ネットワークにも自信があります。まずはebayのIDを教えますのでご覧いただければ嬉しいです。何か気になる商品があったらご連絡ください。そして、他にも欲しい商品があればご予算と合わせて教えて頂ければ我々のルートに話をしご希望にお答え出来るようにしておきますもう一つは商社を経営し製作業務なども行っています中国では木工の製作(ゲーム機や家具)を作ったり、融雪剤の販売協力もしております。またそんなお話が出来れば嬉しく思います。まずは今回ありがとうございます。
I am also confident in the selling network.First, I will give you my eBay ID so that you can browse my page.If you find something that interests you, please let me know.And if you are interested in buying it, please also let me know your budget. I will ask my channel to negotiate price in order to meet your budget.Another job is that I run a trading company to manufacture products. In China, my company is manufacturing wooden products (game machine and furniture) and helping sell snow melting agents as well.If I have another chance to take about it more, that would be great.Again, thank you for your interest in my business.
A:RT if the Santa Anas are ruining your life. Fave if you have no idea what I'm talking about. Blink twice if you can hear me.A: More like allerGEEZ amirite? #jokesB: ur ready to manage the @AAAA accountA: thank you I've waited for this say for so longB: The Ultimate HonorC: I have a friend coming 2 visit this weekend so I did something I never do. Clean my room & sheets. Thx2 @carrieunderwood's album4motivationB:every creative director is leaving their fashion house it's like a haute mass exodusD:I want Demna 2 spearhead allB:I will need a dr*nk when that collection comes outD:u have noooo ideaB:the combination of the Brand and Demna's style is gonna be so interesting it just got rly hot all of a sudden
A: もしサンタアナの風があなたの人生を台無しにしていのならリツイートしてください。私が何を話しているのかあなたが分からなければ、お気に入りツイートしてくださいす。もし私の言うことが分かったら二回瞬きしてください。A: どちらかと言うとアレルギーですよね? #jokesB: 君は @AAAAのアカウントを管理する準備はできてるA: ありがとう、長いことそれが言えるのを待ってました。B: 最高に光栄です。C: 今週末に訪ねて来る友人がいるんだけど、やったことのないことをやりました。部屋を掃除しシーツをきれいにしました。ありがとう、キャリー・アンダーウッドのアルバムでやる気出しました。B: クリエイティブなディレクターはみんなファッションハウスから出て行くから、まるで格調高い大移動のようだ。D: デムナにすべての先頭に立ってほしいB: そのコレクションが出る時に酒が必要だ。D: あなたには分からないのよB: ブランドとデムナのスタイルの組み合わせは、とても面白いものになって、突然流行ったりして。
要望があります。1. 各投稿を一番上、または一番下に移動できるような機能2. list PageにPagenationの機能3. 出典の欄にURLを入力した際にそのURLが自動でリンクされるような機能1と2に関しては投稿内容を毎日、更新していきたいと考えているのでぜひ追加して欲しい機能です日本にも似たようなHPがあります。デモアカウントを作成したので良かったら試してみてくださいお忙しいと思うので返信は不要ですCSVデータをインポートする際にURLを指定することはできますか?
I have a few requests.1. Function that allows each post to be moved to either the top or the bottom2. Function that allows the list page to have pagination3. Function that allows a URL being entered on the source page to be linked automaticallyRegarding 1 and 2, I want you to definitely add those functions because I would like to update the post contents daily. There is a similar website in Japan too. I set up a demonstration account. If you like, please try it.You don’t have to reply because I know you are busy.When CSV data is imported, is it possible to specify a URL?
We're writing to inform you that your order, 12, has been cancelled. If your order was placed with an international credit card or a credit card with an international billing address, we regret that we are unable to accept this method of payment on our U.S. site. If you have a U.S. issued credit card with a primary billing address in the U.S., please feel free to replace your order using that credit card by logging into your account online.If you wish to use an international card and ship to an international location, click on the "International" link in our Help Center and you will be given the option to select one of our supported countries.
