この前は、素敵な商品をありがとうございました。今日、あなたから別の商品が届きました。とても素敵な商品ですが、私は、取引をしていないようです。記載されていた代金を元に調べてみたところ、送られてきた商品は、×××ではないかと思います。もしかしたら、送り先を間違っているのではないでしょうか?もし、間違って送ったのなら、あなたも、購入者もとても困るのではないかと思い、メールをしました。
Thanks for your nice item, last time. I received another item from you and it is nice one too but I don't think that I dealt it with you. I checked it based on the listed price and I guess the item is xxx. I wonder that you shipped to wrong destination. If so, both of you and buyer will be in trouble so I E-mailed to you.
THEY ARE MATCHING = WAIT TILL YOU GET HOME YOUR NOT UNDERSTANDING MY EMAIL. YOU TOLD ME TO SHIP THE MATCHING ONE. YOU LOOKED AND YOUR UNIT SAID II.... SO THAT IS THE ONE I SHIPPED!!! WAIT TILL YOU GET HOME TO LOOK.... YOU ARE ALL SET.
2つは一対のものですよ=家に帰るまで待ってください、あなたは私からのメールを理解していません。あなたは対になっている商品を発送してくれと言っていました。見るとユニットⅡになっていますから、私が発送したものです!!! 家に帰ったら見てください・・・これで大丈夫です。
Ponytail needs cleaning, has tiny pin dots on one leg and back of one arm, tiny spots on forehead, rubber band missing on ponytail, some paint rub on toenails and fingernails, tiny paint rub on one eyelash. Her face, legs, and arms have darken to a suntan color due to storage. I don't see any green around the ears but the holes are dark Ken:looks great - NO pin pricks, no dings, no paint rub, no stains!Bubble Barbies:There are problems with each one - pin pricks, dings, need cleaning, paint rubs, and the toes on the darker blonde are damaged ( big toe almost looks melted).A few tiny scratches on the front of Ken's, they both have a small crack inside on one side. Otherwise they are in good shape.
ポニーテールはクリーニングが必要で、片方の脚と腕にピンでついたようなキズ、額に小さなシミ、手足の爪にいくつかの擦ったように色がついている部分と睫毛にも小さく色がついている部分があり、ポニーテールをまとめるゴムがなくなっています。保管していたことで、顔や手足が日焼けして色が濃くなっています。耳の周りに緑色になっている部分はありませんが穴は暗い色です。ケン:美品です―針で刺したような細かいキズ、傷跡、擦ったような着色汚れ、シミ汚れ無し!バブルバービー:それぞれに針で刺したような細かいキズ、打ち付けたような傷跡、擦ったような着色汚れがありクリーニングが必要で、暗めの金髪のバービーのつま先は破損しています(親指は溶けているように見えるくらい)。ケンの前面には多少の引っ掻きキズがあり、二体とものケンには片方の内側に小さなヒビがあります。それ以外は状態良好です。
Please be kindly noticed that I am an eBayer located in Japan, not USA,so the postage will not be $4.00 to the US.Please ignore the shipping information above,see my shipping cost and ATTENTION information below!!!All Items are from my own collection for years.I am not a dealer but a music fan for Classcial, Jazz, Rock, etc, and other audiophile music.This item is located in Japan,so the shipment charge to US of $4.00 is not real..A winning bidder please pay within 1 week when the auction has ended. I will sell the item to other bidder or will report "UN PAID ITEM" to ebay, if you do not pay within 1 week. You have the reason that you cannot pay within 1 week, please contact me. Thanks.
