自社だからできるお任せ送迎サービス平成25年以降ドライバーの運転時間と距離を制限、平成26年度にはバス料金を運行時間と距離による算出する方法に義務づけられ、新料金算出法は従来の料金と比べると2~3倍まで値上がりする可能性がございます。少しでも経費削減・ツアーを効率良く実施するために、自社による特別送迎を行います。当社特別自転車運搬トレーラー使用。最大40台まで運搬可能です。富士北麓地域をベースにおこなっておりますが、ご要望があれば、 全国のツアーも実施致します。
Our own transportation service arrangedto suit your needsA driver’s driving hours and distance has been limited since 2013, and it has been required since 2014 that bus fare has to be calculated based on the driving hours and distance. In some cases, bus fare calculated by the new method could increase two to three times higher than one was before. In order to provide cost-saving and efficient tours, we will start our own special transportation service.We use our own special trailer dedicated for bicycles. It is capable of carrying up to 40 bicycles.We provide this transportation service mainly for the region around the foot of north of Mt. Fuji, but if requested, we will provide our service for tours across the country.
Unfortunately we are currently unable to process your enquiry as the e-mail address that you have used to contact us is different from your selling account’s registered e-mail address. We therefore kindly ask you to respond back to us from the e-mail address associated with your Selling on ○○ account.
残念ながら、現在あなたのお問い合わせを処理することができません。以前にあなたが私たちに連絡するのに使用していたeメールアドレスが、あなたの売り手アカウントの登録されたeメールアドレスと違うためです。ですからあなたの売り手の○○アカウントと関連しているeメールアドレスから私たちに返信してください。
2カ所の検査機関に出しています。現在一カ所の検査はクリアしました。しかし前回お伝えした通り、その検査機関から輸入の際にパッケージに破損があれば検査をクリア出来ないと言われています。もう1つの検査機関にも早く結果を出すように連絡しておきます。ですが、明日から日本は長期の休みに入りますので、もう少し時間がかかります。あと、薬の方も製造がおいついておらず量が足りない状態です。早く作るように入っていますが、同じく長期の休日に入るため時間がかかりそうです。
We have submitted it to two different inspection agencies.Currently, it passed one of them.However, as I told you before, the inspection agency told us that it would not go clear if there is any damage to the package when it is imported.We will ask the other inspection agency to give us the result quickly, but it may take a little longer because a long vacation starts from tomorrow in Japan.And the production of medicine is behind schedule because of a shortage of amount of material.We want to manufacture it soon, but, again, because of the long vacation, it may take longer.
We are still waiting sample testing result from you. You said it's about 10 days. I think I sent you email but I still repeat that you don't have to worry about crimping part matter, we will solve it when we start making product.If you don't have the result now, can you measure when will we have it?
私たちはあなたからのサンプルテストの結果をまだ待っています。あなたは10日間くらいとおっしゃっていました。私はあなたにEメールを送ったと思いますが、クリンピング部分の件は心配する必要はありませんと私は繰り返して言います。商品を作り始めたら、私たちはそれを解決します。まだ結果が出ていないのなら、いつくらいに私たちがそれを持てるのかだいたいでよろしいので教えてください。
日本側から、懸念点と言うほどのものではないのですが、確認させて下さい。現在、XXを取り扱うプロジェクトAに参加しておりますが、ご存じの通り、当社はXXについて調査しているわけではなく、データも持っておりません。ですから、このプロジェクトが世に出た時、XXに対する当社の考え方や方針があたかも確立しているかのように思われないか心配です。プロジェクトAに参加している会社は、どこかで公表されるのでしょうか。当社としては、あくまでもオブザーバーという立場でありたいと考えています。
It is not really a concern, but let me ask from the Japan side. Currently, I am in on Project dealing with XX. As you know, our company does not a research nor have any data. So, I am concerned that when this project comes out, that may give the world a wrong impression that our company’s view and policy toward XX have been already established. I wonder if the names of the companies participating in Project A will be disclosed in public somewhere. We think we want to be in a position as an observer.