あなたの12個の注文がキャンセルとなりましたのでお知らせするためにメールしています。外国のクレジットカードまたは外国の支払い住所となっているクレジットカードでご注文された場合は、私たちのアメリカのサイトで、このお支払い方法は受け付けることはできません。もし主の支払い住所がアメリカとなっているアメリカで発行されたクレジットカードをお持ちでしたら、オンラインであなたのアカウントにログインしそのクレジットカードを使ってお気軽に注文を差し替えてください。もし外国のカードで外国への発送をご希望の場合、サイトのヘルプセンターにある「International」をクリックしてください。対応できる国の一つを選ぶオプションが与えられます。
Hello,That's great news. My Paypal account is ・・・・, pls send me an invoice via Paypal.I have a camera store in Beijing too. Do you have a website for all your photograph gears? I will visit frequently after our first transaction. Please declare the camera with 200 USD, and don't write the "Hasselbald" brand on the custom form. Please just write "swc" or something like this. Gift won't help in China.The attached picture is my address in Chinese characters. Could you please print it and put it on the parcel? My Paypal English address will be consistent with the attached Chinese one. Thanks a lot for your help.
こんにちは、それは素晴らしいニュースです。私のPayPalアカウントは…ですので、どうかPayPal経由で私にインボイスを送ってください。私も、北京にカメラ店を持っています。あなたは写真用具一式が載ったウェブサイトを持っていますか? あれば、最初の取引の後に頻繁に見に行きます。どうかカメラの値段を200ドルとし、関税用紙には「Hasselbald」とは記入しないでください。ただ「swc」などと書いてください。ギフトは中国では役に立ちません。添付の写真は中国語の私の住所です。プリントして荷物に貼ってくださいませんか?私のPayPalの英語の住所は、中国語の住所と一致しています。お力沿いに感謝いたします。
何度も確認すみません。最終的に届けてほしいのはグレーとオレンジのタオル1枚ずつです。昨日メールした理由は、E-mailで送られてきたオーダー確認のファイルに、グレーのタオルしか記載されていなかったためです。もし、10/27にお願いしたオレンジのタオルの注文が通っていなければ、1枚注文確定をして下さい。ですが。グレーのタオルと一緒にオレンジのタオルも出荷準備を既に進めてもらっているなら、さらにもう1枚加える必要はありません。
I am sorry for asking you to check several times.Eventually, I want you to send me a gray towel and an orange towel.A reason that I emailed you was that an order confirmation email that I received yesterday showed only a gray towel.If an orange towel that I ordered on October 27 was not ordered yet, please order one.But, if you are preparing to ship an orange towel with a gray towel, you don’t have to order an orange one.
そして、スピーディ30.35を何個持っているかについては相当な量があります提携してる仕入れ先を含めたら数えられない程です。先程も話ましたが、店舗を運営されている方と継続して取引してるお客様には送料はかかる分のみ請求させて頂いております。もし、お互いにメリットがあるようなら今後の購入して頂けると嬉しいです。ですが、経験上オーストラリアのバイヤーさんはかなり値段を叩いてこちらにメリットがない事が多々ありよくこの手の話は破綻します。win-winの関係になれれば私も全力を出します!
And regarding your question about how many 30 $ 35 I have in stock, I have relatively a large quantity of them.If I include quantities of suppliers that I partner with, they are countless.As I told you earlier, only for those running shops or continuing to buy from me, I charge a shipping cost as much as I pay to a carrier.If there are benefits for both of us and if you are willing to purchase from me, that would be appreciated.I know from my experience that buyers in Australia usually try to ask for a discount. For this reason, in many cases, there is no benefit for me and such transactions fail.If a relationship is win-win, then I am willing to do my best!
患者さんの傍にいる存在として ステーシー・ポールさん日本でも制度が始まった「診療看護師」(Nurse Practitioner)は、看護と医学の視点を持ち、医師不足を救う存在として注目されています。アメリカでは、専門教育を受けた看護師が患者の診察や処置を行います。イリノイ州シカゴの病院で診療看護師として働くステーシーさんのお話からは、仕事への使命感、そして日本への思いが伝わってきました。アフリカでの経験から看護の世界へ大学時代は公衆衛生を学び、研究助手として働き始めました。
As a person who is next to a patient, Ms. Stacy PaulJapan has also started the system of the “Nurse Practitioner,” which is coming under the spotlight as a professional who has a perspective of nursing and medicine and can save a doctor shortage. In America, professionally trained registered nurses examine and treat patients. Stacy is working as a nurse practitioner at a hospital in Chicago, Illinois and her story was full of a sense of responsibility to her job and her feeling about Japan.Entering the world of nursing after her experience in AfricaHer major in college was public health and she started working as a research assistant.
