Below is a list of generous individuals and companies who contributed to our 2011/2012 incorporation fundraising drive. They are the ones who made our NPO Hojin incorporation possible, and for that we thank them. Where applicable, we have linked their websites. Please visit their sites and support them as they have supported us.* * *Our group makes use of various Theatre spaces around Yokohama for our activities. All currently active locations are shown on this page.This page may include maps in other cities and countries if we are on tour.
以下は、我々の2011年、2012年の会社の資金調達を進めるのに貢献してくれた寛大な個人と会社のリストです。彼らこそ、我々のNPO法人を可能にしてくれたそのものであり、そのため彼らに感謝する。 どこに適用できようとも、我々は彼らのウェブサイトにリンクを張ってきた。彼らのサイトに訪問して、彼らが我々をサポートしてくれたように、彼らをサポートしてほしい。我々のグループは活動の一環として、横浜周辺の様々なシアタースペースを使用してきた。このページは、もし我々がツアーのいっているときは、他の都市と国の地図を含んでいるかもしれない。
Neither of these seems to be obviously bad, although it is almost certainly the case that Japan still suffers from some hidden unemployment (mostly among women) in addition to its relatively low official unemployment.Fingleton probably does go overboard in a few areas. First, Shadowstats is not a credible source. There are issues with the official statistics in the U.S. (as is the case everywhere), but the idea that we have overstated growth by 2% a year does not pass the laugh test.Second, the measure of electricity use that he sees as a main determinant of living standards is likely distorted by the fact that Japan was starting from a very low base whereas the U.S. was starting from a very high base.
これらのどれもが明らかに悪くみえようとも、しかし、日本が、その比較的低い公式の失業率に加えて、いまだに隠された失業者(ほとんどが女性)に苦しんでいることはほとんど確かなようだ。フィングルトンは小さいエリアに夢中になりすぎているのかもしれない。まず、Shadowstatは信頼できる情報源ではない。アメリカ国内(他の場所でそうであるのと同じように)の公式の統計には問題がある。しかし、我々が年に2%の成長を誇張してきたという考えは、失笑を禁じ得ない。次に、彼が生活水準の主要な決定要素と見ている、電気使用量の測定は高い水準から開始したアメリカに対して、日本が低い水準から開始したという事実によって歪められている可能性がある。
We can get any number of new appliances that will be markedly better than the ones that they replaced and still use considerably less electricity. The same is not likely to be the case with Japan. The same applies to commercial and industrial users of electricity.But there is an area in which Fingleton may actually understate his case. I remember refereeing a journal article at the end of the 90s about Japan's price index for passenger trains. (Wait, this is not that boring.)The article purported to show that the official Japanese index overstated inflation because it missed quality improvements. The main quality improvement was that the trains were less crowded.
我々は何台でも新しい電化製品を手に入れることができ、それらは取り替えたものよりも明らかに良く、電力消費も少ない。同じことは日本ではあまり起こりそうもない。同じことが、商業や工業の電力使用にもあてはまる。しかし、フィングルトンが実際に過小評価しているエリアがある。日本の電車運賃の価格インデックスについて90年代の終わりにある雑誌記事を参照したのを思い出す。(待ってくれ。これはつまらない話ではない)その記事では公式な日本のインデックスは、質的改善を無視しているため、インフレーションを過大評価していると主張していた。主要な質的改善は電車が混まなくなったことだ。
The author had compared the price of first class and second class seats and noted that the main difference between the two was that first class passengers were guaranteed a seat. However because the trains had become less crowded, almost everyone in second class could now get a seat as well. This in effect meant that a second class seat at the end of the period examined was as good as a first class seat at the beginning.This made a substantial difference in the price index for trains, effectively showing a much slower rate of price increase when this quality improvement (less crowding) was taken into account.
