近所に60年住んでいた老夫婦が施設に入った。残された家と土地は建て売り住宅メーカーに売られた。老夫婦がいなくなってすぐに解体工事が始まりあっというまに更地になった。解体から建築 竣工まで記録する。解体工事がはじまった。老夫婦がいなくなって1週間も経っていない。60年以上生活をしてきた場所がたった5日間で更地になった。重機のアームが家の屋根にかかると、紙で出来た家のように簡単につぶれた。土地の真ん中に塀が出来た。2棟の住宅が建つようだ。
The old couple who had lived in the neighborhood for 60 years entered into a home for the aged. The remained house and land were sold to a ready-built house. Just after they began to move there, demolition work was started and a vacant lot appeared in an instant. I'll record the dismantle, construction, and completion from the beginning to end.The dismantle work started. No more than one week hadn't passed yet after they left.It was needed only 5 days to make the property where they had lived for more than 60 years vacate.When a heavy machine's arm was on the house's roof, it was destroyed easily just like a house of paper.A wall was built in the center of the ground. It seems that two houses are to be built.
以下の在庫があり、ご注文可能ですpaypalでのお支払は可能です。お支払通貨は円となります。EMSによりポーランド、アメリカのどちらにも発送可能です。送料は、重量により違います約3000~5000円の送料が必要になるでしょうその他に関税が必要になるかもしれませんご注文方法は、websiteでは、海外の注文に対応しておりませんのでこのメール宛下記を連絡くださいこちらで確認後、商品代金と送料、paypalの支払に必要な情報を連絡致しますお支払完了を確認後、商品を発送します
We have inventories as follows and you are able to order them.You can pay through paypal. Currency of payment are fixed to Yen.We can send them to both Poland and America by EMS.The postage depends on their weight.From about 3,000-5,000 yen payment of postage would be needed.In addition, you may be needed to pay for their tariffs.Because the way of order doesn't correspond to shipping to foreign countries by means of website, please contact with us by replying this E-mail with the necessary information below.After confirming, we will tell you the price of goods, the postage, and the necessary information for the payment of paypal.Confirming your payment, we will send goods.
Vous devez fournir :le document précisant le niveau et le nom du professeur pour la discipline principale (remis lors de l’audition par la Direction des Études ou par le professeur concerné)la convention* remplie et signéeLa carte d’identité pour les Français et Européens, ou le passeport et visa étudiant ou carte de séjour en cours de validité pour les étudiants étrangers (hors UE)2 photos d’identitéle paiement des droits d’inscription et de scolarité (par chèque, espèces ou virement bancaire)l’affiliation* et le paiement de l’affiliation à la sécurité sociale étudiante si vous êtes inscrit en classes supérieures et si vous avez entre 16 et 28 ans (sauf si vous avez la carte européenne de sécurité sociale).
あなたは以下のものを提出しなければならない。主要学科の成績を正確に証明する書類と、教授の名前。(本校の経営陣またはあなたに関わる教授による面接の時のために保管しておきます。)記入、署名した協定書フランス人またはヨーロッパ人としての身分証明書、パスポート、学生ビザ、(EU加盟諸国以外の)外国人留学生としての有効期間の間の滞在許可証2枚の証明写真登録料と授業料の支払い(現金、小切手、または銀行振込による)もしあなたが上級の授業を履修される、または16歳から28歳までの年齢ならば、加盟または学生の社会保障のための加盟の支払い(ただし、あなたが社会保障のヨーロッパカードを持っている場合は除く。)
al77102日本が生んだ代表的なファッションの1つ!世界の流行発信地・Parisの中心、Operaに本店を構える 歴史ある百貨店・Galerie Lafayetteの 2013年Winterイメージビジュアルに衣装協力させて頂きました★ファッションの都パリでもその魅力をアピール! 世界のレディーガガも着用!Laforet Harajuku Collection in Parisにも参加!パリでも大人気!世界的に人気のファッションドールブライスともコラボレーション!
al77102One of the representative fashions Japan created!We have provided clothes cooperation with the winter image visual in 2013 that the historic department store, Galerie Lafayette the center of Paris, offered, which has been established in Opera, Paris, the place of dispatch of fashion all over th world.We have showed off our strong points its charm in Paris, the fashion city!The world well-known Lady Gaga has also been dressed!We joined Laforet Harajuku Collection in Paris, too!It is popular in Paris as well!We have collaborated with Fashion doll Blythe attracting many people around the world!
al73405パフスリーブのTシャツはコルセット風のスカートにイン!! WEGOの¥3990のジャンパースカート。厚底のラバーソールを合わせてちょっとロック。まるでお人形のような容姿とスタイルで原宿系の女の子の憧れの的となったAMOちゃんの私服はパステルカラーいっぱい!
al73405Insert a puff sleeve T-shirt into a skirt arranged like a corset!We have jumper skirts which costs ¥3,990 designed by WEGO.Enjoy a little rock style, fitting with a pair of platform rubber sole.Amo's plain clothes are full of pasrtel colors which have attracted a lot of girls oriented to Harajuku! They have an attractive figure and style as if you wewe like a doll!
当たり前のことだけど我々は会話を多く取ってもっと理解しあったほうが良いのですね。貴方は発送方法に何を選びましたか?EMS,AIR 又はSAL?多分Airでの発送だと私は思います。そして発送説明にはEMSが記載されています。これは購入者に誤解を与えかねません。そこで私達は発送方法にルールを作ります。商品$15以上はEMSでの発送、$8以下はSALでの発送にします貴方は能力のある人だと私は信じている、私が指摘する後二つのことを貴方が理解して修正してくれたらほぼ問題は解決するだろう
Of course,we had better communicate each other to understand what we say interactively.What type of the way of dispatch did you choose?EMS,AIR, or SAL?I suppose that you probably chose AIR to send.But your slip says you sent by EMS.This may give a buyer misunderstanding.Thus,we make a rule for the way of sending.We demand that you send goods which costs more than $15 by EMS and which costs less than $8 by SAL.I believe that you have a keen ability to accomplish your work.The trouble will be solved if you understand what I request and improve your procedure.
いつもお世話になります。商品を本日受け取りました。ありがとうございます。既に半分ほどが売れたので近々再注文します。そこで今後の納品スケジュールについて教えてください。船便での発送はいつぐらいになりそうですか?発送時期と東京への到着時期をおおよそで構わないので教えてください。追伸:弊社ホームページに、Buudaholdsの情報をどんどん掲載したいので、下記について教えてください。他メーカーとの違いは何ですか?制作時のこだわりは?クライマーをスポンサリングしていますか?
Thank you for your continued support.Today I have received merchandise.Thank you very much.I will reorder them because half of them have already been sold.Now,could you tell me the schedule of delivery in the future?About when will you send it by sea?Would you mind telling me the shipping day and the time of arrival at Tokyo?I don't care about the exact time.P.S.We would like to place the information of Buudaholds steadily on our website, so please tell me as follows:What is the features that other companies don't have?What are you caring about the best while you are producing goods?Do you sponsor the climbers?
20種類の野菜のサラダ
20 kinds of vegetable salad