I need as many speedy 30 and speedy 35 as possible around this price. I do not want the item packaged stuffed, just folded as speedy is always posted flat.My other suppliers offer free postage or approximately $10 per item as I always buy in mass.I need speedys desperately, how many do you have?The lens seems to be OK (from the photos) , is it possible to ship within 5 days?? By EMS?? I leave on a trip Nov 13. I will happily pay as soon as you reassure me of shipping date. I have bought many times from Japan before, EMS has always delivered very quickly. Please respond soon and I will pay.
私は、この価格くらいのスピーディ30とスピーディ35をできるだけ多く必要です。私は包装された商品がほしいのではなく、スピーディが平らに郵送されるように折りたたんだものです。他の業者は、私がいつも大量購入するので、郵送料無料または一つの商品に付きおおよそ10ドルの郵送料で提供しています。私はスピーディが本当に必要です。いくつありますか?レンズは大丈夫のようです(写真からすると)。5日以内に発送することはできますか??EMSで??私は11月13日に旅行に出ます。発送日を保証してくれるたらすぐに喜んでお支払いします。私は以前に何度も日本から買っています。EMSはいつもとても早く着きます。お支払いしますのですぐに回答お願いします。
Please help me with this watch. I bought one of these watches and after many tries at getting the alarm, SIG and alarm test to sound a tone I finally returned it to the seller. I bought another one from you as I love this watch but this one also is not making any tone sounds. The battery indicator is "H" level one fully charged so there has got to be a way to enable the alarm tones. I can't believe both watches I bought have the same problem. What am I doing wrong. If I cannot get this figured out I am going to have to return this one also. Please help me with this.
この時計についてお力をお貸しください。私はこの時計の一つを購入しました。何度もアラーム、SIG、アラームの音調テストを試した後に、やっと売り手に戻しました。私は別のものをあなたから購入し、とても気に入っているのですが、これもまた音がしません。バッテリーの計器は、「H」レベルで、完全にチャージされています。なのでなにかアラームの音を出す方法があるはずです。私が買った両方の時計が同じ問題があるとは考えられないです。もし私がこの問題を解決できないなら、これも返品しようと思います。どうかお力を貸してください。
1. Resist a “collect data now, figure out later” approachTo ensure future analytics capabilities, companies must invest now in a platform that enables fast, efficient onboarding of new datasets. They should consider how their business will operate in the future with regard to data ingestion and federation and how the transition from legacy systems to end-to-end automated data and analytics should take place.Central to this is the ability to invest in a new platform that scales purposefully, carefully, and transparently, as opposed to collecting data without a clear objective or investing effort to interpret the data being collected.
1. 「データ収集を今、分析は後」的なアプローチにあらがう将来的な分析性能を確実にするため、企業は今、新しいデータセットの素早く効率のよいオンボーディングを可能にするプラットフォームに投資しなければならない。企業は、データ統合および連携に関して、またレガシーシステムからエンド・ツー・エンド自動データや分析への移行がどのように行われるべきかに関して、事業は将来どのように運営されるのか検討すべきだ。これの中枢を成すのは、意図的に、慎重にかつ透過的に規模拡大に耐えられる新しいプラットフォームに投資する能力であり、それははっきりした目標もなくデータを集めることや、集めたデータを解釈する取り組みに投資することとは対照的だ。
2. Re-architect legacy data applications — no matter how painful it seemsMany companies are overly reliant on outdated legacy systems with high maintenance overheads where the cost to upgrade or make strategic change is de-prioritized. That’s true even of major tech companies — for instance, although Samsung’s SmartHub TV software runs on the cloud, all its financial transactions are still handled on-premises due to the cost of moving them.
