Before we locked down our plans for Sundance coverage, I made a list of all the films I wanted to see at the festival. Drafting this list was a useless exercise. But it's a habit I'm used to since I like to attend as many film festivals as my budget will allow. It's not a completely impractical thing to have: it does help me make up my schedule. But usually, daydreaming about what movies I want to see is a just-for-fun proposition.
Vor dem Abschluss unserer Pläne für die Sundance Reportage, habe ich eine Liste mit all den Filmen zusammengestellt, die ich am Festival ansehen wollte. Die Verfassung einer solchen Liste war nutzlos, doch sie ist schon meine Gewohnheit geworden, seitdem ich so viele Festivals wie mein Budget erlaubt, besuche. Sie ist keine völlig unpraktische Sache: Sie hilft mir bei der Verfassung meines Zeitplans. Doch normalerweise ist die Tagträumerei über die Filme, die ich sehen möchte, nur zum Spaß gemeint.
When I returned from Sundance, I looked over my list. I missed so many films I wanted to see, films I didn't initially think to put on the list (in my defense, I was only there for five full days of screenings). Luckily, I saw all of my ten most-anticipated movies of the festival. Some were disappointing, but most were as good as I could have hoped. So, because I can't stop making lists—they're fun, what can I say—here are my favorite Sundance 2014 films, in ascending order of preference.
Nachdem ich von Sundance zurückgekehrt war, habe ich meine Liste geprüft. Ich habe so viele Filme verpasst, die ich sehen wollte, Filme, die ich ursprünglich nicht auf die Liste aufzunehmen gedacht hatte (zu meiner Verteidigung: Ich war dort nur für die ersten fünf Tage der Filmvorführungen). Glücklicherweise konnte ich alle zehn von mir am meisten erwarteten Filme des Festivals sehen. Einige von ihnen waren enttäuschend, doch die meisten waren so gut, wie ich mir nur hoffen konnte. Da ich mit der Verfassung von Listen nicht aufhören kann - sie bereiten mir Spaß, will ich sagen - hier sind meine zehn Lieblingsfilme von Sundance 2014 in steigender Präferenzordnung.
His town enjoyed the short-term benefits of the nuclear power business for 40 years, but now he says that he sees it was the people in Tokyo who prospered while "we were swimming in radiation." His face reveals a troubling awareness of his role—perhaps unwittingly—in that Faustian bargain.Unfortunately, "Nuclear Nation" is slow going, and given the uniqueness of the documentation and the importance of its message, it deserves to be more compelling than it is. The film doesn't always make clear how much time has passed or where exactly we are. Too often the video meanders or the action stops so a fact can be trotted out, clumsily, as words on a black background with all the sound dropped out.
Seine Stadt hat 40 Jahre lang die kurzfristigen Leistungen des Atomkraftgeschäfts genossen, aber jetzt sagt er, er meint, daß die Bewohner von Tokyo dadurch prosperiert haben, während " wir in der Radiation geschwommen sind". Sein Gesicht verrät das störende Bewußtsein seiner Rolle - die er vielleicht unabsichtlich - in dieser faustischen Abmachung gespielt hat.Leider hat "Nuclear Nation" einen langsamen Lauf, und wenn man die Eindeutigkeit der Dokumentation und die Wichtigkeit ihrer Botschaft in Betracht nimmt, ist dieses Thema einer fesselnderen Vorstellung wert. Der Film zeigt nicht immer klar, wie viel Zeit seither vergangen ist oder wo wir uns genau befinden. Das Video irrt zu oft herum oder die Aktion hält an, die Tatsachen werden zu plump aufgetischt, wie Wörter vor einem schwarzen Hintergrund ohne jedes Tonsignal.
Had this material been more pointedly and dramatically organized, and had the filmmaker been more willing to examine the cruel ironies of the issues raised in a country shadowed by Hiroshima and Nagasaki, "Nuclear Nation" would have landed more powerfully in a world that is becoming harder to see through the haze.
Wenn dieses Material eine eindringlichere und dramatischere Gestaltung vorgewiesen hätte und der Filmemacher die grausame Ironie der Fragen die in einem von Hiroshima und Nagasaki überschatteten Staat aufgeworfen wurden, gründlicher untersucht hätte, hätte der Film "Nuclear Nation" diese kaum noch durchschaubare Welt stärker beeindrucken können.
