As I last wrote, I do think that Facebook has what it takes to be successful in China. I’ve also said that it has to enter China quickly before Renren, its Chinese equivalent, gets all the market share. Looks like I was wrong there; now it’s Sina and Tencent Weibo that are keeping Chinese social users busy on the web. But there is still a role to play for Renren as a more traditional, friend-based social network, even if people are spending less time with it because of microblogs.What about Facebook? Would the Chinese find a reason to use Facebook at all?
私が最後に書いたように、Facebookは中国で成功するための何かをもっていると私は考える。それから私が述べたことは、中国の同じようなサービスであるRenrenが市場シェアを独占する前に、速やかに中国に進出しなくてはならないということだ。その点は私が間違っていたように見える。今のところ、SinaとTencent Weiboが中国のソーシャルネットのユーザーをWebに引きつけ続けている。しかし、伝統的で、友人を基にしたソーシャルネットワークとしてRenrenが果たす役割は、microblogのおかげで人々がそれにあまり時間を使わなくなっているいまでも、まだ残っている。Facebookはどうだろうか? 中国人はFacebookをつかう理由は見つけるだろうか?
Well, besides all the product localization things that needed to be done, perhaps global pressure might be the answer to cracking the market. Instead of marching hastily into China, Facebook could be aiming to connect the rest of the world first. And perhaps, by then, it won’t be about Facebook wanting to go into China. Chinese would feel compelled to be on Facebook and be part of the majority, the world’s social network. The cynics might say that the Chinese don’t give a damn about being part of the world. China is the world, to a very large extent!It’s all fantasy guesswork, but hey, it’s always fun to think about the problem, isn’t it?
全ての製品の必要なローカリゼーションが完了した上で、さらにグローバルな圧力が加わることが、市場にひびを入れる答えになるのかもしれない。 中国に向かってあわてて行進をする代わりに、Facebookは先に世界の残りの部分を繋げることを目指しているようだ。 そして、たぶん、そのときまでには、Facebookは中国に入り込もうと思わなくなっているかもしれない。中国人は抵抗しがたい影響力でFacebookに参加することになる。そして、世界規模のソーシャルネットワークという大多数の一部となる。皮肉屋はこう言うだろう。中国人は世界の一部になることを少しも気にしないだろうと。中国は非常に大きく、世界そのものだから。以上はすべてファンタジーでの当て推量だ。しかし、問題について考えるのはいつでも楽しいだろ?
Hello sir I will need you email address and I will send an invoice thru Paypal I just got large quantity in stock But these move very Fast on our website for lots more money will it be ok to order 4 units so I can ship easy 3 is hard to pack 3 it is much easier to pack 1 box of 4 Please let me know.
こんにちは。Paypalを通して請求書を送るために、あなたのEmailアドレスが必要です。たくさんの品物を入荷しました。すぐに我々のWebサイトに掲載されます。4単位の注文でもいいですか?それなら発送が簡単にできます。3単位は梱包が難しいです。1箱に4つ入れるほうが大分楽です。お返事いただけますでしょうか。
Please be advised that the PayPal transaction has not been approvedor has expired. If you still wish to pay using PayPal you will have to cancel thisorder and you can then try to reorder online once the problem iscorrected. You you can email or call us with credit Card informationwhich we can apply towards this order. Please reply as soon as possible and advise how you wish to proceed.Please respond to us as soon as possible.Thank You
PayPalの処理が承認されたか期限切れになったことをお知らせします。もし、まだPayPalでのお支払いをお望みでしたら、ご注文をキャンセルしていただき、問題が解決したのちに、再注文をしていただくことになります。ご注文へ適用したクレジットカードの情報についてお知りになりたければ、メールか電話にてお答えします。できるだけ早く返答をいただき、どのような処理をお望みかをお知らせください。出来るだけ早くご返答ください。よろしくお願い致します。
Mobile Location Based Games to See Massive Growth in JapanLocation based services (LBS) garnered quite a bit of attention last year with new services like Foursquare and Gowalla battling over market share in America. While the hype over these services has lessened, LBS growth in Japan has not. Seed Planning, a market research and consulting firm, has published a report projecting market growth for mobile LBS in Japan. The research company estimates a 340 percent increase between 2010 and 2015.