その記者は、ファーストクラスと、セカンドクラスの座席の価格を比較して、この2つのクラスの主要な違いは、ファーストクラスの乗客は座席を保証されていることだと述べていた。しかし、電車の混雑率が下がったので、セカンドクラスのほとんど全員が、現在は同じように席に座ることができるようになった。 この効果が意味するところは、調査時期の最終時点のセカンドクラスの座席は、調査時期の開始時点のファーストクラスと同程度に良かったということだ。これは、実質的な違いを電車運賃のインデックスにもたらす。実際は、この質的改善(混雑率の低下)を考慮すると、運賃の価格はよりゆっくり上昇することを示している。
This issue could be an important factor in the quality of services across Japan more generally. If the reduced population has led to fewer people on planes and other forms of transportation, fewer people sharing parks and beaches and other potentially crowded public places, then it may imply a substantial improvement in living standards that would not be picked up in conventional economic measures. I don't know if anyone has researched this issue and tried to quantify the benefits that the Japanese may be receiving from reduced crowding, but it is plausible that the gains would be substantial.
この問題は、日本のサービス品質における重要な要因として、より一般的に見られるものだ。もし、人口の減少によって、飛行機や他の交通機関を使用する人が少なくなれば、人々はより少ない人数でビーチや公園、他の混む可能性のある公共の場所を共有できる。そして、このことは、伝統的な経済指標が拾い上げられないにも関わらず、生活水準の実質的な改善を意味している。この問題を誰かが研究して、日本人が混雑率の低下から得た利益を定量化しようとしているか、私は知らない。しかし、その利得はかなりのものだろう。
Before sending back your equipment for refund, please follow theseexplicit instructions:Make sure you have put back everything that came with yourmerchandise, the manufacturer's accessories, instruction books andwarranty cards (unfilled) and packaging. Merchandise must be in mintcondition, the way it was receivedPlease Ship the package via ground shipping method, such as the USPost Office or UPS, Be sure to have it insured and request a receipt.Also note: Once we receive the package, you will be e-mailed by thereceiving department acknowledging receipt, and letting you know howlong it will take to process the refund, Please allow 5-7 businessdays for inspection once your package arrives.
返金のために商品を送り返す前に、以下の明示的な説明に従ってください。アクセサリーや、説明書、(項目を埋めていない)保証書、ケースなど、あなたの商品についてきた全てのものが入っているか確認してください。商品は受け取ったときと同じように、新品同様の状態でなければなりません。US Post OfficeやUPSのような地上便を使って品物を発送してください。保証が付くかを確認して、領収書を受け取ってください。なお、こちらで品物を受け取ったときに、受け取り部の承認した領収書がEメールであなたに送られ、返金のプロセスがどのくらいの時間かかるかをあなたにお知らせします。こちらに品物が到着してから、品物を調べるために5-7営業日をいただいております。
・Easy to use (plug and play) ・No limits to amount of files you can share ・Remotely edit shared files ・No subscription pricing ・Compatible with Windows and Mac OS XOk, I love iTwin already. How may I get one?Remember what we said about showing some love to the first 100 early birds? All you really need to do is to sign up as soon as possible.For the 50+ awesome people who have already signed up on the first day, you will be receiving your iTwin along with after-party tickets for ZOUK.
・簡単に使えます (差し込むだけ)・共有できるファイルの量に制限なし・共有ファイルのリモートからの編集・定期講読の支払いなし・WindowsとMac OS Xに互換性OK, 私は既にiTwinを愛している。 どうやって手にいれる?最初の100羽の鳥たちに、愛を見せるといったのを覚えてる?皆さんが本当にしないといけないことは、出来る限り早くサインアップすることだ。初日にサインアップしてくれた50人以上のすごい人々には、ZOUKのアフターパーティチケットと共にiTwinをお届けしよう。
Geeks + iTwin = :DI’m excited to announce that we have iTwin coming on board as a sponsor for Startup Asia Singapore. We had announced that the first 50 registrants would receive a somewhat geeky gift (in fact, we’re also offering it to the next fifty registrants as well) and here it is, as promised.iTwin is a reinvented form of thumbdrive that allows secure and wireless file-sharing between two computers anywhere in the world. With an iTwin you do not need to hand your files over to a third-party server. They stay with you and are shared PC to PC.For its innovative design and engineering, iTwin was recently feted by CES and Popular Science. Some benefits and features:
ギーク + iTwin = :DStartup Asia Singaoreのスポンサーとして、iTwinが加わること興奮とともにお知らせしたい。最初に登録してくれた50人はギークなギフト(実際、次の50人の登録者にも同様にそれを提供するつもりだ)を受け取ることになるとお知らせしてあったが、その約束をここで果たそう。iTwinは、世界中のどこにあってもいい2つのコンピュータの間でワイヤレスでセキュアにファイル共有を可能にするUSBメモリの再発明だ。iTwin内ではあなたのファイルをサードパーティのサーバーに手渡す必要が無い。ファイルはあなと共に有り、PC間で共有されるその革新的なデザインとソフトウェア技術により、iTwinは最近CESとPopular Scienceによってお祝いされた。iTwinの利便性と仕様は以下の通り。
If you want to know what you’ll be in for at Startup Asia Singapore, read the detailed agenda here or our initial announcement here. Expect us to ask tough questions live on stage. And that includes iTwin’s co-founder, Lux Anantharaman, who will have a coffee chat with us on day one, February 2, 2012.Feed your curiosity. Register here now. For startups who want a booth, use discount code ‘booth40′ to enjoy a 40 percent discount. This discount code will expire at the end of this month (hurry).