確かに、日和見感染の原因となる疾患は、時代と共に変遷していると思います。世界的に見れば、日和見感染はエイズに関連する事象と考えられるのが現代かも知れません。しかし、日本では、エイズは増加傾向にありますが、まだまだ少数派で、例えば、日和見感染の代表とも言えるカリニ肺炎にしても、エイズではなく血液疾患や癌に対する抗がん剤、自己免疫疾患に対する免疫抑制剤の使用によるが背景にあることがほとんどです。今後は移植関連の事象も増加すると思われます。
I think diseases that cause opportunistic infections have been surely changing with the times. From a global viewpoint, it may be a modern way of thinking that opportunistic infections are aids-related events. However, while the number of aids patients has continued to rise, they are still in a minority. For example, there are many cases in the background that carinii pneumonia, which you could say is a typical opportunistic infection, is caused by the use of anticancer drugs for blood diseases and cancers as well as immune-suppressing drugs for auto immune diseases. It is thought that events related to transplant will increase in the future.
What’s Apple doing?From what we’ve discovered in iOS9, Apple is now indexing app content and serving the results when people search with Spotlight or Siri, crucially before a user hits Google or Bing for their search result.Apple has very cleverly considered the personalised nature of mobile to create a store of results that sits locally on a user’s device. This keeps personal data safer and ensures search relevancy as it’s hyper-personalised and in the eyes of the user, higher quality.
Appleは何をしているのか?iOS9で私たちが気づいたことからすると、Appleは現在、アプリのコンテンツをインデックス化して、SpotlightやSiriで検索の結果を提供している。ユーザが検索結果のためにGoogleやBingを押す前であることが肝心だ。Appleは、ユーザの機器にローカルに残る結果の蓄えを作るために、モバイルの自分流にアレンジできる本質を非常にうまく利用することを考えた。それは過度にカスタマイズされたものになり、またユーザの目にはより高い品質に見えると同時に、これによりパーソナルデータは安全に保たれ、検索の関連性を確かにする。
If it was anyone but Apple, this could just be shrugged off. However, the company’s scale means signposting users towards the Apple ecosystem in this way has massive significance for search providers. Somewhere inside Cupertino, a butterfly is beating its wings trying to cause a storm in Mountain View.Obviously, Google has not been slow to react to this changing market. The company has been building out its own indexes to improve app search and has been presenting app results for a while. Google Now, for example, has been working with select publishers to start serving relevant content within the Google Now app.
もしそれがApple以外の誰かであったなら、これは軽くあしらわれていただろう。しかし、会社の規模というのは、このようにAppleエコシステムに向って指針を与えるユーザは検索サービスのプロバイダーにとって大きな意義があるということを意味している。クパチーノのどこかで、1匹の蝶々がマウンテンビューに嵐を引き起こそうとバタバタ羽ばたきをしている。明らかに、Googleはこの変化する市場への反応が遅くはなかった。同社は、アプリ検索の向上のために自社のインデックスを構築してきているし、しばらくの間アプリの結果を提示してきている。Google Nowは例えば、Google Now内で関連したコンテンツの提供を始めるのに厳選した発行元に取り組んでいる。
It will be interesting to see how this new OS dependent episode of the mobile search battle unfolds. These early skirmishes will see Apple moving fast, allowing it to quickly gain ground. The question will quickly become whether Google will be able to rally its larger, slower moving, army and claw back lost territory. While it is premature to predict a new world order for search, the giants are shaping up to do battle, and it will be fascinating to watch.Emma Crowe is Chief of Client Strategy at Somo, which has been developing with iOS9 for the last couple of months, taking it apart in a series of hack days to get under the hood and see just what it can do.
