大阪城ホール8,800円(税込)キョードーインフォメーション0570-200-888
Osaka Jo Hall8,800 yen (tax included)Kyodo Information0570-200-888
I wanted to let you know that we took a closer review of the invoice that you provided to us on September, 18, 2015. It was determined, since the item descriptions matched that of what was received in your account, and the unit value of each item was listed that we can accept the invoice.We have updated all of the values to match that on your invoice. Of the 18 packages that were on hold, we have released 9 from hold. The remaining 9 are still on hold. However, these are able to ship. We have to keep them on hold to ensure that they ship together. When you are ready to ship these packages, please email us and we will create the ship request on your behalf based on your specifications.
2015年9月18日にあなたが提出したインボイスをよく調べてみましたのでお知らせしたいと思います。品物の記述は、あなたのアカウントで受け取られたものの記述と同じであり、また各品物の単価は記載されておりましたので、インボイスを認めることに決めました。私たちはあなたのインボイスと同じになるようにすべての値段をアップデートしました。保留になっていた18個の荷物のうち、そのなかから9つを配送しました。残りの9個はまだ保留中です。しかし、それらは発送できます。それらがまとめて発送されるよう保留しておく必要があります。それらの荷物を発送する準備ができた時は、メールでお知らせください。あなたの明細書に基づき、あなたに代わって発送リクエストを作成します。
★Hello, you can send : used minolta VC7 Grip $ 25 so I do not pay tax★"Alo I am looking the same 2.8 / canon/eyefish 15mm or 18 mm but must be eye fish 2.8 . If you have it we can negociate, tomorrow I will send you back the lens you sent me"★"Please ASAP Send me your add ...."To reply now, see the request details.★I am unsure if you're taking offers - but I'd like to offer you $900 AUD if you're interested★I am a young photography student so my purse is very smallI want to know your best sale price for a student please?I am ready to pay the monthly payment every month by my Master card credit card, it's going to help me a bitI could also recommend to my photography class for more customers
★こんにちは、税金を払わなくて済むように中古のミノルタVC7グリップを$25で送ってください。★「Alo 私は同じ2.8/キャノン/eyefish 15mm か18mm、しかし eyefish2.8でなければなりません。もし在庫がありましたら交渉したいと思います。明日、あなたが送ってくれたレンズを送り返します。★「できるだけ早くあなたのadd…を送ってください」今すぐ返答するには、リクエストの詳細をご覧ください。★あなたがオファーを受け取るかは分かりません。しかしご興味がおありでしたら$900AUDで提供したいと思います。★私は若い、写真科の学生なので非常に懐がさびしいです。学生向けにあなたが出せる最良売値が何か教えてくださいませんか?少し助けていただければマスターカードで毎月、月賦払いの用意はあります。私の写真科のクラスの皆にも勧めればもっとお客さんができると思います。
ご返信ありがとう。同じオリンパスのMMF-3の同程度の状態の在庫がもう一つあるので、それを代わり送りましょうか?という意味です。届かなかった品物がこちらに返送されるのは1-2週間かかります。こちらにそれが届いてから再送するとさらに1週間かかります。代わりのMMF-3を送れば、今から約一週間程度でお手元に届きます。その方がかなり早くお手元に届きますがいかがでしょうか?
Thank you for your reply. I have the same MMF-3 in stock, which is the same condition as the first one. Are you interested in this one? This is what I mean by “substitute for MMF-3.”It may take one to two weeks for the undelivered item to return here. If I wait for the undelivered item and then send a replacement to you, you would have to wait another week. If I send a MMF-3 now, you will receive it within about a week. What do you think of this suggestion? You can get it sooner.
Thanks for your reply. What do you mean by "substitute for MMF-3"? I expect to receive an Olympus MMF-3, I'm not interested in another brand. So, I would agree with your proposal of sending me the MMF3 again, and letting me know so that I can ask the post office here Best regards Antonio Ginjeira
ご返答ありがとうございます。「MMF-3の代替」とはどういう意味でしょうか?私はオリンパスMMF-3を受け取るはずですで、他のブランドには興味はありません。ですからMMF3をもう一度送るというあなたの提案に賛成です。郵便局で聞けるように教えてください。よろしくお願いします。Antonio Ginjeira
ご連絡ありがとうございます。商品がまだ到着しないとのことでお待たせして申し訳ありません。下記の日本郵便のサイトで確認したところ、リスボンの国際交換局に8/27に到着し、取扱局「1000」に保管されて、6日間の保管期限を過ぎてこちらに返送されてしまったようです。おそらくあなたが不在の時に配達したのではないかと思われます。「郵送物を受け取りに来てください」という不在伝票などがポストなどに入っておりませんでしたでしょうか?
