haiksia 翻訳実績

本人確認済み
11年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
haiksia 英語 → 日本語
原文

Didi-Kuaidi Launch Carpooling App To Challenge People’s Uber

Just a few days after receiving US$142 million in funding from Weibo, China’s dominant taxi app company coalition Didi-Kuaidi is making further headlines with the launch of a carpooling service ‘Didi Shun Feng Che’. The feature will be added to Didi Dache’s app, aiming to curb traffic gridlock in China’s cities.
By leveraging Didi-Kuaidi’s big data and advanced matching techniques, the service will calculate routes and match car owners and passengers for carpooling. Car owners can set up default routes, while passengers provide the locations of departure and arrival and the service will automatically find matches.

翻訳

Didi-KuaidiはPeople's Uberに対抗する相乗りアプリを発売予定

Weiboからの1億4200万米ドルの出資を受けた数日後、中国の主要タクシーアプリ企業連合Didi-Kuaidiは、「Didi Shun Feng Che」という相乗りサービスを立ち上げる予定として、さらなる大ニュースとなっている。Didi Dacheのアプリには、中国の都市部で起こる交通渋滞に歯止めをかける機能が盛り込まれる予定だ。Didi-Kuaidiのビッグデータと最新のマッチングテクノロジーを活用することで、本サービスがルートを計算し、自動車の所有者と相乗りの乗客をマッチングする。乗客が出発地と目的地を知らせる一方で、自動車の所有者も既定のルートを登録することもでき、本サービスが自動的に一致した相手を見つけ出す。

haiksia 英語 → 日本語
原文

Last year, the government reiterated that it was illegal to run for-profit ride-sharing services in China, restricting for-profit rides to accredited drivers only. In reaction, Uber launched its People’s Uber pilot program, which allows public ride sharing so long as the price only covers the actual cost of the ride, without a profit margin.
Likewise, the cost of the new Kuaidi Didi project will also cut out profit margin in accordance with the law, and a standard ride fee will cost between 5-10 yuan (US$0.80-1.60) with an additional 1 yuan ($0.16) added per kilometer. The standard fee for the profit-driven taxi model in Beijing is 13 yuan.

翻訳

昨年政府は、中国での営利目的の相乗りサービスは違法であると繰り返し述べ、営利目的の送迎を、認可を受けたドライバーのみに制限した。これを受けてUberは、People's Uberと呼ばれる試験的なプログラムを立ち上げた。このプログラムは、料金が実際の送迎にかかる費用のみで利益幅を出さない限り、市民による相乗りを許可するというものである。
今回のKuaidi Didiプロジェクトの費用も同様に、法律に従って利益幅を除外する予定である。また、一般的な乗車料金は5-10元(0.80-1.60米ドル)となり、1キロごとに1元(
0.16米ドル)が加算される予定である。北京での営利目的の一般的なタクシー乗車料金モデルは13元である。

haiksia 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

In order to use DHgate better , we would like to introduce DHgate to you first , DHgate is a platform for merchant and customer , we do not sell items nor ship items , merchants list items on our website and merchants buy them on our website .

You could buy from us and resell. We also could provide drop shipping. If you want to buy from us, we suggest you confirm the item you want first, and then you could place the order. You can ask your merchant for full details before clicking “Add to cart”

For different items from different merchants, you could contact with the merchant to ask for more product information.


翻訳

より快適にDHgateをご利用いただくために、まずはDHgateについてご説明させていただきたいと思います。HDgateは、売りたい人と買いたい人の売買の場です。私どもが商品を販売したり、配送したりということは行いません。売り手は私たちのホームページに商品のリストを掲載したり、また同様に私たちのホームページから購入したりします。

私たち(のページ)から購入して、転売することも可能です。商品の直送も行っております。私たちから商品の購入をしていただけるのでしたら、まず購入希望の商品をご確認いただき、注文を行ってください。「商品をカートに追加」をクリックする前に、売主にしっかりと詳細を尋ねることができます。

他の売主から、別の商品の購入をご希望の場合は、より多くの商品情報を売主にお尋ねいただくことができます。

haiksia 英語 → 日本語
原文

Hello,

We sell only to US addresses. If you have an established google checkout account or paypal account, you can buy from us. Our credit cards processors wont allow abroad transactions. If you can let usknow the product and quantity, we can give you quote and modify pricing.

Thanks,
sam



Masaaki Sando,

Thank you for your email. We sell to many companies in Japan. We would like the opportunity to sell your company. We can ship to your freight forwarder company in Florida. Please let us know which products you are interested in buying?