私は日本在住のeBay会員でアメリカ在住ではないのでアメリカまでの送料は4ドルではないことをお知らせしておきます。上記の発送情報は無視して下記の発送コストと注意事項を見てください!!!全てのアイテムは長年の私のコレクションからの出品です。私はディーラーではなくクラシック、ジャズ、ロックなどとハイファイ愛好家です。このアイテムは日本にありますのでアメリカへの発送料が4ドルということはありえません。落札者はオークション終了から1週間以内に支払をお願いします。1週間以内に入金されなければ、このアイテムを別の入札者に売るか「未払いアイテム」としてebayに報告します。
To make a deposit to EcoCard please:Choose the deposit methodRead instructions and make a print-out if necessaryMake a deposit according to the instructionsPlease refer as well to question on "How do I deposit funds into EcoCard?"For Bank Deposits, your EcoCard account number should be inserted in to the "Payment Details" in the payment order.Step-by-Step instructions on WithdrawingGo to the "myEco" Section on www.ecocard.com and using username and password sign into EcoCard Account.Choose "Withdraw" Section from the left-hand menu.
EcoCardへの入金をするには:入金方法を選択してください。手順を読み、また、必要であればプリントアウトしてください。手順に従って入金をしてください。わからないことがあれば「EcoCardへの入金の仕方」のQ&Aを参照してください。銀行への入金は、納付依頼書の「支払明細」にEcoCardアカウントの番号が記入されます。お引き出しの手順www.ecocard.com の「マイ エコ」からユーザーネームとパスワードを使ってEcoCardアカウントにサインインしてください。左側のメニューから「お引き出し」を選択してください。
Enter your login detailsEnter your username and password. Click ‘Login’.Read and accept the Terms of Use and Exception WarningYou must select both tick boxes to confirm you have read and agreed to the PSI-Pay Terms of Use for your EcoCard account and Exception warning to continue. Click ‘Submit’.Is the registration free of charge? Yes, the registration is free of charge.Step-by-Step instructions on depositing Once your EcoCard is created and activated, funds can be deposited. Go to the "myEco" Section on www.ecocard.com and using username and password sign into EcoCardAccount.Choose "Money Deposits" Section from the left-hand menu.The page will display a list of deposit methods and detailed instructions.
ログイン情報を入力してください。ユーザーネームとパスワードを入力して「ログイン」をクリックしてください。利用規約と例外注意を読んで同意してください。EcoCardアカウントのPSI-Pay利用規約と例外注意を読んで同意したことを確認するチェックボックスにチェックを入れないと次へ進めません。「送信する」をクリックしてください。登録は無料ですか?はい、登録料は無料です。入金の手順EcoCardが作成され有効化されると資金を入金することができます。 www.ecocard.comの「マイ エコ」セクションへからユーザーネームとパスワードでEcoCardアカウントへサインインしてください。左側のメニューから「入金」を選んでください。入金方法と詳細な手順が表示されます。
This will be the main currency of your account — you can add accounts for other currencies after registration.Create a Security Question and answerPlease select a question from the drop-down menu and insert the answer in the entry field below. Please ensure the Security Question you chose has only one definitive answer known by you and no-one else. We will use your Security Question and answer to recover your password should you forget it.Enter the validation codePlease insert the characters displayed in the box, into the entry field below. If you are having trouble reading the letters/numbers in the validation code, please click the ‘Characters not clear?’ link to display a different set of characters.
あなたのアカウントの主な通貨です。登録後に別の通貨のアカウントを追加できます。セキュリティ保護の質問と答えを設定してください。ドロップダウンメニューから質問を選択し下の入力欄に答えを入力してください。選択した質問はあなた以外誰もわからない明確な答えのあるものにしてください。パスワードを忘れた場合に必要となります。検証コードを入力してください。ボックスに記載されている文字を下の入力欄に入力してください。検証コードの文字や数字が読み取りにくい場合は「文字が不明瞭ですか?」をクリックして別の検証コードを表示させてください。
Step-by-Step instructions on Registration / activationClick applyGo to www.ecocard.com and press the ‘Register FREE’ button.Create your account detailsAll fields marked with * are mandatory.Enter your email address and type it again to re-confirmPlease ensure you input a valid email address; we will use it to send you an account activation link.Choose a username and passwordThese will be used to log in to your account. Both your username and password should be at least 6 characters long, easy to remember but hard to guess. For practical help and advice on choosing a suitable and secure password, please refer to our guidance for choosing a secure password help section. Re-enter your password to confirm.
