今日はさわやかな天気だ。
It's such a pleasant day, today.
入会権訴え波瀾の60年北富士闘争“最後の証人”天野美恵さん死去闘争の歴史風化を懸念陸上自衛隊北富士演習場の入会権を主張し、長年にわたり国や県と闘争を続けてきた「忍草母の会」で事務局長を務めた天野美恵さん=忍野村忍草=が亡くなり、7日、富士吉田市内で告別式が行われた。85歳だった。美恵さんは母の会の中心的な存在で、かすりもんぺにすげがさ姿で、先頭に立って「先人たちの土地を返せ」と訴え続けた。闘争は指導者だった天野重知氏、母の会会長の渡辺喜美江さんらシンボル的なリーダーが相次いで世を去ったことで衰退し、3年前に活動を停止した。「忍野村のために闘ってきたので、後悔はないが、若い世代が闘争の歴史を知らないことが悔しい」。北富士闘争の“最後の生き証人”は最後まで歴史の風化を懸念していた。
Turbulent 60 years of Appealing for Commonage,Ms.Mie Amano, the Last Witness of Kitafuji Struggle, Passed AwayConcerned the Conflict History Fade AwayMs.Mie Amano (Shibokusa, Oshino Village), the ex-executive director of “Mothers of Kitafuji Shibokusa,” who committed her life to the long struggle against the national and local government for their commonage in Japan Ground Self-Defense Force Camp Kitafuji. Her farewell ceremony was held on 7th in Fujiyoshida. She was 85 years old. Mie has been a pillar of “Mothers of Kitafuji Shibokusa”, who led the affray. In traditional peasant women's baggy trousers and with a sedge hat, she led the appeal, “Give us our ancestral land.” The strife declined in strength as Mr. Shigenori Amano, the ex-leader, and Ms. Kimie Watanabe, the chairperson of Mothers of Kitafuji Shibokusa, passed away, and their activities stopped three years ago. “All my struggles were for our Oshino Village, which I have no regret about,” she said, “Just frustrated by the young generation's ignorance about the history of our struggles.” The last living witness worried to the death about the fading history.
ご担当者さま以下のチケット大人二枚予約したいので手続きご案内下さい小泉宏道
Dear the person in charge:I would like to reserve seats for two adults for ...Please let me know how I can book them.(Regards,)Hiromichi Koizumi (それともKodo Koizumi氏でしょうか。正しい読みに合わせてください。)
The story at this newspaper website please: http://www.sannichi.co.jp/local/news/2009/10/08/19.html
10/08/2009 ThursdayTurbulent 60 years of Appealing for Commonage,Ms.Mie Amano, the Last Witness of Kitafuji Struggle, Passed AwayConcerned the Conflict History Fade Away Ms.Mie Amano, the ex-executive director of “Mothers of Kitafuji Shibokusa,” who committed her life to the long struggle against the national and local government for their commonage in Japan Ground Self-Defense Force Camp Kitafuji. Her farewell ceremony was held on 7th in Fujiyoshida.通常、無料翻訳の上限量は1件当たり100字まで、有料翻訳でも500字までです。最初の100字程度だけ訳してみました。
未来を変えるのは君のたった今
What you choose to do now at every moment accumulate to shape your future.
○○を作ります!サイズは縦○○、横○○ですいつ皆さんにお渡しできるか分かりませんが、お気軽に注文してください
I am going to make xxx, which comes in size ___ x ____.Feel free to preorder one for you now. The shipping date will be announced later.## Please put the product name for xxx and put actual dimension with appropriate unit for ___ x ____. (xxxの部分に商品名、___ x ____の部分に単位付きで実際のサイズを書き入れてください。)
言おうかどうしようか散々迷ったけど、結局言えなかった。
After long hesitation, no, I couldn't tell after all.
散々迷った挙句、結局買わなかった。
It took me so long to decide not to buy it after all.
(眠くなかったけど)、無理やり眠ることにした。
(I was not sleepy, but) I decided to force myself to sleep.
●イタリア生まれの高山(市)育ちのフルーツトマトをふんだんに使ったちょっと贅沢なトマトジュースです。●トマトの栄養効果は非常に高く、その中でも特に注目されているのが『リコピン』です。『リコピン』には美白効果や動脈硬化予防に有効な成分が含まれています。●『リコピン』には抗酸化作用がビタミンEの100倍、βカロチンと比較しても2倍も含まれているため、活性酸素を消去することによって毎日の健康維持にお役立ていただけます。●果実その物の味わいを大切にするため、無添加・無塩のトマト100%のトマトジュース。 ●毎日の食卓にちょっとだけ贅沢な時間を演出しませんか?●ジュース内の沈殿物はトマトの皮・種・繊維です。よく振ってからお飲みください。
* Fine tomato juice made of plenty of Italian tomatoes grown in Takayama (City).* A tomato is an excellent source of healthy nutrition, including lycopene, which has been receiving a lot of attention. Lycopene contains some elements effective to lighten the skin tone and to prevent arterial sclerosis.* The antioxidant contained in lycopene is 100 times that of vitamin E and twice that of beta carotene. By defeating free radicals, it works great in maintaining your good health every day.* 100 % tomato juice with no additives, no sodium, to taste pure.* Enjoy a little bit of daily luxury at your table.* May contain some settled peel, seeds, and fiber of tomato. Shake well beforehand.
開発に携わる中で大変だったことはありますか。
Did you have any challenge during the development?
もう死んでしまいたいと思うことが何度もあった。
Many times I felt I could die.
誰もがタレントになれるわけではない。彼はそのお世辞を信じるほど馬鹿ではない。
Not everybody can be a talent.He knows better than to swallow the flattery.
常に何か悪いことをする癖が付いてしまったようだ。
He is doing bad things, habitually, I'm afraid.
寂しくて眠れない。
I am too sad to sleep.
メタバースにおけるセルフヘルプグループの試み
Experiments to Organize Self-Help Grops within Metaverse
エニドアは27日、ユーザー参加型のオンライン翻訳サービス『ソーシャル翻訳コニャック』の提供を開始したと発表した
On 27th, anydooR Inc. announced that it launched a user-based collaborative online translation service named "Social Translation Conyac."
日本では、タバコのポイ捨てや歩行禁煙は、大きなマナー違反です。罰金を取る所もあります。
Littering cigarette butts or smoking while walking means major breach of manners. You will be fined in some communities.
極端な例をとってみよう。千人の求人(定員)に二千人の応募者がいたとする。競争率は同じ二倍だが、千人は不採用(不合格)となるわけだ。採用(合格)されるにはあなたは千人の人より優れていなければならない。
To give an extreme example, suppose that 2,000 people apply for only 1,000 job openings or quota. The application rate stays the same, 200%, but as many as 1,000 of them will be rejected or fail. In order to get the job or pass, you need to be better than at least 1,000 of the other applicants.
ここに数学のトリックがある。同じ倍率でも、採用される、もしくは合格となる可能性は必ずしも同じとはいえない。というのは、競争相手の数や、母集団のレベルによって、合格可能性は変化するわけだ。
Here, you might be misled by arithmetic. Even if the competition rate happens to be the same, the possibility to get the job or to pass doesn't have to be the same. More precisely, the possibility of success varies with the number of competitors and the quality of the population.