Regards,
Kurt

翻訳

はじめまして。

私どもはアメリカ国内のみの販売を取り扱っております。googleの清算アカウントかpaypalのアカウントをお持ちでしたら、私どもの商品を購入していただくことができます。こちらの機器では、クレジットカードの海外お取引ができません。商品とご購入の数をお知らせいただければ、見積もりと修正料金をお知らせさせていただきます。

よろしくお願いします。
サム


サンドウ マサアキ 様

メールを頂きありがとうございました。私どもは日本の会社ともたくさんお取引をさせていただいております。是非御社ともお仕事をさせていただければと思っております。フロリダにあります御社の運送会社に商品を発送することができます。どちらの商品のご購入を検討いただいておりますか、お知らせください。

宜しくお願い致します。
カート

haiksia 英語 → 日本語
原文

There are cohesion inside of liquid or and biological organization. Inside of the low density fat cells, the cohesiveness of the molecular is weaker.
The low negative pressure which is produce by 40 K sound waves will produce organization gap which is called "cavitation phenomenon" in physics.
The implosion of inside and outside of the cells will enhanced the molecular motion and achieve a high energy level, and eventually led to the bursting of the fat cells.

40K cavitation operation procedure
Click “STRONG SOUND WAVE SYSTEM” enter the operation interface.

1. System default working time is 20 minutes, time range is 0:00~60:00 minutes, press one time to change one minute.

翻訳

液体や生物学的組織の中には凝集性というものがあります。しかし、低密度の脂肪細胞の内部は、分子の凝集性が弱いです。
40キロヘルツの音波によって生み出される低陰圧は、物理学で「キャビテーション現象」と呼ばれる組織の空白を生み出します。
細胞の内外で起こる内破は分子の活動を活発にし、高エネルギーへと達します。そして最終的には、その脂肪細胞を破壊することとなります。

40キロヘルツキャビテーションの操作手順
「STRONG SOUND WAVE SYSTEM」をクリックし、操作用インターフェースを入力。

1, デフォルトの動作時間は20分です。時間の設定範囲は0:00~60:00分です。1度ボタンを押すと1分変更できます。

haiksia 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

The former type examines network packets in the network while the latter one monitors the system configuration and application activities on a single host system.

Improper configuration and use of these tools may disclose information to attackers and result in a false sense of security.

• IDS/IPS tools should be used to identify suspicious activities on both the network and the host machines, in particular the web server and the mail server.

• Automatic generation of notifications or alerts by electronic messages or mobile paging should be set up to warn system administrators when symptoms of attacks are detected.

翻訳

前者はネットワーク中のパケットを監視するのに対し、後者はホストシステム上のシステム構成とアプリケーションの活動をモニターします。

システム構成やこれらのツールの使用方法に不適切な点があれば、攻撃者に情報を公開することになり、またセキュリティに対する誤った安心感にも繋がります。

・IDP/IPSツールは、不審な活動を検知するために、ネットワークとホストコンピューターの両方で用いられなければなりません。特にウェヴサーバーやメールサーバーについては当てはまります。

・攻撃の兆候が感知されたら、電子メールやモバイル機器への通知音によってシステム管理者に警告されるように、自動通知を設定しておいてください。

haiksia 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文



For information about starting a business partnership with Target, check out our Property Development website at http://pdzone.target.com.

Just click the Procurement Information link on the page–there's no need to sign in first. Near the bottom of Procurement Information page, you should find the Vendor Profile and Reference Form. Click the link to complete the form and send it in.

Because a lot of vendors want to be part of Target, we can't accept or forward e-mails. But you can still look into starting a business partnership with Target. Just call our Sourcing Information Center at (612) 696-7500. The automated menu will guide you through the steps for submitting information about your company.

翻訳

Target社との事業提携について詳しい情報をお求めの方は、当社Property Developmentのホームページを御覧ください。
http://pdzone.target.com.

「調達情報」のリンクをクリックしていただくだけです。事前の会員登録は必要ありません。「調達情報」のリンクのそばに、「売り主情報登録用紙」のリンクがございます。用紙に記入いただき、送信してください。

多くの売り主様にTarget社との事業提携をお考え頂いているため、電子メールでのお申し込みはいたしておりません。Target社との事業提携をご検討頂いている場合は、電話にて情報センターにお問い合わせいただき、音声ガイダンスに従って御社の会社情報をお伝え下さい。番号:(612)696-7500