Thank you for contacting me. I am sorry about the product that has not been delivered yet.I checked the Japan Post website, it had arrived at an office of exchange in Lisbon on August 27th and held at a local post office “1000” for 6 days and returned to here after an allowable storage period.I guess it would be delivered while you were away.Did you not find a delivery attempt notice in a mailbox?
こちらが解析の結果です。ポジティブコントロールでの検出率が高い順に用語を並べてあります。緑でマーカーを引いてあるのは、PRRが2以上で、各ポジティブコントロールで件以上検出された用語で、そのような用語は9個でした。この9個について、症例の原疾患と使用された薬剤を全てのデータで集計したところ、次のようになりました。ほとんどが日和見感染に関係がありそうな原疾患が存在する症例でしたし、使用された薬剤も免疫抑制が生じるものが多かったです。
This is the analysis result. Terms are sorted in descending order according to detection rate in the positive control. Where is underlined with a green marking pen indicates terms that have over 2 PRRs and are detected xx or more in each positive control. A total of nine terms were detected. For those nine terms, I aggregated all data from both primary disease cases and medicines used, and I found the result as follows. Most of the cases were that primary disease is what is believed to be associated with opportunistic infection and many of medicines used had immunosuppressive effect.
この度はお返事が遅くなり、大変申し訳ありませんでした。子供が入院してしまい、付き添って居た為確認が出来ずにいました。商品は本日発済みでございます。お待たせして申し訳ありませんでした。事情を理解してくれたら嬉しいです。なお、子供が病気になり生計を立てているEBayでネガティブ評価は本当に辛いです。もちろん、こちらに非がありますが出来ればご変更お願いできませんか?お願いします。
I am very sorry for the late reply.Because my child is hospitalized and I am busy taking care of him, I was unable to check my emails.I shipped the product today.Thank you for your patience. I hope you understand my situation.While my child is sick, receiving negative feedback is very hard for me because I am making my living from eBay.I know it is my fault, but if it were at all possible, would you change it?I appreciate your understanding.
お世話になっております。先日メールをお送りした○○と△△の納期の件ですが、まだしばらく分からないでしょうか?もし今月中が難しいということで10月になるということであればお金を追加でお支払しても○○だけ先に送ってもらうことも検討しております。工場からの連絡がしばらくまだ先になりそうでしたら、その辺も含めてお教えいただけると大変助かります。ご連絡お待ちしております。
We always appreciate your business.As to the lead time of ○○and △△ that I told you in my previous email, does it still take longer?If they will be shipped in October, not this month, because they are not ready, I am hoping to receive only ○○ first even if I have to pay extra.I would appreciate your update on this matter if you don’t expect any news from the factory any time soon.I look forward to your reply.
However the addresses you provided and are still provided is to another freight forwarder. We require the merchant invoice even for these package to go domestically because the packages are hold by our Trade Compliance team who require that information from you before they will release the packages. We require the original receipt for each package as some arrived with a merchant invoice missing the values and only displaying the item descriptions. We require the original invoice which includes the item descriptions, item values and verification of payment made. Each package is a separate order so we required the invoices for each one.
しかし、あなたが提出した住所およびこれから提供される住所は別の運送会社です。これらの荷物が国内に送られるものであっても商業インボイスが必要です。なぜなら荷物をお渡しする前にあなたからの情報を必要とする私たちのTrade Complianceチームが荷物を持っているからです。荷物の中には価額が記載されず、品物の記述だけ記された商業インボイスで到着したために、各荷物のオリジナルのレシートが要ります。品物の記述、価額、支払い済みの確認が載ったオリジナルのインボイスが要ります。各荷物は、別々の注文ですので、それぞれの荷物のインボイスが必要です。
住所は前回のメールでも記載をしている。ちゃんとメールの内容を確認してる?この商品は日本で仕入をしAmazon.comで販売をしていた商品です。日本で購入をした明細はあなたにすでに送ってある。米国で購入をした商品ではないため領収書はない。この商品は日本へ返送する予定の商品だ。あなたたちの都合で日本へ返送できないため仕方なく他の業者に依頼をすることになった。その商品を米国の他の倉庫に転送したいだけでなぜ領収書や文書が必要になるの?今までそんな事はしたことがない。
I wrote down the address in my previous email as well. I wonder if you carefully read my emails.This product was purchased in Japan and sold on Amazon.com.I have already sent you a detailed statement that shows it was purchased in Japan.I do not have a receipt because I did not buy it in America.This product is scheduled to be returned to Japan.I had to ask a different carrier to do a job because I am unable to send it back to Japan for your convenience.I don’t understand why you need a receipt or document just because the product is moved to another warehouse in America.I have never heard such a thing before.