もしあなたがスタートアップ・アジア・シンガポールについてもっと知りたいなら、詳細な議題や我々の最初の声明文をお読みください。ライブの舞台上で難しい質問を尋ねることを我々に期待してください。そして、それはiTwinの共同設立者であるLux Anantharamanも関係しています。彼は2012年の2月2日に我々とちょっとしたおしゃべりをしてくれるでしょう。好奇心を育みましょう。登録はこちらから。ブースの欲しいスタートアップ企業の方は、「booth40」という割引コードを使って40%の割引を受けられます。この割引コードは今月末で期限が切れます(急いで)。
Cocooning is the name given to the trend that sees individuals socializing less and retreating into their home more. The term was coined in the 1990s by Faith Popcorn, a trend forecaster and marketing consultant. Popcorn identified cocooning as a commercially significant trend that would lead to, among other things, stay-at-home electronic shopping. Since Popcorn coined the term, the trend has continued. The creation of the internet, home entertainment technology, advances in communication technology (cellphones, PDAs, and smartphones) which allow "work-at-home" options, and demographic changes have made cocooning an increasingly attractive option.
コクーニングは、社会性がなく、家に閉じこもる人々が増えている傾向に名付けられました。この言葉は1990年代に、流行予測家でありマーケティングコンサルタントのFaith Popcornによって作られました。Popcornはコクーニングを商業的に意義のある流行であり、他の物事についても、「家でいるまま」電子的に買い物をするようになるだろうと考えました。Popcornがこの言葉を生み出してからも、この流行は続きました。インターネットの創立、ホームエンターテイメント技術、コミュニケーション技術(携帯電話、PDA、スマートフォン)の発達、これらは、「家で仕事をする」選択を可能にし、人口統計学上の変化はコクーニングをより魅力的な選択肢としてしまったのです。
Smith's sleek, rimless design matches up nicely with the ease of their interchangeable technology when you wear the I/O Interchangeable Optics Spherical Series Goggle. Oversized spherical lenses curve like the natural shape of your eye to provide optimal visual clarity when you ride. The quick release lens system makes it easy to change out lenses depending on the weather and which lens works best in certain conditions. Smith uses their Vaporator lens technology on the I/O to keep fog off your lenses for crystal clear sight on the mountain. Eco-friendly Evolve series utilizes 53% bio-based Rislan frame material, FSC certified packaging, a coconut fiber bag, and a water-based lens coating
スミスの、滑らかで縁のないデザインは、あなたがI/O Interchangeable Optics Spherical Series Goggleを装着したときの、その交換可能な技術による安心とうまく合っています。特大の球体レンズは、あなたの目の自然な形状のような曲線を描き、あなたがつけたときに、最適化した視覚的明瞭さを提供します。すぐに着脱可能なレンズシステムは天候や、特定の状況でどのレンズが最適かによってレンズを変えるのを容易にします。スミスはI/O上のVaporatorレンズ技術を、山での使用時の曇り止めとクリアな視野の確保のために、使用しています。環境配慮型のEvolveシリーズは、生物由来のRislanフレーム原料を53%、FSC認定済みのパッケージ、ココナッツ繊維のバッグ、そして水ベースのレンズ保護膜を使っています。
Lashou Concludes Twice the Number of Deals per User than GrouponGroupon’s market reach has spread internationally. Varying standards in terms of location, company structure, personnel and localization, all these need much time and effort to master. Lashou can afford to concentrate resources in an area, but Groupon has to deal with multiple markets at the same time and stretch its resources across different countries. This sometimes results in poor performance, for example the poor results of Groupon’s entry into the Chinese market(Groupon’s firm in China is named Gaopeng), the reasons which may require another article to give a clear explanation.
