I am very sorry that I have sold the product in Amazon listed with a wrong price.While it's without permission, I will proceed with the cancellation.If you are not in agreement with this, please tell me your conditions and I will try to comply.Thank you very much.I will be refunding as much as £3 for this.
Je suis vraiment désolé d'avoir vendu le produit sur Amazon à un prix erroné.Même sans permission, je vais procéder à son annulation.Si vous êtes en désaccord, veuillez m'indiquer vos conditions et j’essaierai de m'y soumettre.Merci beaucoup.Je rembourserai les 3 £ pour cet article.
Secretary of State John Kerry announced Wednesday afternoon that the U.S. and Afghanistan have agreed on a Bilateral Security Agreement, regarding the U.S. withdrawal at the end of 2014 and remaining U.S. troop numbers. The agreement will be presented to an Afghan Loya Jirga, a grand assembly of tribal leaders in Kabul, on Thursday for debate.Kerry also addressed reports that Afghan President Hamid Karzai demanded an apology from the U.S. as a part of the agreement. “I honestly don’t know where the idea of an apology started,” said Kerry, while speaking at a press conference with Defense Secretary Chuck Hagel and their Australian counterparts.
Le Vice-Président John Kerry a annoncé Mercredi après-midi que les Etats-Unis et l’Afghanistan se sont mis d'accord sur un accord bilatéral de défense concernant le retrait des États-Unis fin 2014 et le nombre de ses troupes restantes.L'accord sera présenté et débattu ce Jeudi à Kabul devant une grande assemblée afghane Loya Jirga, constituée de chefs de tribus.Mr Kerry a également présenté des documents dans lesquels le Président Hamid Karzai exigeait des excuses des Etats-Unis en tant que partie intégrante du traité."Honnêtement, je ne vois pas quand l'idée des excuses a commencé," a déclaré Mr Kerry, pendant une conférence de presse avec le secrétaire d'État à la défense Chuck Hagel et leurs homologues Australiens.
We checked on your order #XX, and we confirmed that we shipped your item on 26 Jun 2013.Unfortunately, the item does not have its tracking number because you selected the STANDARD SHIPPING as the delivery method for this time. As we indicated in the comment you saw when ordering the item, it is shipped from Japan and the STANDARD SHIPPING method does not have tracking number and are not insured.Usually, the item shipped from Japan using this method takes about 2-3 weeks to arrive in your country. However, it might be longer in the event of delay in transit by your local postal system or when the customs clearance takes time.We are sorry but we have no control over it. Please kindly wait a little longer.
Nous avons vérifié votre commande #XX,et nous vous confirmons que l'envoi a été effectué ce 26 Juin 2013.Malheureusement, le produit n'a pas de système de traçabilité étant donné que vous avez choisi le mode de TRANSPORT STANDARD comme mode d'envoi pour cette occasion. Comme nous vous l'avons indiqué dans le commentaire que vous avez reçu lors de la commande de l'article, l'envoi est depuis le Japon et le MODE DE TRANSPORT STANDARD n'a pas de système de suivi ni d'assurance.Habituellement, l'article prend entre 2 et 3 semaines pour arriver du Japon à travers cette méthode. Toutefois, il peut prendre un peu plus de temps dans le cas de retard de transport de votre système postal local ou bien de retard dans l'autorisation.Nous sommes désolés mais nous ne contrôlons pas ces facteurs.Merci de bien vouloir patienter un petit peu plus.
Dear Mr. / Ms. XXX,Thank you for your inquiry.>quand est ce que mon colis va etre expedieWe will ship your item today. Here is our comment on Amazon Marketplace page which you saw when you ordered the item:-Please kindly wait a little longer. Thank you for your patience.With best regards, XXX
Cher Monsieur x ou Madame XXXMerci pour votre demande d'information:"Quand est-ce que mon colis va être expédié?"Nous vous envoyons votre colis aujourd'hui.Voici notre commentaire sur la page Amazon Marketplace que vous avez lu lorsque vous avez fait votre commande:-Merci d'attendre un petit peu plus et merci encore pour votre patience.Veuillez agréer nos salutations distinguées,XXX
pixiv,Light novel,animation,cartoon,Vocaloid,games,Nico Nico, books, music, street culture, such as contemporary art,Crossed a variety of illustration scene is showing the upcoming now, this luxurious contest by 150 talented popular writer.Cover illustration,For example, the main topic of opera “THE END”by Hatsune Miku starring,deal with the main visual for rock band “amazarashi”,etcThe drawn by illustrator YKBX has attracted the most attention now.