この新しいOS依存のモバイル検索の戦い騒ぎがどのように展開するのか見るのは興味深いだろう。この初期の小競り合いでは、Appleが素早く行動し、瞬く間に地歩を固める様子が見られるだろう。問題は、Googleが自身のさらに大きく、さらに動きの遅い部隊を再集結させて、失地を徐々に取り戻せるかどうかということに一転してなっていくだろう。検索に関して新しい世界順位を予測するのは時期尚早ではあるが、こうした巨大企業は戦いをするのにまとまりつつあり、それは見ていてとても面白いだろう。Emma CroweはSomoの顧客戦略部長だ。彼は、中身を検査し何ができるのか知るために一連の不正侵入の日々を徹底的に調べながら、ここ2ヶ月の間、iOS9を開発している。
Just ‘Venmo’ me: How social payments will change your businessI recently celebrated a friend’s birthday in San Francisco. After several hours of carousing over dinner, the 15 guests and I raised a final glass and walked out of the restaurant at ease — seamlessly handling the bill portion of the evening like seasoned pros.Two days later, we got push notifications from Venmo to pay what was owed to our friend who had picked up the tab. No muss, no fuss.
「Venmo」で返してくれ: ソーシャルペイメントはビジネスをどのように変えるのか私は最近、サンフランシスコで友人の誕生日を祝った。夕食で酒を飲んで盛り上がった数時間後、15人のゲストと私は最後に乾杯してレストランをのんびりした気持ちで後にしたーその晩の支払い処理は継ぎ目なく進みさながら熟練したプロのようだった。2日後、私たちは、勘定書を手にした友人に負っている額を支払うようにとVenmoからプッシュ通知を受け取った。面倒なこと、ややこしいことは何もない。
From San Francisco to Shanghai, communities everywhere are taking to digital money transferring with gusto. And there’s a major social component to it too: Many apps, such as Venmo, integrate with bigger platforms as another way of broadcasting — or, some might say, boasting about — all of our activities.So, as Venmo becomes to payments what Google is to search, how might this growing trend impact your business’ bottom line in the not-so-distant future? I recently took a more in-depth look at all the different types of money transfers on social. But in the bigger picture, here’s the gist of what’s in store.
サンフランシスコから上海まで、どこのコミュニティであっても楽しげに電子マネーを送金するのが習慣になりつつある。そしてそれには主要な社会的構成要素もある。Venmoなどの多くのアプリは、やることなすことすべてを吹聴するもう一つのやり方としてーいや、自慢する、というのかもしれないがーさらに大きなプラットフォームと統合している。だから、VenmoがGoogleが検索するものを決済するようになれば、この増えつつある傾向によって、そんなに遠くない将来、あなたのビジネスの純損失はどのような影響を受けるのだろうか?私は最近、ソーシャル上での様々なマネートランスファーのタイプすべてを徹底的に調べてみた。
The Social Component of Currency AppsMoney-transfer apps are growing in quantity and sophistication. As a result, they are blending the utilitarian aspect of the digital financial exchange with a community-driven experience commonly associated with, or in some cases directly happening on, social networks.As a free digital wallet, Venmo turns transactions into status updates that can be liked or commented on. People can find friends by granting the app access to their location or Facebook account, and those friends’ activity is then viewable in a Facebook-like news feed in the Venmo app.
通貨アプリの社会的構成要素送金アプリは量と高度化において成長しつつある。その結果、デジタルな金融取引の実用的な側面と、一般にソーシャルネットワークと関係する、あるいは時としてソーシャルネットワークで直接起こっている、コニュニティ主導の経験が一体化している。無料デジタル財布として、Venmoは取引きを、いいねやコメントが残せるステータスアップデートに変える。場所やFacebookのアカウントへのアプリのアクセスを許可することによって友だちを探すことができ、またその友だちの行動は、VenmoアプリでFacebookのようなニュースフィードで見ることができる。
While Venmo has kept the social component in-app, on the other end of the spectrum is ChangeTip, which makes the experience inherently cross-network. The app lets users of Bitcoin (a digital currency) send and accept donations, tips, gifts, payments and rewards on a dozen platforms, including Facebook, Twitter, Tumblr, Slack and SoundCloud.The networks themselves have gotten into the game as well. Facebook’s peer-to-peer payment feature enables friends to exchange money via the Messenger app. All people need to do is add a US debit card to their Facebook account. But unlike Venmo or ChangeTip, keeping the transaction contained within Messenger prevents it from being a visible social experience.
