昨年二度目のアメリカ駐在から帰任し、「個人の生産性向上」という言葉を数多く耳にしました。そんな中、ふと興味が湧き出したのが、翻訳に関する仕事です。これまで20年以上に渡って英語での論文執筆やreviewに関わっており、何か出来るのではないかと思い始めた次第です。
坂口雅志先生から発信されている情報を中心に翻訳の勉強も開始しました。翻訳が論文執筆とは異質のものであると理解しましたが、やはり実務でこなしていくことが最大の学びの場であろうと考えて登録させてもらいました。
皮膚科関連やサイエンス全般の英語に触れる機会が多く、また、趣味である釣りやスポーツに関して英語で記載された情報も楽しく閲覧しております。
得意な翻訳分野
言語ペア | 分野 | 経験年数 | 詳細(翻訳内容など) | 翻訳例 |
---|---|---|---|---|
英語 → 日本語 | サイエンス | 20~25年 | 学生時代には植物を、1997年に起業に務めてからは皮膚を対象にして、論文執筆やセミナーでの紹介に関わってきました。2000年頃からは年に5報ほどコンスタントに論文のreviewerとしても関わっております。翻訳の実務経験はありませんが、関連した実績として記載させて頂きました。 | |
日本語 → 英語 | サイエンス | 20~25年 | 学生時代には植物を、1997年に起業に務めてからは皮膚を対象にして、英語での論文を執筆して来ました。これまでに発表した論文数は40を超えております。翻訳の実務経験はありませんが、関連した実績として記載させて頂きました。 |