He warns her against drugs. One night she tells him she has shot up. She says a friendly doctor gave her the shot. But Yoh has the skin and the aura of a drug addict. What does Muraki think? He never reveals. But when the boss asks for a volunteer to murder the boss of a rival gang, Muraki says he'll do it. He doesn't have to. The boss has already given him an exemption because he's just finished one prison term. If you meditate on why Muraki volunteers, I think you will close in on his motivation, and find the theme
Er warnt sie vor Drogen. Eine Nacht erzählt sie ihm, daß sie mit Drogen aufgehört hat. Sie sagt, ein freundlicher Arzt hat sie dabei geholfen. Aber Yoh's Haut läßt erahnen, daß sie noch drogensüchtig ist. Was denkt Muraki? Er sagt es nie. Doch, als der Boss nach einem Freiwilligen sucht, der den Chef einer rivalen Bande töten würde, meldet sich Muraki. Jedoch braucht er das nicht zu tun. Der Boss erspart ihm diese Aufgabe, da er eben eine Haftstrafe hinter sich hat. Wenn du darüber nachdenkst, warum Muraki sich als Freiwilliger meldet, nehme ich an, daß du den Grund dafür entdecken und den Punkt der Sache finden kannst.
When it comes to souvenirs, many people are content to purchase cheap yet colorful reminders of their exotic holidays. Textiles made in a large warehouse factory are affordable and look cool at home, regardless of how authentic they are. But how can we expect to visit "authentic" villages in the future when we don't support their traditional way of life? What happens when remote villages can't sell the products their grandparents used to make because all the tourists are buying imitations at the market? We can recount all too many examples where locals convert ancestral fields to different crops. In some cases the government encourages this,
Wenn es um Souvenire geht, begnügen sich viele damit, billige und jedoch bunte Andenken von ihren exotischen Ferien mit zu bringen. Textilien die in einer großen Warenhausfabrik angefertigt worden sind, können sich alle leisten und sehen zu Hause toll aus, ohne Rücksicht auf ihre Echtheit. Doch wie sollten wir in der Zukunft ”authentische" Dörfer besuchen, wenn wir ihre traditionelle Lebensweise nicht unterstützen. Was passiert, wenn ferne Dörfer ihre Produkte, deren Anfertigung sie von den Großeltern geerbt haben, nicht verkaufen können, da die Touristen auf dem Markt eher Fälschungen kaufen? Wir können viele Beispiele geben, wo die Einheimischen die Felder ihrer Vorfahren in unterschiedliche Kulturpflanzenfelder umwandeln. Die Regierung fördert das in einigen Fällen,
in other cases it's because they can't make a living growing the tradition staples. One example is natural dyes. If there are no more plants to make natural dyes this tradition will wither on the vine. If nobody purchases textiles made with natural dyes, only machine-made petrochemical yarns will exist in the future. It doesn't happen overnight, but eventually this is how traditions are lost.Threads of Life is working to address these issues in order to preserve conventional methods, techniques, motifs and quality. Based in Ubud, Bali, Indonesia their most visible public effort is a retail gallery which sells original hand-made textiles and other products.
In anderen Fällen passiert das, da sie mit dem Anbau von Grundnahrungsmitteln ihren Unterhalt nicht versichern können. Ein Beispiel dafür sind natürliche Farbstoffe. Wenn es schon keine Pflanzen mehr für die Anfertigung von natürlichen Farbstoffen gibt, wird diese Tradition langsam verwelken. Wenn niemand mehr Textilien, die mit natürlichen Farbstoffen angefertigt worden sind, kauft, werden es in der Zukunft nur noch von Maschinen hergestellte petrochemische Garne geben. Das passiert nicht über Nacht, aber so verschwinden eigentlich die verschiedenen Traditionen. Threads of Life arbeitet daran, diese Themen anzugehen, damit man die herkömmlichen Methoden, Techniken, Motive und Qualität bewahrt wird. Mit dem Sitz in Ubud, Bali, Indonesia, gilt ihre sichtbarste öffentliche Bemühung für eine Einzelhandelgalerie, die originale handgemachte Textilien und andere handgefertige Produkte verkauft.