Venmoは社会的構成要素をアプリ内に留めていたが、その対極にあるのは、体験を本質的にクロスネットワークにするChangeTipだ。そのアプリでは、Bitcoin(デジタル貨幣)のユーザは、Facebook、Twitter、Tumblr、 Slack、 SoundCloudをはじめとする様々なプラットフォーム上で寄付、チップ、ギフト、支払い、報酬などを送ったり受け取ったりできる。そうしたネットワーク自体もこのゲームに参入していた。Facebookのピアツーピア決済機能では、友人たちがMessengerアプリを介してお金のやりとりができる。 やらなければならないのは、アメリカのデビットカードをFacebookのアカウントに加えることだけだ。しかしVenmoやChangeTipとは違い、Messenger内での取引きをそのまま維持することで、取引きが目に見えるソーシャル体験で見られないようにしてある。
While these services have varied and in some cases indirect use cases for businesses, they are all making a splash in the social space in an important way: by keeping people on their platforms. Previously, if a group of Facebook friends wanted to go in on a gift, they’d have to go to another website to exchange money, leaving the social network where brands’ targeted posts and ads are reaching them. Now, people are beginning to complete the transaction in the same place the conversation started.
こうしたサービスはビジネスによって、ある場合には間接的な使用の場合でも、異なっていた一方で、それらすべては、重要なやり方で、つまり利用者をプラットフォームに留めておくことによってソーシャルスペースで成功している。以前なら、Facebookの友人グループがギフトに共同出資したい場合、お金のやりとりのために、ブランドのターゲを定めたメッセージや広告がある別のウェブサイトに行かなければならなかったであろう。いまでは、利用者は会話が始まった同じ場所で取引きを完了し始めている。
Twitter’s In-Tweet Purchases keep people on the social network throughout the entire buying process, creating a significant opportunity for businesses. If people are already in the buying mindset, the barrier to influencing their purchase decisions is lower, and the risk of them dropping out decreases since there is less time between discovery and purchase.
TwitterのIn-Tweet Purchasesは、全購入プロセスの間ずっとソーシャルネットワークの利用者をキープし続け、同時に大きなビジネスチャンスを作り出している。利用者がすでに購入する考えでいるなら、彼らの購買決定を左右する障害は低く、そして発見と購入の間の時間が少ないために、彼らが途中で止めるリスクは低下する。
As for Venmo and Snapchat, they’re creating opportunities among a younger demographic. In fact, a Deloitte report found that social media influences the purchasing decisions of 47 percent of millennials. Although businesses can’t yet take advantage of either tool in a direct capacity, the seed has been planted. People are now associating financial transactions with their social experiences and activities.
VenmoとSnapchatに関しては、両社は若い年齢層の間に機会を作り出している。実際、Deloitteの報告では、ソーシャルメディアは47パーセントのミレニアル世代の購買決定に影響を与えていると分かった。企業は直接的な立場でどちらのツールもまだうまく活用できていないけれど、種は植えられた。人々は今や金融取引と彼らのソーシャル体験と活動を結び付けている。
Xiaomi featured a comparison between market leading 4K TVs at their launch event today, calling out Sony, Sharp and Samsung in a side-by-side show down. Interestingly, they have also focussed on redesigning multiple hardware features since their last part TV offering, including the modification of their power plug which is now smaller than a matchbox.The sound system in the Mi TV 2s is supported by Dolby and there is 2GB RAM and 8GB internal storage on the Android-based system. The latest TV launched in partnership with some of China’s most popular content creators and licensors including Youku, PPTV and BestTV.