PIXIV, histoires courtes, animation, dessin animés, Vocaloid, jeux, Nico Nico, livres, musique, art de rue, art contemporain.Une croisée de variétés de scènes illustrées montre maintenant ce qui va sortir demain, un concours de luxe avec 150 écrivains talentueux et populaires.Couverture illustrée,Par exemple, le sujet principal de l'opéra "THE END" d'Hatsune Miku traite du visuel principal du groupe de rock "amazarashi", etcLe dessin par l'illustrateur YKBX a dorénavant attiré une grande attention.
Sakenote is an app that documents your encounters with delicious Japanese sake. Compile your very own personal "Fantastic Sake List" by making a record of your favorites! Main Features - Search easily for sake brand names (romanized characters work too!) - Rate drinks on a scale of 5 - Store pictures of labels or side dishes together as well - Location can be automatically recorded - Easily share your favorite sake on Facebook or Twitter We're also collecting feedback on what YOU would like to see on Sakenote! Let us know what you think on Facebook or Twitter!
Sakenote est une application qui enregistre vos dégustation de saké Japonais.Caractéristiques principales:- Recherche facile de marques de saké ( également en caractère romain!)- Notez les produits sur une échelle de 5.- Organisez vos images d'étiquettes avec les mets dégustés- Le lieu de dégustation sera automatiquement catalogué.- Partagez facilement votre saké favori sur Facebook ou Twitter.Nos récupérons vos impressions et suggestions de Sakenote! Faites-nous savoir ce que vous pensez sur Facebook ou Twitter.
[0]Applications and Types of Japanese Knives There are two types of Japanese knives: Tokyo-based Kanto District type and Osaka-based Kansai District type.[1]The kitchen knife in Kansai District type to use for cleaning and cutting raw fish, long bladed for running. It is suitable for detailed work, with a cuspidate point.[2]The kitchen knife in Kanto District type to use for cleaning and cutting raw fish. You can see from it whole figure that it is long rectangle-shaped. It is thinner than YANAGIBA-SASHIMI and suitable for thin slices.
[0] Usage et Types de couteaux Japonais.Il existe deux types de couteaux Nippons: ceux de type du district de Kanto basé à Tokyo et ceux du type du district de Kansai, basé à Osaka.[1]Le couteau de cuisine du Type Kansai DIstrict s'utilise pour nettoyer et tailler le poisson cru,à longue lame pour une coulure impeccable.[2]Le couteau de cuisine de type Kanto District s'utilise pour nettoyer et tailler le poisson cru. Vous noterez sa forme rectangulaire. Il est plus fin que le YANAGIBA-SASHIMI et il est parfait pour découper en fines tranches.
Conyac has now enabled public translation request searchBefore the requestors could not browse previously submitted translation requests. Now they can get an overview of what kind of translations were requested on Conyac earlier, which gives them a better insight of the Conyac translation submission, as well as the end results. They can search by keyword to find the same types of texts they need. Past translations serve as a reference of Conyac translation quality and process.This feature is available for both business and personal platform users.
Conyac a mis en place la recherche publique de traductions.Auparavant, on ne pouvait pas jeter un œil sur une traduction préalablement requise. Dorénavant, on peut avoir un aperçu général du type de traductions qui ont été sollicitées précédemment su Conyac , ce qui permet d'avoir une meilleure idée des traductions soumises ainsi que leur résultat final. On peut rechercher par mots-clés afin de trouver le même genre de texte que ceux dont on a besoin. Les traductions antérieures servent de référence à la qualité et au processus de traduction Conyac.Cette option est disponible pour le profil professionnel comme pour le profil personnel.
Supports 7 languages - English, Japanese, Spanish, German, French, Chinese, Korean!Jumping around, kicking clouds in the sky! An addictive new game has arrived.★FeaturesSimply play by moving left and right. The playtime for 1 stage is around 30 seconds~1 minute.A casual action game that allows you to play whenever you have spare time.The fluffy clouds feel good! A unique graphics system.Classic mode for scoring high scores and stage mode with 50 stages available.
7 langues: Anglais, Japonais, Espagnol,Allemand, Français, Chinois et coréen!Sautez partout, pédalez sur des nuages dans le ciel! Un nouveau jeu à forte dépendance est arrivé. ★Caractéristiques.Jouez simplement en vous déplaçant de gauche à droite. Le temps de jeu par round est de 30 secondes à 1 minute.Un jeu d'action original qui vous permet de jouer dès que vous avez un moment.Ces nuages moelleux! Que c'est bon! Un système graphique unique en son genre.Un mode classique pour conserver vos record et un mode stage avec 50 étapes disponibles.