LashouはGrouponよりユーザーあたり2倍の取引があると結論Grouponの市場は国際的な広がりを見せている。場所や企業構造、人事や現地語化などの点について基準を変えていくため、これらすべては、習得するのに時間と努力が必要となる。Lashouはリソースを一つの地域に集中することができる。しかしGrouponは同時に複数の市場で取引する必要があり、リソースを異なる国に渡って広げなければならない。これがときどき、パフォーマンスの低下をもたらす。例えば、Grouponの中国市場(中国でのGroupon社の社名はGaopeng)への参入は散々な結果だった。この理由を明らかにするには別の記事が一本必要となるだろう。
However, considering the monthly average number of deals bought per active user, Lashou concludes twice as many deals bought. This means that every active customer of Lashou purchases an average of 6 deals per month, while every customer of Groupon purchases an average of just 3 deals. Lashou has a higher rate of customer retention, despite the wide array of group buying firms available for consumers to select from in China.China’s Group Buying Future Banks on Sales of Products over Services DealsLashou’s higher number of completed transactions can be attributed to the changing behavior of Chinese consumers.
しかし、アクティブユーザー毎の月別平均取引数をみると、Lashouは2倍の取引数を持っていると結論される。これはLashouのすべてのアクティブユーアーが一ヶ月あたり平均6回購入しており、一方でGrouponのすべてのユーザーは平均3回購入していることを意味する。グループ購入系企業が多く集まっていて、中国でのユーザーには選択の余地があるにも関わらず、Lashouは高いユーザー保持率を保っている。サービス販売よりも製品販売に中国のグループ購入の将来はあるLashouで行われた取引の多くが、中国の顧客の行動変化を反映している。
With the stabilization of the group buying market, the trend seems to show that Chinese consumers are spending more on products instead of services.Referring to the graph above, consumers are increasingly favoured towards purchasing products, because of the rapidly developing e-commerce market and convenience of local delivery systems in place. Purchase of products has reached up to 67% of total completed transactions, the highest since the inception of Lashou. With the gradual integration of group buying into the e-commerce market in China, more firms seem to be less inclined towards providing service deals, thus increasing the total number of completed transactions at a faster rate as well.
グループ購入市場の安定化にともない、中国の顧客がサービスよりも製品を購入する傾向にあることをトレンドが示している。上のグラフを見ると、顧客は製品の購入に対する好みが増加している。これはe-commerce市場の急速な発展とローカルな配達サービスの整備によるものだ。製品の購入は全体の取引の67%に達しており、Lashouが始まって以来最高となっている。中国でのグループ購入のe-commerce市場への段階的な統合にともない、より多くの会社がサービス提供には向かわなくなっているように見える。全体の取引数の増加も同様に最速で進んでいる。
Groupon’s IPO Leads the Path for China’s Group Buying Firm LashouChina’s Leading Group Buying Firms Incur More Losses than US Firms Due to Intense Market CompetitionIt is a force to be reckoned with. In comparison, Lashou’s financial figures are not as favourable as that of Groupon, despite having much lower net revenue. Operational expenses are crucial especially in the form of advertisement and building brand recognition in China. This also further proves the high barriers to entry for foreign firms, with Groupon seeming to follow the footsteps of Google and Ebay in the Chinese market.
GrouponのIPOは、中国のグループ購入会社Lashouのために道を作る中国のグループ購入を先導する会社は、市場競争の激化により米国企業よりも多くの損失をこうむる。これは計算しなければいけない。 競争において、Lashouの財政上の数字は、低い純益にもかかわらず、Grouponのそれよりも好ましいものではない。経営上の経費は中国での広告とブランド構築において特に重大となる。これは外国企業への高い参入障壁にもなっている。Grouponは中国市場でのGoogleやEbayの足跡を辿っているようにみえる。
Chinese Purchasing Power Still Growing SteadilyThe Chinese market grows at an alarming rate, as proven in the rapid expansion of the group buying industry. On top of that, the average purchasing power of the Chinese may be much lower for now, but with China slated to become the world’s largest economy in a few years to come, this growth can actually be explosive.Group Buying Model to be the Most Popular E-commerce Channel for Chinese ConsumersWith more firms providing services that were once unique to traditional pure group buying companies, it seems that e-commerce has become more diverse, offering a myriad of services.