登録/有効化の段階的手順申し込みクリックwww.ecocard.com から「無料登録」ボタンを押してください。アカウント情報を作成してください。*欄は全て入力必須です。Eメールアドレスを入力し、再度確認のための入力をしてください。必ず有効なEメールアドレスであることを確認して入力してください。アカウント利用開始のリンクを送信します。ユーザーネームとパスワードを設定してください。アカウントにログインする際に使用します。ユーザーネームとパスワードは6文字以上で、覚え易く他人に推測されずらいものにしてください。適切で安全なパスワード設定のヘルプとアドバイスは、安全なパスワード設定ヘルプのガイダンスを参照してください。
Phase Linear 4000 Autocorrelation Preamplifier, by Bob Carver, Vintage 70s Rack. High Fidelity Control Console. Original Version Powers up fine. No other testing done. 6 Boards need to be reinstalled (included in sale). Sold As Is. Please take a look at the photos for physical condition. Functional condition is described above. All items are tested to our ability prior to listing and retested again at the end of auction prior to packing and shipping. Please keep in mind most units are complicated and not all functions are tested. Also, most are older units and may need their pots and buttons sprayed or cleaned. All sales are as is and final, no returns, no refunds.
ボブ・カーヴァーのフェイズリニア4000相関プリアンプモデルで70年代のヴィンテージラック。高適合コントロールコンソール。オリジナルバージョン。電源良好。その他の検査はなされていません。6つの基盤を再インストールする必要があります(付属販売)。現品販売です。外見の状態は写真を参照してください。機能的な状態は上記説明のとおりです。全てのアイテムは使用前に私どもの技術で検査され梱包、発送する前にオークション終了時に再検査されます。ほとんどの装置は複雑で全ての機能が検査済というわけではないことをご承知願います。また、ほとんどが古い装置なので端子やボタンは吹きつけたり掃除したりする必要があるかもしれません。全ての商品が現品限りで、返品、返金不可です。
That’s up from 55 percent the same period last year, and up substantially from prior years. For instance, in 2005, the 10-year products represented only 24 percent of fourth quarter sales. The percentage has been rising steadily since then, to 32 percent in 2006; 43 percent in 2007 and 55-56 percent in 2008 and 2009. The fact that more than half of indexed annuity sales now involve products having 10-year surrender charges may be of interest to indexed annuity critics. For years, such critics have complained that indexed annuities lock policyholders into contracts with surrender charge periods of up to 20 years.
昨年同期から55%上昇し、実質的には数年前からの上昇である。例えば、2005年の10年商品の第4四半期の売り上げがたったの24%であった。以来、パーセンテージは順調に伸び2006年に32%、2007年に43%、2008年、2009年は55~56%であった。指数連動型年金の現在の売り上げの半分以上が10年の解約料を含む商品であるという事実はこの年金の批評家に興味があるかもしれない。何年も、このような批評家は指数連動型年金が年金契約者を20年までの期間での解約料で契約を解除できないようにしていると批判している。
Most industry sources counter that, even though some products did go out to 20 years in the past, that duration was not the norm. Today, no indexed annuities being sold go out 20 years. In fact, the longest surrender period available today is 16 years, Moore says. “It’s offered on only one product, and the product represents less than 1 percent of sales.” Sales of the longest duration products are relatively small. For instance, products with surrender charges of more than 14 years accounted for about 9 percent of fourth quarter 2010 sales.Moore believes the growth of 10-year product sales reflects the continuing impact of the 10/10 rule.