Aim for high scores by chaining to take as many clouds out as you can in just one jump.It feels wonderful when you judge the cloud arrangements and the chain completes as you planned it.Earn trophies and awards depending on your score and chain.Comfortable BGM and sound bring the game to life.★StoryIn 20xx, the world is covered with clouds and all living things are on the verge of extinction.Sunny is a sun who came from far away on the other side of space.He is our savior, able to clear the sky of the clouds.Good luck, Sunny! Kick out those clouds and once again return light to the earth!
Battez votre record en enchaînant vos plus longs sauts.Comme c'est bon quand vous trouver la bonne disposition des nuages et l’enchaînement complet, juste comme vous l'aviez planifiée.Gagnez des trophées et récompenses selon vs points et combos.Une agréable musique de fond donne vie au jeu.★L'histoire.En 20xx, le monde est couvert de nuages et tout être vivant est sur le point de disparaître.Sunny est un soleil qui vient de très loin, de l'autre bout de l'espace.Il est notre sauveur, seul capable de nettoyer le ciel de ces nuages.Bonne chance Sunny! Débarrasse-nous de ces nuages et redonne la lumière du soleil à la terre.
★How to PlayTouch the left or right of the screen to accelerate and move the sun left or right.When the sun touches a cloud it will extinguish the cloud and jump. The extinguished cloud will then reappear somewhere on the screen.Extinguish a fixed number of clouds and complete the mission in the stage, then you'll have cleared the stage!You will fail if you fall below the screen or you touch a thundercloud that appears in the second half of stage mode.If you fail four times in a single stage or cannot complete the stage mission then it's game over.
★Comment jouer?Pressionez à gauche ou à droite votre écran pour accélérer et déplacer le soleil de gauche à droite.Lorsque le soleil touche un nuage il éliminera le nuage et sautera. le nuage éliminé réapparaîtra alors quelque part sur l'écran.Éliminez un certain nombre de nuages et complétez la mission jusqu'à ce que vous finissiez le niveau!Vous perdrez si vous tombez au bas de l'écran, ou si vous touchez un nuage-tonnerre quand il apparaît dans la seconde moitié du niveau.Si vous échouez quatre fois dans le même niveau, ou si vous n' avez pas pu compléter la mission, alors, vous perdez.
~Sun and Clouds~Addictive! Fun! It\'s the sensational new action \"SKY - Sun and Clouds-\" https://play.google.com/store/apps/details?id=jp.android.sky"Extinguish %d clouds!Extinguish all the grey clouds!Survive for 30 seconds!Extinguish %d clouds within 1 minute!%d clouds extinguished so far!First airplane appeared! (5 chains)%d airplanes have appeared! (5 chains)First rocket appeared! (6 chains)%d rockets have appeared! (6 chains)First UFO appeared! (7 chains)%d UFOs have appeared! (7 chains)First fireworks appeared! (8+ chains)%d fireworks have appeared! (8+ chains)
~Soleil et Nuages~Addictif! Amusant! C'est le nouveau jeu d'action du moment! \"SKY - Sun and Clouds-\" https://play.google.com/store/apps/details?id=jp.android.sky"Éliminez %d de nuages.Éliminez tous les nuages gris!Résistez pendant 30 secondes!Éliminez %d des nuages en ! minute.%d des nuages ont été éliminés !Le premier avion apparaît ( enchaînement de 5)%d des avions sont apparus! ( enchainement de 5)La première fusée apparaît( enchainement de 6)%d des fusées sont apparues( enchainement de 6)Le premier OVNI apparaît!( enchainement de 7)%d des OVNIs sont apparus!( enchainement de 7)Le premier feu d'artifice apparaît.( plus de 8 enchaînement )%d des feux d'artifices sont apparus.( plus de 8 enchaînement )
[01] How to Buy[02] For New Customers[03] We have some limitations on accepting new clients to avoid problems in the future.[04] New clients need to enter ebayID on order screen buying the items over $150.[05] Please send an e-mail with your name from "Contact member" of our eBay page ID:XX. [06] Clients whose "Feedback" is under 3 or "positive Feedback" is under 95% might be called off the transaction. [07] No limitation for the clients who have bought on our site or our eBay page before. [08] INPUT ID[09] TRANSMIT E-MAIL[10] From "Contact member" on eBay, please send an e-mail entered your name.[11] ORDER COMPLETION[12] Invoice is sent after checking your feedback. Please make payment by it.
