Conyacサービス終了のお知らせ

hhanyu7 翻訳実績

5.0 1 件のレビュー
本人確認済み
9年以上前
アメリカ
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
hhanyu7 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

How did you come up with the idea?

The idea had initially come from my friend and our CTO, Young Choi, who holds a PhD in Computer Science from University of Southern California. At first, he made a rehab robot but realised that it was not practical for personal and at-home use due to production cost, size, etc. However, his research showed that there clearly is a good market for affordable post-stroke care and rehab, and he wanted to pursue the research. I had experience setting up my own tech business both in Korea and the US, so he approached me to discuss the idea.

翻訳

「どのようにしてそのアイデアを思いついたのですか?」

「アイデアは最初、友人であり弊社の最高技術責任者でもある、Young Choi氏からのものでした。彼はUniversity of Southern Californiaからコンピュータ・サイエンスの博士号を受けています。最初、彼はリハビリのロボットを作っていましたが、制作費や大きさなどから、それが個人や家で使用するには実用的でないと気づきました。しかし、彼の調査で、脳卒中後の手頃なケアやリハビリの市場は良いということがはっきり分かり、それで彼は調査を続行したいと思ったのです。私には韓国とアメリカで私自身のテクノロジー会社を設立した経験がありましたから、彼はそのアイデアを私に持ちかけてきました」

hhanyu7 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

The idea of delivering an affordable solution to help stroke victims get back on to their feet was particularly appealing for me because of my personal experience — I’ve lost my father to a stroke attack and also two of my uncles were confined to the care of their families because they couldn’t afford rehabilitation care. So I know how difficult it is having to let your loved one lose the ability to go through their day-to-day activities just because you can’t afford the rehab costs.

How big is the company now?

There are 45 people in our Korea and US office. We have experts in engineering, software development and rehab therapy as part of the R&D team, as well as an in-house hardware production capacity.

翻訳

脳卒中の患者が回復する助けとなる手頃な解決策を実現するというアイデアは、私にも個人的な経験があったので、とりわけ魅力的でした。私は父を脳卒中の発作で亡くし、叔父の二人も、リハビリテーションのケアに対する金銭的な余裕がなかったため家族のケアに限られていました。だから、リハビリの費用が払えないからというだけで、家族が日々の活動を行う能力を失わなければならないことが、どれだけつらいことか私は承知しています。

「会社は今どれくらいの大きさですか?」

「韓国とアメリカの事務所に45人います。R&Dチームの一員としてエンジニアリング、ソフトウェア開発およびリハビリ治療の専門家がいますし、また自社ハードウェア生産設備が整っています」

hhanyu7 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Has NEOFECT received external funding, and if so, how much and from whom?

We have received US$5.8 million in total investment to date from various VCs including POSCO Venture Partners, DSC Investment, K Partners, SBI Investment and Sejong Investment. We also plan to raise again next year, most likely targetting the global market.

What’s the biggest challenge faced by the company?

We develop solutions for patients who are typically old, sick, depressed and unmotivated. It is a tough job convincing them that things can improve. Keeping them motivated through gamification elements and an easy user interface is, therefore, an essential part of our development.

翻訳

「NEOFECTは外部からの資金援助を受けましたか、もしそうであるなら、誰からいくら受けましたか?」

「今日まで、POSCO Venture Partners、 DSC Investment、 K Partners、 SBI Investment および Sejong Investmentをはじめとする様々なVCから投資総額580万米ドルを受け取りました。最も高い可能性として世界市場を目標に、来年も資金集めを行う計画でいます」

「会社が直面している最大の難題は何ですか?」

「私たちは、通常、お年寄り、病人、鬱また気力を失った患者さんのために解決策を開発しています。難しいのは、回復できるんだと彼らを説得することです。ゲーミフィケーションの要素ややさしいユーザ・インターフェイスを使ってやる気を持ち続けてもらうことが、開発に欠かせない重要な部分です。