2. どんなに骨の折れる作業に思えても、レガシーデータ・アプリケーションを再設計する多くの企業は、アップグレードや戦略変更に当てる費用は優先せず、高維持諸経費がかかる時代遅れのレガシーシステムに頼り切っている。これは大手の技術系の企業にさえも当てはまるー例えば、SamsungのSmartHub TVのソフトウェアは、クラウドで起動するが、そのすべての金融取引は、移行にかかる費用のために、未だに店舗で処理されている。
The net result is that in many organizations, data is siloed across many divisions. Some data — such as social media stats — are even stored outside the company, creating another layer of complexity. To innovate in big data, companies must revamp legacy data applications with a focus on greater operational transparency across a variety of departments.
インターネットの結果は、多くの企業では、データは多数の事業部にわたり貯蔵されている。データの中にはー例えばソーシャルネットワークの統計などー社外に保存されているデータもあり、新たな複雑性の層を作り出している。膨大なデータにおいて技術革新するには、企業は、さまざまな部門部署にわたって操作上の透明性に重きを置いて、レガシーデータ・アプリケーションを修正しなければならない。
3. Take a modular and multi-granular approach to data managementThe further you can shape raw and insightful data into modular, well organized entities at varying levels of granularity, the more likely you will be to able to efficiently leverage business insights as well as remain nimble to react to the ever changing big data landscape — this is how you can defuse the big data time bomb.(Thanks to Poornima Apte and Edward Newell of Hippo Reads for their research help on this story.)Cameron Sim is CEO of Crewspark.
3. データマネージメントにはモジュラーおよび多粒度的アプローチを取る未加工で洞察に満ちたデータを、さまざまなレベルの粒度でうまく組織化されたエンティティ、モジュラーにまとめられればまとめられるほど、絶え間なく変わる膨大なデータの状態に反応することに対して機敏でいられるのはもちろんのこと、効率よくビジネスの見識を活用できるようになるーこのようにして大容量のデータという時限爆弾を処理できる。(この記事に関して、Hippo Readsに掲載されたPoornima Apte氏およびEdward Newell氏の調査の協力があり、両者に感謝いたします)Cameron Sim氏はCrewsparkの最高経営責任者である。
Why VCs don’t invest in ‘good’ companiesEvery VC says they are looking for great founders that are solving real problems in big markets. So why is it that so many “good” companies that seemingly meet these requirements still fail to raise money from VCs?Venture capital is a hits driven business, with ~4.5 percent of dollars invested generating ~60 percent of total returns. This is why the VC model is built on the expectation that most returns will come from companies that pay 10X+ on investment, and on the expectation that many investments will lose money.
なぜVCは「優良な」企業に投資しないのかどのVCも、大きな市場で真の問題を解決する素晴らしい企業家を探していると言う。それではなぜ、こうした条件に見合っていそうな「優良な」企業の多くは、VCから基金を調達できないのだろうか?ベンチャー投資とは、4.5パーセント程の出資をして60パーセント程の総利益を生み出すという、受け狙い型事業である。このため、VCモデルは、ほとんどの利益は、投資の10倍以上の利益をもたらす投資先から出るという予測、および多くの投資は損をするという予測に基づいて構築されている。
Most founders already know this. But what is less obvious to many is that companies that achieve moderate success are not much better from the VC point of view than those that go bankrupt.This is why any signals that your startup has limits to its upside potential is a reason to say no to investing in you. With that in mind, here are the top reasons why VCs don’t want to invest in your “good“ startup.
ほとんどの企業家はこのことを承知している。しかし、多くの人にあまり知られていないのは、まずまずの成功を収めた企業は、VCの観点からすると倒産する企業とあまり変わりはないということだ。だから、スタートアップには上昇する可能性に限界があるといういかなる信号でもあれば、投資することに対してノーと言われる理由になる。その点を念頭に置いて、なぜVCは、「優良な」スタートアプに投資したがらないのかその上位の理由を挙げてみよう。
Top 6 reasons to say no1. Weak barriers to entryThe first mover in many industries often ends up with an arrow in their back. In cases where you are unable to build a combination of network effects, brand, proprietary technology, or economies of scale, fast followers and incumbents may be better positioned to take the market than you.You may rationalize that this means they’ll likely buy you to get to market faster. While this sometimes is true, VCs are usually not interested in these relatively modest M&A scenarios, or in the founders who aspire to them.