モバイル用位置情報連動ゲームが日本で爆発的に成長位置情報連動サービス(LBS:location based services)は、アメリカのマーケとストアで争うっているFoursquareとGowallaのような新しいサービスとして、昨年から少しずつ注目を集めて来た。これらのサービスの誇大広告は減ってきたが、日本でのLBSの成長はそうではない。市場調査とコンサルティングファームのSeed Planningは日本でのモバイルLBSの市場の成長を反映したレポートを出版した。調査会社は2010年から2015年の間に340%の成長が見込まれると推定した。
The LBS market accounted for 43 billion yen (560 million USD) in 2010 and is expected to expand to 147 billion yen (1.9 billion USD) by 2015. That growth, while substantial is not too surprising. Increase in LBS demand is roughly in line with anticipated smartphone adoption over the next few years. However, a closer look shows that the market isn’t growing simply due to an increase in smartphone users.
位置情報連動サービス (LBS) の市場規模は2010年で430億円 (5億6000万ドル) にのぼり、2015年には1470億円 (19億ドル) に広がる。実体はそんなに驚きではないが、すごい成長ぶりだ。LBSの需要の増加は、これから数年に期待されているスマートフォンの採用にだいたいそっている。しかし、もっとよく見ると、マーケットはスマートフォンユーザーの増加にただ従っているだけではない。
GPS functionality was introduced to Japanese feature phones in 2007. Location based services such as navigation predate the smartphone and the several year head start allowed the LBS market in Japan to grow to tens of billions of yen. In other words, new smartphone users were already potential LBS users and its not the change in handset which will drive growth. Future LBS market growth will instead be attributed to the popularity of smartphone specific services and LBS innovation. This can be seen when assessing Seed Planning’s category breakdown of the market.
GPS機能は日本のフューチャーフォン(訳注:ガラケーのこと)に2007年に導入された。ナビゲーションのような位置情報連動サービス (LBS)はスマートフォンに先行していて、この数年の有利な出だしが日本でのLBS市場規模が数百億円に成長することを可能にした。言い換えると、新しいスマートフォンのユーザーはすでにLBSの潜在的なユーザーであって、これから成長していく電話機の中の変化ではなかった。将来のLBS市場は、代わりに、スマートフォン特有のサービスとLBSの革新性への人気をもとに成長していくだろう。これはSpeed Planningカテゴリーがマーケットで失敗したところからも分かる。
Although growth of the LBS market will be more or less proportional to smartphone usage, the growth of specific service types (e.g. navigation, games, etc.) is not. Some types of LBS are expected to see massive growth compared to other types. For example, the market for navigation is expected to not quite double by 2015 while the market for location based games is expected to increase many times over.
位置情報連動サービス (LBS) 市場の成長がスマートフォンの使用量に多かれ少なかれ比例するとしても、特定のタイプのサービス (例えばナビゲーション、ゲームなど) は成長しない。 あるタイプのLBSは、他のタイプのLBSに比べて著しく成長するだろう。例えばナビゲーションの市場は2015年までに2倍の成長も見込めないが、位置情報連動ゲームは何倍もの成長が期待される。
The major growth categories, as can be seen in the graph, are location information and location games. Location information is a crowded category filled with major players such as Yahoo and Sony. However, location based games currently see far less competition within its category (competition within mobile games in general is a different issue). Current LBS game companies are typically much younger and smaller. Colopl, a company I previously wrote about, is one example of a LBS game that’s popularity is growing. Other LBS games include Shirotsuku (Castle Builder) and iButterfly Plus.Seed Planning’s full report can be purchased on through their website although its content is written in Japanese.