顧客に確認しました。1〜4の質問についてはすべて問題い状態です。スライダーは水平状況で使用し、ダメージもありません。スライダーを低速で作動させた時だけ、不具合が発生します。感覚では、スライダーのスピード上げるとパワーも上がった分、その勢いで正常に進んでいる印象とのことです。私はモーターの不具合の可能性が高いと思います。当社の在庫用としてE1を1台注文します。初期不良交換用のRailとSlierを無料で送って欲しいです。念のためコントローラーも交換してあげたいです。可能ですか?
I confirmed with a customer.As to question 1 thru 4, there are no problems at all.When the slider is used horizontally, there is no damage at all.Only when the slider is operated at a low speed, the problem happens.As the slider speeds up, the power seems to be up too.According to the customer, the momentum causes it to move forward normally.I think a problem with the motor is likely to cause this trouble.I will order an E1 as our stock.I want you to send us replacements of a rail and a slier for this initial failure at no cost.As a precaution, I want to offer him a replacement of a controller too. Is it possible?
発見課題である数か所の「富士山の写真」ポイントをチームで見つけ出し、課題写真と同じ場所から風景をチームのカメラに収めます。ゴール後、それらを発表し、正解ポイントで競います課題とヒントが書かれた地図を頼りに、発見を指示された数か所のポイントを見つけます。制限時間内でどれだけの多くのポイントを発見し、ゴールできるか?頭脳とコンセンサスが問われます数名のチームに分かれて釣りを開始。制限時間内での釣りあげた魚のチーム総量で順位を競います。数だけではない、大物一匹で大逆転もありえます
Each team has to find several assigned spots according to “photos of Mt. Fuji,” and at each spot it has to take a picture of the scenery by a team’s camera at the same angle as in the photos of Mt. Fuji.After all teams reach the finish line, they show their pictures taken at each spot to get points for correct answers.Based on the assignment and map with a clue written on it, each team must find several spots that it is instructed to find. How many spots will it be able to find and which team will be able to finish the line within the time limit? A team’s brain power and consensus is put to the test.People split into teams and start fishing to compete for a total of how many fish they get within the time limit. In addition to the number of fish they get, a big fish could be a chance to come from behind and win.
世界遺産とその構成資産が点在する富士河口湖素晴らしい資産を巡る周遊プログラム。構成資産についてあらゆる角度から様々な解説が繰り広げられます。周遊後の「富士山ウルトラクイズ」でどれだけこたえられるか?わくわくとドキドキの中から生まれるプレッシャーを、自らの中に取り込み、課題達成に向け行動する五感に触れるもの=忘れることの出来ない体験「積極的な参加意欲」や「課題解決」「成功体験・達成感」「気づき」 それから『モチベーションアップ』などが醸成される
A World Heritage site and its peripheral assets are scattered about Fujikawaguchiko.We offer a round tour of the great assets, explaining the peripheral assets from every angle. After the tour, there is the “Mt. Fuji Ultra Quiz.” How many questions can you answer?By absorbing pressure being generated from your excitement, you have to act to complete the assignment.Things that you experience with your five senses = unforgettable experienceThat experience fosters “positive commitment” and “business solution,” “successful experience/ accomplishment,” “awareness,” and “high motivation.”
こんにちはあなたに送ったフィギアは、メーカーから送られてきた段ボールの状態で最後の一個だったからシールの確認 および写真がない故に、お互い 貼ってあった 貼ってないで 水掛け論になってしまいます。梱包係はシールを剥がすことはしない偽物だと疑いでしたら返品も受け付けます、未開封の状態でしたら 全額返金します。開封してしまったのなら、一部返金で納得してもらえないでしょうか連絡お待ちしております。よろしくお願いします
Hello,I sent the figure in a box to you in the same condition as I received it from a manufacturer. As that was the last one, I am unable to confirm about the seal and I don’t have any photo. Therefore, this kind of exchange would become a he-said/she-said battle.Our baler does not take a seal off from the box.If you think it is a counterfeit, I am willing to accept a return. If it is still unopened, I will give you a full refund. If you already opened it, then I want you to accept a partial refund.I will be awaiting your reply.Thank you.
・米の取引についても、タイ事務所は基本的に親会社との情報交換業務を担当している。もっとも、四半期ごとに親会社との価格交渉が必要となる一部の契約については、タイとの時差の関係で本社の意向を確認する時間がないことを理由に、タイ事務所と親会社とが直接価格について協議し合意行っているのが実情である。
・For the rice deal, the Thai office is basically in charge of information exchange operation with the parent company. In regard to a part of the contract where requires a price negotiation with the parent company every quarter, there is no time to confirm the parent company’s intentions because of the international time differences. For that reason, the fact is that the Thai office and the parent company directly negotiate prices to come to an agreement.
