No worries, I confirmed this within outer home, we received the box as describedSorry for the confusion
心配しないでください。これが家の外にあるのを確認しました。書いてあった通りの箱を受け取りました。ややこしくしてしまってすみませんでした。
Low convergence potential marketsA combination of logistical challenges, limited internet infrastructure and low credit card penetration has inhibited the growth of e-commerce, not to mention m-commerce in these markets. However, low potential might be a bit of a misnomer. There are still opportunities as long as chat apps adopt a city-level strategy. Take Indonesia, for example. The most viable roll-out would be limited to Jakarta where chat app penetration is nearly 50 percent higher than the national average. Moreover, a limited roll-out will ensure that retailer acquisition efforts are geographically focused and not spread too thin over a massive landmass.
収束の可能性の低いマーケットロジスティックな挑戦や、制限されたインターネットのインフラ、そして低いクレジットカードの普及率が組み合わさって、e-commerceや言うまでもなくm-commerceの成長はこれらのマーケットでは阻害されている。しかし、可能性が低いというのはやや間違いと言えるかもしれない。チャットアプリが都市レベルでの戦略をとっている限り、まだ機会は存在する。最も実現可能な本格展開はジャカルタでは制限されているが、そこではチャットアプリの普及率は50%近く国全体の平均のそれを上回っている。さらに制限された本格展開によってきっと小売業者獲得のための努力が地理的に焦点を当てられ、大きな陸塊においてほんの浅くしか普及しないということもないであろう。
What does this mean for retailers interested in the m-commerce ecosystem?Mobile marketing will become more important than ever. Chat apps and their extensions will emerge as a key platform for retailers to tap into a massive mobile userbase and drive footfall into brick and mortar stores with mobile coupons and deals. In Korea, 68 percent of consumers are already making use of such offers. Moreover, retailers like Baskin Robbins and Starbucks already use the Kakao “gift” service to send mobile coupons to their friends for redemptions. From 107 products in 2010, this service now covers 9,970 products currently – suggesting strong demand from retailers to take advantage of convergence.
これはm-commerceエコシステムに興味のある小売業者にとって何を意味するのだろうか。モバイルマーケットは未だかつてないほどに重要になっていくだろう。チャットアプリとその普及は、小売業者が膨大なモバイルユーザーベースへと進出し、レンガとモルタルの店へと携帯のクーポンや取引を持って入っているための重要なプラットフォームとなるだろう。韓国では、68%の消費者が既にこのようなオファーを利用している。さらにBaskin RobbinsやStarbucksのような小売業者は既にカカオの「ギフト」サービスを利用して、モバイルクーポンを彼らの友だちに払い戻しのために送っている。2010年に107の商品しか扱っていなかったが、今現在では9970の商品をカバーしている。そしてこれは小売業者がコンバージェンスを利用するための大きな需要があるといえる。
商品ご購入と早速のお支払、ありがとうございます。ただ、お詫びしないといけない事があります。私は発送方法をEMSを指定し、送料も有料(85ドル)で設定していたのですがebay側のシステムエラーなのか理由は解りませんが、バイヤー様には送料無料と表示されている様です。大変申し訳御座いません。またカザフスタンはEMSに対応していない為、違う方法(国際小包 105ドル)での発送となり送料が更に高くなってしまいます。誠に残念では御座いますが今回は返金と言う事でご理解頂けますでしょうか?
Thank you very much for your purchase and quick payment.However, I have something to apoligize you.I designated the way of shipping as EMS, and shipping cost as 85$, for some reason, such as system error of emay side, it seems that on your side it is displayed as free shipping.I am very sorry.In addition because in Kazakhstan EMS cannot be accepted, another way of shipping (Priority Mail International Parcels) is necessary, resulting in an even higher shipping cost.I am very sorry, but could you please understand it by paying back?
Instead of the booster box which has 20 booster packs, I revived only a small set of 5 small packs of 5 cards each....I also compared with similar description in amazon and I would like to know when the 20 booster packs will be sent..
booster pack20個入のbooster boxの代わりに、私はそれぞれカード5枚入の小さなpackを5セットを回復させました。。。私はさらにamazonの似たような説明も比較しました。私はそのbooster pack20個がいつ贈られるのか知りたいです。
CleanCoin, on the other hand, lets businesses identify transactions that involve criminal activity, bridging the gap between regulators and businesses. Matrixvision’s Director of Compliance, Anthony Hope, believes that Bitcoin companies should self-regulate when they are small, and protect themselves from getting involved in criminal activities. The Bitcoin industry should never wait till disaster strikes to regulate themselves, as regulation passed down by governments after events will always be harsh, ham-handed, and ineffective. One needs only to look at the 2008 financial crisis for an example.
CleanCoidは一方で犯罪行為を含む商取引を確認し、監視するものとビジネスとを結びつけることができる。MatrixvisionのDirector of Compliance、Anthony HopeはBitcon社が小さい時には自己を制し、犯罪行為に巻き込まれることから守らなければならないと考えている。Bitcon産業は大惨事が起きてから行動するというようなことは絶対にしてはならない。事後、政府によって伝えられてきた制御というのはいつも辛く、不器用で、非効率的だ。例としては2008年の経済危機を見るということだけが大事だ。
日本からの入札を許可してくれて本当に本当に嬉しいです!さっそく入札しました。ところで貴方は先ほどまで同じユニフォームをもう一枚出品してたが、なぜそちらは出品取り消しをしてしまったの?良い提案があって取引する相手を決めてしまった?二枚とも欲しかったので少し残念。だから私は残りのこれを絶対手に入れたい。もし即決価格を考えているならぜひ教えてください。商品番号1と2を合わせて、送料込みで120ユーロはどうですか?もしこれが無礼な提案だったらごめんなさい。良い返事を待っています。
ich bin sehr froh, dass Sie das Lieferungsabgebot akzeipiert haben!Ich habe schon submittiert.Übrigens, Sie haben bis gerade eben die gleiche Uniform ausgestellt, aber warum haben Sie das zurückgenommen?Haben Sie vielleicht ein besseres Angebot von demand anderem gefunden?Das ist schade, denn ich die beide haben wollte.Deswegen will ich die letzte unbedingt haben.Wenn Sie hier und jetzt verkaufen möchten, wie wäre 120 euro für Nummer 1 und 2, Versandkosten inklusive.wenn mein Angemot für Sie unhöfflich klingt, bitte entschuldige mich.Ich freue mich auf Ihre Antwort!