Xiaomiは今日、ローンチイベントで市場をリードする4Kテレビの比較を取り上げ、比較対決にSony、 Sharpそして Samsungの名前を挙げた。面白いことに、同社はまた、最後のテレビの提供以来という多角的なハードウェア機能のデザイン変更にも焦点を当てた。その中には、マッチ箱よりも今は小さくなった電源プラグの改良も含まれていた。Mi TV 2のサウンドシステムはDolby対応で、Androidベースの2GB RAMと8GBの内部記憶装置がついている。最新のテレビは、Youku、PPTVやBestTVをはじめとする一部の中国で最も人気のコンテンツクリエーターやライセンサーと組んでローンチした。
“The days of ‘Weibo and WeChat in China, Facebook and Twitter everywhere else are long gone if they ever really existed at all,” Lamplight COO Fergus Clarke told Technode. “Indonesia is a good example for this. Jakarta is the biggest city globally for Twitter, while WeChat’s user base is growing at something like 900%.”The Hong Kong-based startup recently completed a seed funding round of $1.49 million USD, led by venture capital fund Vectr Ventures. Other participants in the investment round included local and international firms, as well as private money.
「中国ではWeiboとWeChatが、他すべての所ではFacebookとTwitterという日々はとっくになくなっていますよ、もしそれが本当にあるのでしたらね」 とLamplightの最高執行責任者Fergus ClarkはTechnodeに語った。「インドネシアはそのいい例です。ジャカルタはTwitterにとって世界的に最大の都市でありながら、Wechatのユーザベースは900%くらいで成長しつつあります」香港を拠点とするスタートアップは最近、ベンチャー投資基金Vectr Ventures主導のシード資金調達ラウンドで149万米ドルを達成した。投資ラウンドの他の参加者は、地元及び外国の会社、また個人資金が含まれていた。
Clarke and other two co-founders, CEO Sam Olsen and CTO Nathan Pacey launched the company in 2014, after their experience in Asia revealed a lack of specialized tools designed to navigate Asia’s social media landscape. The startup now run by a team of 15 staff and is working with numerous multinational and regional clients.Lamplight says the new capital is earmarked to develop its proprietary technology, the machine-learning algorithms that drive the platform.
Clarke氏と2名の共同創立者、最高経営責任者Sam Olsen氏と最高技術責任者Nathan Pacy氏は2014年に会社をローンチしたが、それは彼らのアジアでの経験により、アジアのソーシャルメディアの状況をうまく渡っていく専門化したツールが欠けていることが明らかになった後だった。スタートアップは現在スタッフ15人のチームで運営されており、多数の多国籍および地域の顧客と協力し合っている。Lamplight氏は、新しい資本は独占技術、プラットフォームの原動力となる機械学習アルゴリズムの開発に割り当てられると言う。
To address the complexity of social media analysis in Asian market, Lamplight tools stem from language, culture and geography, among other factors. The platform now supports several languages from English, Cantonese, Mandarin, Japanese, Korean, Malay and Bahasa Indonesia.“First and foremost we don’t believe it’s possible to truly understand social media behaviour without being based in the region. Platforms, vernacular and user behaviour are ever evolving and only by being on the ground is it possible to keep pace with this.”
アジア市場におけるソーシャルメディア分析の複雑さに取り組むために、Lamplightツールは、言語、文化、地形、その他の要素の上に成立してる。プラットフォームは今では英語、広東語、北京語、日本語、韓国語、マレー語、インドネシア語といくつかの言語に対応している。「何よりもまず、地域を訪れずにソーシャルメディアでの行動を本当に理解することが可能であるとは、私たちは信じていません。プラットフォーム、その土地の言葉、ユーザの行動は絶え間なく進化し、現場にいてこそ、こうしたことに対応できるのです」