when building software, just like hardware engineers use when building a bridge,” Hunt said.“Then we’ll see an incredible increase in productivity.”
Hunt氏は、コンピューティングコンポネントがさらに標準化される日を待ち望んでいる―そして、延長線上で考えると、AWSをめぐるさらなる競争を待ち望んでいる。「きちんとやっていきましょう。ソフトウェアを構築する時にソフトウェアのエンジニアが使える標準ツールキットを作りましょう。それはブリッジを構築する時にハードウェアのエンジニアを使う標準ツールキットのようなものです」 とHunt氏は述べた。「そうすれば、信じられないほどの生産性の向上が見られるでしょう」
I have read your email and noted its contents. I understand that you are referring to your seller rating because of the cancellation of an order. I genuinely appreciate the customer centric approach you have displayed in fulfilling your orders thus far and also understand the fact that your seller rating is presently not at par with your expectationsPlease do accept my humblest of apologies and allow me to shed light on your query. Having looked into your account in this context, I see that the order cancellation of 202 from seller centralKindly be informed that when you cancel an order from your end, it will have an impact on your seller rating irrespective of the reason you are selecting for the cancellation
あなたのメールを読み、その内容をメモしました。あなたが、注文のキャンセルのためにセラーレーティングについて言及している理解しています。注文を遂行することにおいてあなたが見せた顧客中心のアプローチに心から私は感謝し、またあなたのセラーレーティグは、現在あなたの期待していたものとは違っているという事実も理解しています。心よりの謝罪を受け入れてください、またあなたのお問い合わせを私にはっきりさせてください。この内容においてあなたのアカウントを調べてみましたが、セラーセントラルから202件の注文キャンセルがありました。あなたの方で注文をキャンセルするとき、あなたがキャンセルを選んでいる理由に関係なく、あなたのセラーレーティングに影響があるのかどうかお知らせください。