ノーと言われる上位6つの理由1.脆い参入障壁多くの業界において先発者は、背中に矢を撃たれて終わることがよくある。ネットワーク効果、ブランド、特許技術、規模の経済などの組み合わせを構築できない場合、成長の早い後発企業や既存企業が市場の獲得により有利なポジションに着く可能性がある。あなたはこれを、有利なポジションにいる企業がさらに早く市場を獲得するために自分達を買収するという意味だろうと、正当化するかもしれない。そういう場合もあるが、VCは通常、こうした比較的小さな合併吸収のシナリオには興味はなく、つまり合併吸収を切望する企業家には興味はない。
2. Lack of meaningful differentiation Crowded markets and low margins don’t usually result in outsized exits. The new modus operandi for VCs is that competition is for losers, and they look for businesses that can do something that others fundamentally can’t.3. Unsustainable unit economics Challenges such as identifying the right traction channels and finding product/market fit are common to all startups in their early days. But fundamental issues with price/product complexity fit may leave you in the startup graveyard as you try to scale, so get used to being asked early on what your CAC/LTV ratio is and how it can be improved over time.
2. 有意義な差別化の欠如乱戦模様の市場や小さな利幅の場合、通常桁外れの廃業という結果になることはない。VCにとって新しいやり方とは、競争は負け組みのためのものであり、VCは他の企業は根本的にできないことができる企業を探すというものだ。3. 持続不可能な単位当たりの 経済性例えば適切なけん引ルートを割り出し、ふさわしい商品・市場を探すなどの課題は、初期の頃にはすべてのスタートアップに見られる。しかし、価格・商品の複雑性適合に伴う基本的な問題は、段階的に進もうとする最中に、あなたをスタートアップの墓場に追いやるかもしれない。だから、早い時期にCAC/LTV(顧客獲得コスト/顧客生涯価値)比は何か、またどのようにして時間をかけてそれを向上させるのか聞かれることに慣れておくことだ。
4. Niche markets without explosive growthIt’s great to start off focused on a specific segment’s critical pain point. However, if you start this way and want to raise VC financing, you need to provide a credible story as to how you will expand into products targeting large ancillary market opportunities based on the same core competencies you’ve built.5. Bad cap tableMost VCs, whether good or bad, will hit a winner among their portfolio at some point. When they do, the question is: How much of an impact will it make on their portfolio returns?
4. 爆発的な成長のないニッチ市場特定のセグメントの重要な痛点に焦点を当ててスタートするのは素晴らしい事だ。しかし、そのようにして始めて、VCの資金調達をしようと思うなら、あなたが築いてきた同じ業績達成能力に基づいて、大きな補助的市場機会に的を絞った商品をどのように展開するのか、誰もが納得する説明を用意する必要がある。5. お粗末な資本政策表大抵のVCは、良きにつけ悪しきにつけ、ある時点で彼らのポートフォリオの中に成功を収める企業を引き当てる。そうなった場合の問いはつまりこうだ。その企業が彼らのポートフォリオの収益にどれほどのインパクトを与えるのか?
The answer depends on how much a company is worth at exit, and how much a VC owns of a company at the time of exit. This is why larger VCs are so adamant on reaching their target ownership percentages and maintaining them over time, and why cap table issues such as overly diluted founders and investors with overly aggressive pro-rata rights can hurt a startup’s chances of attracting downstream VCs.
その答えは、企業が売却の時にどれくらいの価値があるのか、またVCは売却時に企業のどれくらいを所有しているかによる。だからより大きなVCは、目標の所有割合に達することや、徐々にそれを維持することに関して譲らず、また例えば過度に希薄化した企業家やプロラタ権利に過度にアグレッシブな投資家などの資本政策表の問題は、スタートアップが下流VCを引き付けるチャンスを損なう可能性がある。