[01] Comment acheter.[02] Pour les nouveaux clients.[03]Nous appliquons certaines restrictions en ce qui concerne l'acceptation de nouveaux clients afin d'éviter d'éventuels problèmes.[04] Les nouveaux clients doivent enregistrer leur adresse ebay sur l'écran de commande en achetant un article de plus de 150 $[05] Veuillez envoyer un courriel avec votre nom de contact, pseudonyme de votre page ebay: XX[06] Les clients dont la "réputation ou retour" est en dessous de 3 ou si leur fiabilité est moindre de 95% peuvent ne pas être pris en compte lors de la transaction.[07] Aucune restriction pour les clients qui ont acheté sur notre site ou sur notre page ebay auparavant.[08] Entrez votre ID[09] Envoyez votre e-mail.[10] Depuis votre compte ebay, veuillez envoyer un courriel incluant votre nom.[11] Commande terminée.[12] La facture est envoyée après avoir vérifié votre fiabilité. Veuillez effectuer le paiement à travers celle-ci.
[13] Payment[14] Payment is available via Paypal only.[15] Shipping[16] Regardless of the weight or the quantity of your order, we will deliver at $9.00 for the shipping fee by the international express mail service, EMS.It is the fastest and safest way to ship from Japan to all over the world within a week, covering all fees with a tracking number.
[13] Paiement[14] Le paiement est valable seulement via Paypal[15] Transport[16] Sans tenir compte du poids ni de la quantité de votre commande,les frais de livraison seront de 9$ et elle sera exécutée par le service international de courrier express EMS .C'est le moyen le plus rapide et le plus sûr pour les livraisons depuis le Japon vers le reste du monde en une semaine, en couvrant tous les frais et son système de traçabilité.
[17] Return Policy[18] As a rule, all sales are final. Especially brand-new items are not refundable under any circumstances. However you can return the items only by an international express delivery equivalent of EMS, in the case we will accept the returns taking counsel together.In that case, the customer is responsible for full shipping fee for both ways. [19] Contact Information[20] Please see our eBay page.[21] Japanese Straight Razors & Antiques[22] SPECIALIZED KNIFE SHOP offering Samurai swords and Ninja katana, shaving Kamisori, sashimi cutleries for sushi making.[23] Worldwide shipping by EMS only$9.00![24] Payment through Paypal![25] JAPANESE SPECIALIZED KNIFE SHOP
[17] Retour de marchandise.[18] En règle générale, nous n’acceptons pas les retours de marchandise, surtout en ce qui concerne les nouveaux produits, qui ne sont remboursables sous aucun prétexte.Toutefois, vous pouvez renvoyer la marchandise seulement à travers d’un service de courrier express international tel que EMS, au cas où nous accepterions la marchandise après accord préalable.Dans ce cas, le client est responsable des frais de transport de l' aller et du retour.[19] Coordonnées [20] Veuillez visiter notre page eBay.[21] Rasoirs Japonais Coupe Choux et Antiquités[22]Notre BOUTIQUE SPÉCIALISÉE EN COUTELLERIE vous offre des épées de Samouraï et des katana de Ninja, rasoirs coupe choux, et coutelleries pour la préparation de sushi.[23] Livraison international par EMS à seulement 9$![24] Paiement via Paypal![25] BOUTIQUE JAPONAISE SPÉCIALISÉE EN COUTELLERIE
Brand New. As it is a conjunction item, it might have already been sold out. In that case, we will cancel your order within a few days.We will make an effort to improve our services. Thank you.
Flambant neuf. Comme il s'agit d'un produit de conjonction, il se peut qu'il soit en rupture de stock. Dans ce cas,nous décommanderons dans les jours qui viennent. Nous mettrons tout en oeuvre afin d'améliorer nos services. Merci de votre compréhension.
■International BuyersPlease Note:・Import duties, taxes and charges are not included in the item price or shipping charges. These charges are the buyer’s responsibility.・Please check with your country’s customs office to determine what these additional costs will be prior to bidding/buying.・These charges are normally collected by the delivering freight (shipping) company or when you pick the item up - do not confuse themfor additional shipping charges.・We do not mark merchandise values below value or mark items as “gifts” - US and International government regulations prohibit suchbehavior.
■ Acheteurs internationauxAttention:・Les taxes, charges et T.V.A. à l'importation ne sont pas compris dans le prix de l'article ou du fret. Ces charges sont aux dépend de l'acheteur.・Veuillez vérifier auprès de l'agence des douanes de votre pays afin de déterminer si ces coûts additionnels sont préalables à l'ench}ere ou l´achat du produit.・Ces frais sont habituellement collectés par le transporteur ou bien par vous lorsque vous retirez votre produit-ne les prenez pas pour des frais de transport additionels.・La réglementation international comme celle des Etats- Unis nous interdit d'indiquer une valeur moindre que la valeur de la marchandise,de même qu' il est interdit de l'identifier en tant que "cadeau".