グラフで分かるように、成長が見込めるカテゴリーは場所情報サービスと、場所情報連動ゲームだ。場所情報サービスはYahooやSonyなどのメジャープレイヤーがひしめいているカテゴリーだ。しかし場所情報連動ゲームは今のところ、ぜんぜん競争が激しくないカテゴリーだ (モバイルゲーム同士の競争はまた別の問題だ) 。現在のLBSゲーム会社はだいたいまだ若く、小さい。以前にいちど書いたことのあるColoplは、LBSゲームの一例だが、人気は伸びている。他のLBSゲームにはShirotsuku (シロツク) とiButterfly Plusがある。Seed Planningの完全なレポートは彼らのウェブサイトで購入できるが、内容は日本語である。
Favspot: Location-based Bookmarking on Your MobileFavspot is a location-based service that helps you check-in and save all the locations you have visited and hope to visit in the future. It describes itself as a social location bookmarking service where users can save their favorite spots and share them with their friends.The start-up is based in China but it first launched the app in Hong Kong as a test market. Edwyn Chan, a rep from Favspot, told PO that the app is pre-installed on Samsung and LG smartphones, thanks to a partnership with the HK telco, 3. Favspot has so far generated over 24,000 downloads.
Favsopot: モバイル機器で使えるロケーションに基づいたブックーマークサービスFavspotはロケーションに基づいたサービスで、チェックインとあなたが訪れた場所と、これから行きたい場所の情報すべてを保存する手助けをしてくれます。Favspotは自体のサービスをソーシャル・ロケーション・ブックマークサービスと呼んでいて、ユーザーは自分の好きな地域を保存して、友達と共有できます。立ち上げは中国ですが、最初のアプリケーションはテスト市場としての香港で開始します。Favspot代表のEdwyn ChanはPOに語ったところでは、アプリケーションは、HK telco社と3社と提携をして、サムソン社とLG社のスマートフォンにプリインストールされ、Favspotこれまでで24,000ダウンロードを達成しているとのことだ。
There’s a fundamental difference between Favspot and Foursquare or any other location-based app. Foursquare focuses on giving badges/points while users check-in at venues or events and share locations with their friends. On the other hand, Favspot angles itself as an app that helps users track where you have been and also allows easy saving of interesting locations bookmarked by friends.Personally, I like the idea of location bookmarking. It just makes more sense and gives more value to users — certainly better than earning badges. Here are two aspects which makes it different from a service like Foursquare:
FavspotにはFoursquareや他のロケーションベースのアプリとは根本的な違なるところがある。Foursquareは、ユーザーが道やイベントにチェックインして友達と場所を共有したときにバッジやポイントを与えることに焦点を当てている。一方で、Favspotでは、ユーザーが自分がいった場所を追うことを手助けし、友達によってブックマークされた興味深い場所を簡単に保存できるようなサービスである。個人的に、ロケーションブックマークというアイデアは気に入ってる。それはより多くの感覚を作り出し、ユーザーに多くの価値をもたらす。これは明らかにバッチよりも良いことだ。Foursquareのようなサービスから差別化をはかる2つの側面がある。
1. Exploring bookmarked locations: Users can explore bookmarked locations through the most recent check-ins from all users, the folks you’re following, and also nearby locations. It is smacked right at the front page so users can’t miss it. However, I would prefer a cleaner homepage where users can view the locations easily. The current design focuses too much on looking pretty rather than allowing users to view the content smoothly. And perhaps, adding in a trending locations feature might be a good idea too.