ほとんどの業界筋は、いくつかの商品は過去20年に発売されていないにもかかわらず継続期間はノルマではないと対抗している。今日、20年継続の指数連動型年金は販売されていない。実際に、現在販売されているもので最長の解約期間は16年であり、ムーア氏は「これは1商品だけに提示されているもので、その商品は売り上げの1%以下に相当する程度である」と言う。最長継続期間の商品の売り上げは比較的少ない。例えば、14年以上の解約料が発生する商品は2010年第4四半期の売り上げの9%を占める。ムーア氏は10年商品の売り上げの伸びが10/10ルールの継続的な影響を反映していると確信している。
This “desk-drawer” rule, initially adopted by a few state insurance divisions, is now in effect in more than 25 percent of the states. Though state variations do exist, the rule generally limits annuity surrender charges to 10 years and to 10 percent during the first year of the annuity (and declining thereafter).Regulators use the rule in evaluating product approvals. That is spurring annuity companies to cut back on offering index annuities with surrender charges longer than 10 years.Another spur has come from the broker-dealer community. B/Ds require that annuities sold through their firms be “10/10 friendly,” Moore says.
当初、いくつかの州の保険部門で採択された、この「机の引き出し」ルールが現在では25%以上の州で実施されている。州によってバリエーションはあるものの、一般的には年金解約金を最初の年は10年で10%(その後減少)と制限している。規制当局は商品の承認の評価にこのルールを用いる。そのことは年金会社が10年以上の解約金の指数連動型年金の提案を削減するのに拍車をかけている。別の拍車がブローカー・ディーラー協会からもかかっている。彼らは彼らの事務所を通して年金を売る、ムーア氏の言う「10/10 フレンドリー」を要求している。
This requirement took hold after the Financial Industry Regulatory Authority (FINRA) — then called the NASD — issued its controversial Notice 05-50 in 2005. The Notice requires member B/Ds to treat indexed annuities as securities. The B/Ds soon started using the 10/10 rule as part of their product selection guidelines.As 10-year product sales have increased, sales of longer duration products — having surrender charges of 11 years and up — have declined significantly. For example, in fourth quarter 2005, the longer duration products represented a 50 percent share of sales. By 2010, the same-quarter sales of longer-duration products had dropped to a 25 percent share, according to AnnuitySpecs.com.
金融業界の規制機関(FINRA)―後のNASD―によって確立されたこの要件は、2005年に物議をかもす通知05―50として交付された。この通知はブローカー・ディーラーが指数連動型年金を有価証券として扱うよう求めている。ブローカー・ディーラーは商品選びのガイドラインの一部としてすぐに10/10ルールを用いた。10年商品の売り上げが増えると、11以上の解約料の長期の商品は大幅に減少しました。例えば、2005年の第4四半期には長期商品の売り上げシェアが50%を占めていたが、 AnnuitySpecs.comによると、2010年までには同四半期の長期商品の売り上げは25%のシェアにまで落ち込んだ。
ティアラガールは、「大学生活をもっと楽しく、もっと充実したものにしたい!」をコンセプトに、女子大生の“リアルライフ”を応援するコミュニティです。
Tiara Girl is a community to support "real life" of campus girls by concept of "Wanna make campus life to more happier and more fulfilling!".
ボックス入りの腕時計です。オシャレな漢字文字盤です。Guarantee Cardにシリアルナンバー入りの限定品。◆商品仕様・ステンレス・ムーヴメントクォーツ ◆サイズ・フェイス/直径約40mm(リューズ含まず)・ガラス面/直径約35mm ・厚さ/約10mm ・腕周り/約200mm ◆Guarantee Card付き、専用BOX付 、傷防止フィルムが付いた状態です。
The boxed watch. Fashionable Chinese character movement. Limited edition with serial number on Guarantee Card.◆Product specification・Stainless・Quarts movement◆Size・Face/Diameter approx 40mm (Excluding crown) ・ Glass/Diameter approx 35mm・ Thickness/approx 10mm・Wrist band length/approx 200mm◆Condition with Guarantee Card, original box and Scratch-resistant film.
