去年の4月からブログを初めて、今ではたくさんの方と一緒に彼らをお祝いできて嬉しいです。コメントやイイねをありがとうございます。私が日本人だから、日本語に訳してコメントしてくれる方、ありがとう。英語は得意ではないからうまく話せないけれど仲良くしてくれてとても嬉しいです。
I start my blog from April last year and now that I'm happy to congratulate them with a lot of people. Thank you for your comments and like buttons.The one who comments and translates it into Japanese for me because I'm Japanese, thank you. I am very happy you are friendly to me although I can't speak English well because I'm not good at.
申し訳ありませんが、あまり長い英文ですと理解できません。また英語での会話ができないので、電話はできません。UPSの最寄りの営業所は私の自宅の近くにはありませんので、すぐに行くことができません。手続き方法はよくわかりませんが、返送先住所は確認できましたのでEMSにて返送してもよろしいですか?送料は私が負担します。もし問題なければ、指定されたラベルを貼り発送致します。ご迷惑おかけしますが、ご連絡をお願いします。
I'm terribly sorry but I cant understand long English sentences,I also can't talk, therefore I can't call.I can't go right away because closest shop of UPS is not around my home.i can't really understand the procedure but I've confirmed the return address. Could I return by EMS?I bear the shipping charge.If there is no problem, I'll send it with specified label.I'm sorry for inconveniences but please let me know.
下記の質問があります。1.ダミーの店舗を登録してみたのですが検索しても表示されないのはどうしてでしょうか?原因がわからず困っています。支払いが済んでいないからでしょうか?2. 店舗の画像をアップロードする場所はどこにありますか?3. 管理画面から店舗を登録することはできませんか?管理者権限で店舗をいくつか登録したいと考えています。(Paypalなどを通さずに無料で)管理画面のパスワードは以下になります。デモサイトなので自由に変更して頂いて構いません。
I have questions below.1. I've registered a fake shop but why does it not show any results? I am troubled because i don't know the cause. I assume that it happens because I haven't finished the payment?2.Where is the place for uploading photos of shops.3.Can't I register a shop from user interface? I am considering I want to register some shops with maintainer's license.(for free without using Paypal etc.)Here is the password of user interface below. You can change freely because it is a demonstration website.
スペイン語で自己紹介文を書いてくれてありがとうございます。とても参考になりました。いまは仕事が忙しくてあまり勉強できてませんが、時間をみつけて少しずつやっていこうと思います。その時はいろいろ教えてくださいね。あなたの書いたひらがなは、とてもきれいですよ。誤字はありましたが、どれも日本語の文法の難しい部分なので気にする必要はありません。7は「なな」の他に「しち」という呼び方ができます。ざっくりとした使い分けですが、「しち」だと呼びづらいときに「なな」が使われます。逆もまた同じ。
Thank you for writing your introduction in Spanish. It was very helpful.I can't study because I am busy with work now but I think I study little by little in my spare time. Please teach me various things.Hiragana you wrote were very good.There were misspells, but never mind because those were a part of difficult Japanese grammar.7 is said in either way "nana" or "shichi".Although it is a rough appropriate use, "nana" is used when it is difficult to pronounce "shichi". And vice versa.
小売店に渡すカタログは私が日本語化します。私もソフトを持っているので、多少の加工ができます。日本語化までしてもらうのは申し訳ない。チラシについても日本独自のものをこちらで作ります。ただ、世界的に販売されていることをアピールする方が効果があるので、そちらのデザイナーさんが作ったものを利用しようかと考えている。パッケージについてはまずは販売をスタートして、日本の顧客の意見を聞いてから考える。そうすると問題点が見えてきてより適切な相談があなた達に出来ると思う。
I translate the catalog into Japanese that is handed over to retailers.I can manipulate to some degree because I also have the software.I will be sorry that you even translate.In terms of leaflet we make Japanese original one by ourselves.Except that it is effective to attract that it is sold worldwide and I am considering that I use the leaflet your designer made.In terms of package first of all we start off a sale and we consider it with Japanese customers' opinion.By doing so we find problems and you can have a precise meeting.