1. ブックマークした場所の探索: ユーザーはブックマークした場所を、全てのユーザー、フォローしている人々、それから近くにいる人たちによって最後にされたチェックインを通して探索できる。これは最初のページにいきなりあるので、ユーザーは見失わないだろう。しかし、私はもっとシンプルで、ユーザーが場所を簡単に見つけられるページの方が好みではある。現在のデザインは、ユーザーが内容をスムースに見られるようにというより、見た目のかわいさを重視しすぎている。たぶん、流行りの場所を見れる機能を追加するのもいいアイデアだと覆う。
2. Accessing location bookmarks: Saved locations can either be a place you checked-in to or bookmarked (or fav’d) from another user. Annoyingly, it takes extra steps to view saved locations on Foursquare since that’s not quite the purpose of the app. And if you wanted to save a friend’s location in Foursquare, you would need to tap on his/her location and do a manual check-in, which doesn’t make much sense. Favspot, however, allows you to simply save a friends location rather than doing a check-in.Here are some Favspot screenshots:
2. 場所のブックマークへのアクセス:保存した場所は、あなたがチェックインしたり、他のユーザーからブックマーク(あるいはfav)されたりする。腹立たしいことに、Foursquareで保存した場所を見るには、もう一操作する必要がある。なぜなら、それはこのアプリの目的ではないからだ。そして、もしFoursquare上の友達の場所を保存したかったら、その人の場所をタップして、手動でチェックインする必要がある。これはあまり理解できない。しかし、Favspotを使えば、あなたはチェックインではなく、友達の場所をただ保存できる。ここに幾つかのFavspotのスクリーンショットを載せておく。
The difference between the two isn’t very obvious. And in fact, Favspot and Foursquare have identical features within the app. That’s the challenge for the team, isn’t it? Can it successfully pull off a location-based bookmarking app? Or will it be just another LBS app which will get lost in the crowd of Foursquare, Jiepang, and Gowalla?You can give Favspot a try here and let us know your feedback.
この2つの違いはそれほど明らかではない。実際、FavsotとFoursquareのアプリには同一の機能がある。これはFoursquareのチームに対する挑戦だろう。これはロケーションを基にしたブックマークアプリとして成功できるのだろうか?あるいはこれはただのもう一つのロケーションブックマークアプリになって、FoursquareとJepang、Growallaの陰に消えて行くのだろうか?あなたはここで、Favspotを試用して、我々にフィードバックできます。
Affle Raises $10 Million From Japan’s D2CAffle, a Singapore-based mobile media start-up, has raised $10 million from D2C, a Japanese mobile ad agency, it announced today. Affle produces a series of mobile products, ranging from messaging, mobile ads, to mobile content.According to a statement, D2C actually made a token investment earlier this year. That token sum was then followed up by a $10 million investment which we learned of today. D2C is a subsidiary of Japanese telco, NTT Docomo, which also means that Affle should have access to Docomo’s wide reach in Japan. Or perhaps it is already working with Docomo.
Affleが1000万ドルを日本のD2Cから調達シンガポールに拠点を置くモバイルメディアのベンチャー企業であるAffleは日本のモバイル広告代理店であるD2Cから1000万ドルを調達したことを、本日発表した。Affleはモバイル向け商品のシリーズを開発して、その範囲はメッセージサービス、モバイル広告、モバイルコンテンツまでに及ぶ。発表によれば、D2Cは今年始めに出資をおこなっており、出資額の合計はこの追加の出資により1000万ドルとなった。D2Cは日本の電話会社NTT Docomoの子会社で、これによりAffleはDocomoの日本での広い勢力範囲へ手をのばすことをも意味する。あるいはすでにDocomoと協力関係にあるのかもしれない。
D2C will also help Affle to scale by providing its know-how in the mobile industry. For D2C, investing in Affle pushes them into new markets. Takayuki Hoshuyama, CEO at D2C remarked:"Our partnership with Affle brought us immediate results; truncating the learning graph for the markets we have wanted to enter. We have been very impressed with the significant growth Affle has had over the last few years and value Affle’s deep knowledge of mobile consumer behaviour, relationships with large telecom companies and advertisers."