これまでにも企業団体、スポーツクラブのチームビルディングやリーダーシップ、マネージメントなどのプログラムを提供してきた実績に、各人事担当者や総務担当者からも高い評価もいただいていることや、多くのお問い合わせがあることを総合的に考えると、自然の中で行う体験型人材研修が企業などにも受け入れられはじめている昨今、山梨県の豊かな自然資源を最大限に活用した「企業研修」の展開は、教育活動と発地型の観光とを合わせ持つ新たなる「観光振興」として非常に有効であると確信しております。
In the past we have had a good track record in providing programs focused on team building, leadership and management for enterprise organizations and health clubs, have received high evaluation marks from human resources managers and general affairs managers, and have had many inquiries. Within recent years experience-based employee training conducted in nature has been getting accepted by companies. On the whole, we are convinced that a “corporate training” program utilizing abundant natural resources in Yamanashi Prefecture as much as possible is very effective as a new “tourism promotion” with aspects of educational activity and mass tourism.
2人一組で①艇のカナディアンカヌーを操ります。設定された河口湖水域の1周コースを数艇で構成されるチームに分かれて、全員ゴールでタイムを競います。富士山の北麓に広がる青木ヶ原樹海に点在する自然洞窟。電気も手すりもない自然そのままの洞窟にヘルメットとヘッドライトひとつで挑み、帰還します。河口湖とその周辺を舞台に、数名で構成されたチームで協力し、地図座標の数字をGPSで探し当て、発見を指示された数か所のポイントを見つけます。制限時間内ですべてを発見し、どのチームがゴールできるか?
A pair maneuvers ① Canadian canoe. Each team consisting of several pairs in canoe competes on the speed, which is a total time spent by each pair of the team to reach the line, of making a circuit of a track on a designated water area in Lake Kawaguchi.There is a scattering of natural caves in Aogigahara sea of trees fanning out across the northern part of the foot of Mr. Fuji. Team members with only a helmet and a headlight try to enter the untouched caves being without power or handrail and then come back.In Lake Kawaguchi and its surroundings as a stage, team members have to work together as a team to locate several spots that they are instructed to find, finding out numbers on a map coordinate by GPS. Which team can find everything and reach the finish line within the time limit?
1.Hello Sir,Indeed, this model is available but I’ve just one model in my stockroom. You can watch your pro forma invoice without tax and with fret charge from Japan, below I wait your instruction Best regards2.Hello Sir,Your order N°93113 is ready to send (with great address), you can paid by credit card Visa or Master Card . We don’t used Paypal System.Send by email your credit card number BUT WITH TWO MAILS FOR SECURITY (VERY IMPORTANTE) (ex : 1st mail : 4565/5203/****/**** date 04/17 *** - 2Nd mail : ****/****/ 7896/2385 **/** crypto 523). Thanks you very much for your orderBest regards.
1.こんにちは、確かに、このモデルは入手可能ですが、倉庫に一つしかありません。税金なしで日本からの輸送料の付いた見積送り状を見てください。あなたからの指示を待ちます。よろしくお願いします。2.こんにちは、ご注文のN°93113は出荷準備ができました(大きく住所書いて)、お支払いは、VisaかMasterカードでできます。弊社はPayPalを利用していません。クレジットカードの番号をメールで送ってください。ただしセキュリティのために二通のメールお願いします(とても重要です)(例:一通目:4565/5203/****/**** 日付04/17 *** - 二通目:****/****/ 7896/2385 **/** crypto 523)。ご注文ありがとうございました。かしこ
Hello, lunawavejp. I had the opportunity to test the Sigma lens today and I found it to be sharp and free of any problems with the focusing, etc. The only issue now is the cosmetics which I feel do take away from the resale value of the lens (a good lens holds its value as you know). Would a $40USD reduction be acceptable to you? That equals 25% of original purchase plus 25% of the duty and taxes I paid? (which was based on the original purchase price)Please let me know how you feel about this.
こんにちは、lunawavejp。私は今日シグマレンズをテストする機会があり、それがシャープでフォーカスなどには問題がないことが分かりました。今一つ問題は、レンズの再販の価値を落としそうな見た目です(ご存知のようにいいレンズはそれなりの価値があります)40ドルの値下げをしていただけませんか?それは取得購入価格の25%プラス私が支払った関税や税金の25%に等しいものです?(取得購入価格に基づいています)どのようにお考えかお知らせください。