“We are well positioned to match consumers to restaurants as our users are the very ones recommending the joints to other users. This is different from restaurants telling you themselves that they have the best food and that you should give them a try,” co-founder Dixon Chan says. Chan launched the service along with Daniel Hum and Elisha Ong. Ong has left the company, however.
「私たちの利用者自身が他の利用者へ推薦するジョイントの役目を担っているので、私たちはお客様とレストランを結びつけるの大変いい立場に居ます。これはレストランが自分たちが一番美味しい料理を出すので食べに来てくださいと宣伝することとは全く違います。」と共同創立者のDixon Chan氏は述べた。Chan氏はDaniel hum氏やElisha Ong氏らと共にこのサービスを立ち上げた。しかしながらOng氏は会社を去ってしまった。
12月はともて仕事が忙しくてゆくっり話す時間がなくてごめんね新年から4日は仕事がないから実家でゆっくりするよ。あなたもいいホリデーを過ごして。来年は必ず会おう。三月あたりがいいね、どこか暖かい所に旅行に行こう。
I am sorry for not having time to talk with you since my work has been busy in December. I do not have work for four days from January 1st, so I will be at my parent's house and four days off will relax me. I want you have very nice holiday. I want it to make sure to meet you next year, maybe March. I want to travel somewhere warm with you.
私はこれまでAmazonでたくさんの様々な商品を購入してきました。その中で何度か初期不良だったことがあります。その際にそちらへ問い合わせをしたときに、これまでは全て交換品を送っていただけるか、交換品を送るのが無理な場合は送料をそちらで負担していただき、不良品を返品していました。しかしなぜ今回は交換品も送っていただけないし、返送費もこちらで負担をしなくてはいけないのでしょうか?ご回答おまちしています。
I have been purchasing lots of items through Amazon. And I sometimes have acquired items which was initial malfunctioning. However, every time I have asked you about that, you have sent me a replacement or when you could not sent me a replacement I have sent you back items and you paid all shipment fee. I am wondering why you cannot deal with me in the same way this time.I am waiting for your answer.Thank you
これは祠といい、神様の住む建物を模した、高さ50センチ程のとても小さな小屋です。日本各地の神社や街角、田畑の中などにあり、神道の神様、お稲荷様など信仰の対象物が祀られています。日本の人々の様々な信仰の対象となってきました。お稲荷様の狐像などと一緒に、お庭や部屋に飾ってみてはいかがでしょうか。素朴な信仰の象徴であり、安らぎが得られることでしょう。また、調べてみて私も驚きましたが、鹿児島や京都のものは900ドル程と大変な高値で取引されており、出回ることも少なく入手が困難です。
This is a small house called "Hokora" whose height is about 50cm and it imitates a building gods live. It is mostly in shrines, at street corner, or in fields and gods of Shinto or Fox gods(Oinarisama) are worshiped in "Hokora".And also it has been an Japanese worship object of many kinds of belief.why don't you display it in your yard or room with an idol of fox(Oinarisama) or something else?It represents peaceful belief so that you can ease your mind.And "Hokora" from kyoto or kagoshima is very expensive which I was surprised after I have researched about "Hokora" and it costs about $900. So it hardly be on the market and very difficult to obtain.
私はこの商品の購入を検討しています。私は日本に住んでいますが、配送先の一覧に「日本」の項目がありません。日本への発送は可能でしょうか?もし可能であれば、選択できるように項目を追加していただけますでしょうか。もう1つ質問です。私はこの商品をまとめてたくさん購入したいです。いまこの問い合わせをしている時点で在庫が3個となっていますが、もっと在庫はありますでしょうか?在庫がない場合は仕入れをしていただくことは可能でしょうか?ご連絡お待ちしています。
I am thinking to buy this item and I am living in Japan.However there is not Japan on your shipping list.So I am wondering if you can deliver the item to Japan.And if possible, would you put Japan on your list so that I can select that.I have an another question.I want to purchase a bunch of this item. There are three items on your stock at time I am asking this. Do you have any more stock of this item?If not, is it possible for you to purchase them?I am looking forward your answer.Thank you.
4 huge Chinese investments in India’s tech startups in 2015China and India: home to about a third of the world’s population and two booming ecommerce markets. Coming out of 2014, which was designated as a Year of Friendship promoting exchange between the countries, it makes sense that companies on each side would move toward working together.Four is only a handful of investments, but it’s the staggering ticket sizes that stand out. Internet giants in China are seeing huge potential in India’s web and mobile markets.
2015年にインドの科学技術への中国の4大投資始まる電子商取引市場が盛んになっている中国とインドには世界の3分の1の人口が住んでいる。2国間の交流の促進を目的とした友好の年と定められた2014年の後、両国の会社が協力する様になるのは何ら不思議なことではない。4つの投資は少ない数では有るが、それぞれの投資額は際立っている。中国の巨大インターネット企業はインドの携帯やウェブ市場に大きな可能性を感じている。
日本に商品が返ってきてから私達が必要な部品を装備して再送するとあなたに届くのでしょうか?それとも装備品だけ送るのでしょうか?私達はメーカーに確認します。メーカーは現在2休日なので、お時間を下さい。再度教えて下さい。フラッシュハイダーの色を変更するのか?(白かオレンジしかだめなのか?)おもちゃの銃の色を変更するのか?(あなたが送ってくれた画像は黒色でした)私達は商品が日本に返送になった場合、商品が日本に届き次第速やかに全額返金はします。(再送できない場合)協力に感謝します。
Is it possible for you to receive the item that we will equip some needed parts after the item arrived in Japan?Or should we just send you the equipment?Though we will confirm a manufacture, the manufacture is taking two days off so let us have some time to confirm.please tell us again.Do we change the color of Flash Hider?( Do you want them only in white or orange?)Do we change the color of a model gun?( the picture you sent us showed the color was black)We will refund you all amount of money as soon as the item arrives in Japan, in the case of sending back to Japan.(only if we cannot send you again)Thank you for your cooperation.