D2Cは、モバイル事業のノウハウを提供することで、Affleがスケールするように手助けするだろう。D2CにとってAffleへの投資は新しい市場への進出を意味する。D2CのCEOであるHoshuyama Takayukiは述べた。「Affleとの事業提携は我々に即座に結果をもたらした。我々が参入を望んでいた市場の学習曲線を切り詰めたのだ。我々はAffleがここ数年で成し遂げた著しい成長に感銘を受けてきたし、Affleのモバイル顧客の行動や大きな電話会社や広告業界との関係を評価している。」
Affle partners with ten leading telcos which provides them with a combined reach of 500 million users. More than 100 advertisers use Affle products for their ad campaigns.Affle was founded by Anuj Khanna Sohum in 2006. As a serial entrepreneur, Sohum started Anitus Technologies, his first company, at the age of 20 while studying at the National University of Singapore. Anitus Technologies was later acquired by Malaysian conglomerate MCSB. SecLore was Sohum’s second company which was subsequently acquired by Herald Logic in 2007. Sohum commented on the investment:
電話会社10社との提携で、Affleは5億人に達するユーザーを獲得した。100を超える広告代理店がAffleの製品を彼らのキャンペーン広告に使っている。AffleはAnuj Khanna Sohumによって2006年に立ち上げられた。企業家としてSohumはAnitus Technologiesを彼の最初の会社として20歳のときに立ち上げた。国立シンガポール大学に在籍中のことだ。Anitus Technologiesは後にマレーシアの複合企業MCSBに買収された。SecLoreはSohumの2つ目の会社で2007年にHerald Logicに買収された。Sohumは株式についてコメントした。
"We are delighted to announce the deepening of our relationship with D2C, one of the most experienced and successful mobile advertising companies in the world. There are perfect synergies in our respective visions of being globally prevalent mobile media companies with great products which benefit consumers and ad industry alike."
「世界で最も経験豊富で成功をおさめているモバイル広告企業の一つである、D2Cとの関係を深めることを発表できて嬉しいです。顧客と、広告企業の双方に利益をもたらすすばらしい製品と共に、グローバルに広く認められたモバイルメディア会社になるというそれぞれのビジョンは完璧な共同作用が働く。」
DeNA to Bring MapleStory to Mobage in JapanDeNA just announced that it will be bringing MapleStory to its Mobage platform in Japan, in cooperation with publisher Nexon. MapleStory is a MMORPG that has enjoyed great popularity for years, particularly in Korea where the title originated.This new version will be called MapleStory: Bokurano Boken, and it is available today to play on feature phones in Japan. The company says that plans for a smartphone edition are in the works as well.
DeNAはMappleStoryを日本のモバゲーにDeNAは先ほど、MapleStoryを、パブリッシャーのNexonと共同して、日本のモバゲーへ移植することを発表した。MapleStoryはMMORPGで特に最初に発表された韓国を中心に、長年に渡り人気のゲームだ。この新バージョンはMapleStor: Bokurano Boke(ぼくらの冒険)と呼ばれ、本日から日本のフューチャーフォン(ガラ携)でプレイ可能になる。DeNAによるとスマートフォン版も同様に計画が進められているとのことだ。
Its likely that some of you have never heard of MapleStory, but the title has over 100 million users worldwide in over 60 countries. 18 million registered players are from South Korea, and another four million are in Japan. That latter fan-base should serve DeNA well in kick-starting MapleStorey: Bokurano Boken in Japan.While the game is free to play, a DeNA representative tells Penn Olson this evening that there will be in-game virtual items that players can buy using Moba-coins (its virtual currency).For our readers who would like a better idea of what the MapleStory franchise is all about, check out the demo video below for another mobile MapleStory game, MapleStory Theif Edition for iOS.
MapleStoryについて聞いたことがないかもしれない、しかしこのタイトルは1億人以上のユーザーを世界中の60を超える国々に抱えている。1800万人が韓国のプレイヤーで、400万人が日本のプレイヤーだ。この後者のファン層は、MapleStory: Bokurano Bokenを日本で始動をしたいDeNAを助けるだろう。ゲームは無料でプレイできるが、DeNAの代表はPenn Olsonに今日の夕方に語ったところによると、プレイヤーがモバコイン(モバゲーの仮想通貨)を使って購入できる、ゲーム内の仮想アイテムが登場する予定だそうだ。MapleStoryのフランチャイズについて、より良いアイデアを持つ読者は、もう一つのMapleStoryゲーム、MapleStory Theif Edition for iOSのデモ動画をチェックするとよいだろう。