日本で発生した地震災害にこのアプリケーションの売り上げを今年いっぱい全額寄付致します。放射能汚染、家の倒壊、食料不足で困っている人がたくさんいます。水が使えずお風呂にも入れず湿疹の出ている人、排泄物も流せないず不衛生な状態で避難所のすぐ隣の建物も死体安置所で匂いも充満している地域があります。復興も時間がかかりますので長期に渡って寄付を続けて行きたいと思います。
We will donate all amounts of this application sales proceeds for earthquake disaster occurred in Japan until this year ends.So many people are suffering for radioactive contamination, house collapse and food scarcity. There are people having trouble with eczema because they can not use water and take bath, and in some area, salvage places are under the insanitary condition with not able to flush excretions and next buildings are mortuary with full of odor. It takes time to rehabilitate so we plan to continue donation for long term.
いつも問い合わせをくれて、ありがとう。こんな状況での注文は本当に嬉しいです。2950ドル以上のベストオファーは自動的に受け付けられます。私が値段を変更せざるをえない理由は、今回の地震の影響で仕入れ先の供給量や価格にばらつきがあるためです。あなたからのベストオファーを心からお待ちしています。
Thank you for your invariably contact. I am really glad your order under this circumstance. The best offers over $2950 are automatically accepted. The reason I have to change the price is that supply quantity and price of the supplier is not stable under the influence of the earthquake. I am looking forward your best offer from bottom of my heart.
10) I discovered, while crawling inside of collapsed newspaper offices and other offices with a lot of paper, that paper does not compact. Large voids are found surrounding stacks of paper. Spread the word and save someone's life... The Entire world is experiencing natural calamities so be prepared! "We are but angels with one wing, it takes two to fly"
10) 倒壊した新聞社のオフィスとたくさんの紙があるオフィス内を這いながら紙が密集していないことを発見しました。紙の山に囲まれた広い空きスペースがみつかります。こういったことを周知させて誰かの命を救おう。世界中が天災を受けていますから備えていてください!「私たちは羽が一つの天使だけれど、飛ぶには二つ必要です」
In 1996 we made a film, which proved my survival methodology to be correct. The Turkish Federal Government, City of Istanbul , University of Istanbul Case Productions and ARTI cooperated to film this practical, scientific test. We collapsed a school and a home with 20 mannequins inside. Ten mannequins did "duck and cover," and ten mannequins I used in my “triangle of life" survival method. After the simulated earthquake collapse we crawled through the rubble and entered the building to film and document the results.
1996年に私のサバイバル方法論が正しいことを証明するフィルムを作りました。トルコ連邦政府、イスタンブール市、イスタンブール大学のケースプロダクションとARTIがこの実践的で科学的な実験の撮影に協力してくれました。私たちは20体のマネキンを内部において学校と家を倒壊させました。10体のマネキンは「さっと隠れて頭を覆う」ようにし、別の10体は私の「生命のトライアングル」サバイバル方法を用いました。地震のシュミレーションでの倒壊後、私たちは結果を撮影し記録するために瓦礫の中を這って建物の中に入りました。
The film, in which I practiced my survival techniques under directly observable, scientific conditions, relevant to building collapse, showed there would have been zero percent survival for those doing duck and cover.There would likely have been 100 percent survivability for people using my method of the "triangle of life." This film has been seen by millions of viewers on television in Turkey and the rest of Europe , and it was seen in the USA , Canada and Latin America on the TV program Real
そのフィルムの中で私は直接観測可能で、建物倒壊に関連する科学的条件の元でサバイバルテクニックを実践し、頭を覆ってさっと隠れた方の生存確立が0%になるであろうことを示しました。私の「生命のトライアングル」方法を用いた人の生存確率はほぼ100%であろう。このフィルムはトルコとそれ以外のヨーロッパのテレビとアメリカ、カナダ、ラテンアメリカのテレビ番組「リアル」で何百万人もの人々が見ました。