Conyacサービス終了のお知らせ

haru 翻訳実績

本人確認未認証
14年以上前
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
haru 英語 → 日本語
原文

Fresh off the heels of Groupon's widely publicized Google rebuff, the discount e-commerce company has filed a certificate to authorize a $950 million Series G round of preferred stock. The certificate, which gives Groupon the capacity to raise $950 million, was filed on December 17. A Form D outlining the exact amount raised should be filed next week.

A Groupon spokesperson declined to comment on the filing.

The new round of financing gives Groupon a best-estimate post-money valuation of $6.4 billion, according to VC Experts Valuation and Deal Term Database.

There are a few key differences in terms and pricing between the Series G and its Series F, raised in April.

翻訳

新たに、広く公表されたグーグルのグルーポン拒絶のあとに続いて、割引電子商取引企業は優先株の9億5000万ドルのSeries Gラウンドを認可するために証明書を提出した。
グルーポンに9億5000万ドル引き上げる能力を与える証明書が12月17日に提出されました。引き上げられた正確な金額について概説するForm Dは、来週提出されるであろう。

グルーポンの代表者はその提出についてコメントを差し控えました。

VC Experts ValuationとDeal Term Databaseによると、融資の新しいラウンドは64億ドルの最高に見積もった投資後の企業価値をグルーポンに与えます。

4月にS持ち上がったSeries GとそのSeries Fの間にある多少の明確な主要な違いや価値付けがあります。

haru 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

1、Attached are the press releases for this project, including the collaborations with both Philip and Paul.  We have been working quite hard on the website launch.  All items are exclusive to the e-commerce store.  The response so far has been great! Hopefully at some point we can begin to wholesale them, too.  Of course, the next major project is the men's shoes, which will be available for Japan.  After that, sunglasses, which we are working on now, too.  Lots of fun stuff. 2、Supplier checked this requests but regret to inform you that pictures are not of supplier’s property and in order to publish them they need copy right and permission. Very sorry but they cannot help you.

翻訳

1,添付はフィリップとポールとの合作を含むこのプロジェクトのプレスリリースです。我々はウェブサイト事業に乗り出すために一生懸命やってきました。全ての商品はイーコマースストア限定です。これまでの反響は大きいです!うまくいけば、どこかの段階で、商品の卸売りし始めることもできます。もちろん、次の主要なプロジェクトは日本でも入手できる紳士靴です。その後は我々が今取り組んでいるサングラスもです。おもしろいものがたくさんです。2,供給者はこの要求を確認しましたが、遺憾ながら画像は供給者の所有物ではなく、公表するには著作権と許諾が必要です。申し訳ありませんがご期待にそえません。

haru 英語 → 日本語
原文

Regarding your email sent outside Ebay messaging. The item was accurately described and working as described when shipped. Our return policy was clearly stated in the listing "Because of limited testing being sold with no guarentees other than what is described above, ASIS no returns." In addition for returnable items our standard inspection return policy is 3 days. You received this item on Nov 30 and it is now Dec 10. Even if this item were covered for returns it is 7 days beyond the 3 days we allow. I am sorry but because of this we cannot accept this item for return. If you feel the item was damaged in shipping you can submit a claim to UPS. Regards

翻訳

Ebayメッセージの外部に送られたあなたのEメールについて。商品は正確に説明されており配送の時は説明の通りにしました。私達の返品方針は一覧に明確に定められている「上記説明のとおり保証なしで限られた検査を売りにしているため、ASIS返品不可」です。更に返品可能な商品についても私達の基準の検査を受けたものの返品方針は3日間です。あなたは11月30日にこの商品を受け取り、今は12月10日です。この商品が返品保証されていたとしても私達が認めている3日を7日も過ぎています。申し訳ありませんがこの通りこの商品の返品を受け付けられません。もし商品が輸送中に損害を受けたと思われるのであればUPSにクレームを申し出ることができます。敬具

haru 日本語 → 英語
原文

ありがとう

翻訳

Thanks