28日、みなさんと、まず私の実家に行きます。そしてフサコおばさんと合流します。近くのレストランに全員でランチを食べに行きましょうもし人数に変更がある場合は教えてねみなさんはその日、予定がありますか?帰らないといけない時間がありますか?あなたと一緒に来る従妹たちは誰の子供ですか?私は、あなたが銀行口座を作るのは簡単だとおもう。けれど、もしうまくいかなかったら私に言ってください。〇〇駅の近くの〇〇銀行に親しい友人が勤めています。あなたが連絡したアパートは留学生対応のところなの?
We will go to my parent' s house on 28th. Then we'll meet up with aunt Fusako. Why don't we go to lunch at a nearby restaurant? Please let me know if the number of people coming will change. Do you have any plans that day? Do you have specific time you have to be home? Whose children are the cousins who are coming with you?I think it would be easy for you to open a bank account. But, if you could not open it, let me know. My close friend works at A bank near B station. Do they let study abroad students rent the apartment you contacted?
お洒落な新品アートバーグの トートバック&ショルダーバックの商品です。皮製品だと思いますが、材質は詳しくわかりません。Ipadや書類等も余裕で収納可能です。コートの上からでも肩にかけられると思います。
This is a fashionable brand-new 2way Tote/shoulder bag by Art/Berg. I think it's a leather product, but I'm not quite sure about what is made of. You could easily store an iPad and documents. You can sling it over your shoulder when you wear a coat.
※当日会場にてCDをご購入される際、お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承ください。※ご購入頂いた商品の払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。※3歳以上のお子様をご同伴の場合は別途お子様の分の「握手会参加券」が必要になります。
*If you purchase the CD at the performance, we accept only cash. Our appologies we can not accept credit cards at this time.*You can not return products that you have purchaced. However, you can exchange defective merchandise.*Children 3 and over accompanied by a parent will require their own "Hand Shaking ticket".
このお客さんは、私たちのビジネスを理解しております。これから、商品を倉庫に移動して、ラベルを剥がす作業をしたらコストと時間が、掛かってしまいます。お客さんを信用して、お客さん自身で、ラベルを剥がす作業をしても宜しいでしょうか。また、ラベルを半分切断する件ですが、添付ファイルの写真のようにお願いできませんでしょうか。なぜなら、ラベルの端に付いている模様が、商品の本物である証明になるからです。写真は、お店のホームページに記載されているものです。
This customer understands our business.If we decided to move the product to a wear house and remove the label, it will cost money and take time.Could we trust the costumer, and let him (or her) remove the label themselves?Also, in the case of cutting the label in half, could you do like the attached photo? It will prove the product is real because the pattern of the edge of the label shows that.This photo is from the store's home page.
保管している数量を調べてくれてありがとう。ではその5点の商品は明日注文する商品と一緒にヤマトへ送ってください。インボイスを送ってくれてありがとう。7月分の支払いをしました。8月分は予定通り今月の末に支払います。またカタログはこちらに届いていませんでした。次の商品を発送する際に一緒に送ってください。ライトグリーンについては今待っている下記の注文分は送ってもらえますか?それとも、これらの商品も全て送れないのですか?至急確認をお願いします。
Thank you for checking stock on hand.Then, please send me the 5 items with the items I will order tomorrow. Please ship them together to Yamato.Thank you for sending me the invoice.I made the July payment. I will make the August payment by the end of this month according to the schedule.Also, the catalog hasn't arrived yet.Please send it with the product you will send me.Could you send me the Light green ones below that I ordered and have been waiting. Is it that you are unable to send those items as well?Please confirm promptly.