中国の購買力はいまだにしっかりと成長中グループ購入産業の急速な広がりに証明されるように、中国市場は不安になるほどの率で成長している。それにくらべて、中国人の平均購買力は今のところまだ低いままだ。しかし、数年後には世界で最大の経済圏になる中国では、この成長は実際に爆発しかねない。グループ購入モデルは、中国の顧客に最も人気のあるE-commerceチャンネル伝統的で、純粋なグループ購入企業に特有だったサービスを提供する企業が増えて来たことで、e-commerceは、多くのサービスを提供して、より多様になってきた。
China has the largest internet user base in the world, and with proper development, group buying and e-commerce definitely have the potential to expand.The comparison of the 2 companies may seem to conclude that Lashou’s financial future seems bleak. However, Groupon had a head start of 16 months in the market, and if Lashou were to sustain its current trend for another 16 months, we may possibly see another giant in the global group buying arena. On top of that, Lashou’s business model seems to be shifting gradually towards the provision of product deals and integrating group buying into the e-commerce spectrum.
中国は世界でも最大のインターネットユーザー層を持つ。そして適切に発展すれば、グループ購入とe-commerceは広がっていく潜在力を確実に持っている。2社の比較から、Lashouの財政の将来はきびしいと結論づけられそうだ。しかしGrouponは市場に参入して16ヶ月間、好調な出だしだったこともあり、Lashouが現在のトレンドを次の16ヶ月間も維持することができるなら、我々は世界のグループ購入産業に新しい巨人を見ることになるのかもしれない。その上、Lashouのビジネスモデルは徐々に製品取引の供給にシフトしており、グループ購入をe-commerceの領域に統合しようとしているように見える。
With an entirely different market and playing field, especially considering China’s e-commerce market potential, many of these Chinese group buying firms may well go for the IPO in the near future.
全く異なる市場と競技場で、特に中国のe-commerce市場は潜在性を考えると、これらの中国のグループ購入企業の多くが、近い将来IPOでもうまくいくであろう。
I didn't want to plug it in because it said only alternating current and I didn't want to break anything but if someone who knows about the set tells me what to do I would be happy to check it out. I don't have any experience and don't know if there is any way to tell if it is working without having it hooked up to the cars.
私はそれを電源に差し込もうと思いませんでした。なぜなら、それは交流電流のみに対応と書いてあり、私は何も壊したくありませんでした。でも、もし誰かこのセットを私がどう扱えば良いのかついて分かる人がいたら、喜んでそれをチェックします。私は全く経験がなく、それを車の電源につなげる以外で動かすのにいい方法があるかどうかも分からないのです。
And yet they are still likely to face another 20 if not 25 years of work. That is why managing oneself increas-ingly leads one to begin a second career.The first is actually to start one. Often this takes nothing more than moving from one kind of organization to another: the divisional controller in a large corporation, for instance, becomes the controller of a medium-sized hospital.But there are also growing numbers of people who move into different lines of work altogether: the business executive or government official who enters the ministry at 45, for instance; or the midlevel manager who leaves corporate life after 20 years to attend law school and become a small-town attorney.
そして、かれらはまだ、25年まではいかないまでも20年はこれからも仕事に向き合わなければいけない可能性があります。これが、人々が、第二のキャリアを始めるように自分を導くよう管理する理由なのです。最初は、実際に新しいキャリアを始めることです。しばしば、これはある一つの組織から、別の組織に移るという以上のことはありません。つまり、大企業での部署管理者が、例えば、中規模の病院の管理者になるということが考えられます。しかし、全く別の種類の仕事に移る人々の数も増えています。つまり、45歳で内閣に参加する上層管理職や政府官僚や、20年間勤め上げた会社を去って、小さな町の弁護士になるために法律学校に通い始めた中層レベルの管理者の例があります。