次の在庫商品について、商品の状態を調査していただけませんでしょうか。・この商品は、何度も返品されており、お客様が商品にダメージを与えていることを危惧しています。返品の経過については、次の通りです。・いずれにしましても、調査の上、適切な対応をしていただければ幸いです。
Can you please check the item condition of the following product in stock. -This product has been returned for a number of times and I wonder if any damage by customers before. The history of the return is as follows. - In anyway, if you could check the item and take appropriate actions, that will be much appreciated.
Big data adsNow the company is leveraging that user base along with big data analytics to roll out its mobile ad platform in one country after another, the latest being India where it has opened an office. Given the popularity of Cheetah Mobile apps, the company was able to forge partnerships with three major phone brands in India, including local leader Micromax, to integrate its SDK. Flipkart, Uber, and Amazon are among its 500-plus ad clients. It is partnering with Facebook, Google, and Tencent to boost its monetization capabilities.
ビッグデータ広告同社は、モバイル広告プラットフォームを次々と各国に展開していくのにユーザーベースとビッグデータアナリティックスを活用しており、一番最近に展開した国は事務所も開設したインドである。Cheetahモバイルアプリの人気を受けて、同社はインドで現地リーダー格のMicromaxを含む3つの主要電話ブランドとSDKを統合するパートナー関係を結ぶことに成功した。Flipkart、Uber、Amazonは500-plus広告のクライアントである。Facebook、Google、Tencentと提携することでマネタイゼーション能力を強化している。
even though the lens isn't faulty -when purchasing the lens from you I didn't know that the lens was front focus - it wasn't mentioned on your descrption. I can not use this lens with my camera and would like to return it you using your 30 day return policy thank you
このレンズは不良品ということではないのですが、商品説明に記載がなかったので、このレンズをあなたから購入した時にはフロントフォーカスということを知りませんでした。私のカメラではこのレンズは使えないので、あなたの30日返品ポリシーを利用して返品したいと考えています。宜しくお願い致します。
What’s your experience? For those of you who have successfully or unsuccessfully introduced agile marketing to your organization, what worked and what didn’t? I’d love to hear your stories.Jim Ewel is an entrepreneur and a turnaround CEO. He has been blogging about agile marketing since 2011, and along with John Cass, organized SprintZero, which put together the Agile Marketing Manifesto. Jim spent 12 years at Microsoft in sales and marketing and the last 14 years as the CEO of three companies: GoAhead Software (sold to Oracle), Adometry (sold to Google), and InDemand Interpreting. You can learn more about Agile Marketing at his blog, www.agilemarketing.net.
あなたの体験は?アジャイルマーケティングを所属組織に導入された方、成功・不成功によらず、上手くいったことは何で、上手くいかなかったことは何ですか?是非、体験談を伺いたく存じます。Jim Ewel氏は起業家でターンアラウンドCEO(企業再生を請け負うCEO)である。同氏は2011年からアジャイルマーケティングについてブログしており、John Cass氏とSprintZeroを組織してアジャイルマーケティングマニフェストを纏めた。Jim氏はMicrosoftのセールスマーケティング部門に12年勤めた後、直近14年はGoAhead Software (Oracleに売却)、Adometry (Googleに売却)、InDemand Interpretingの3社のCEOを務めている。アジャイルマーケティングについて更に知るには同氏のブログwww.agilemarketing.netをご参照下さい。
How to get started with agile marketingHow do you introduce agile marketing into an organization? I’ve watched many organizations struggle with this, with varying degrees of success. While there is no magic formula, I have a few suggestions based on experience.My thoughts are highly influenced by the best book I’ve ever read on change management, Point B by Peter Bregman. If you haven’t read it, get it immediately. Everyone has to manage change, whether it be introducing agile marketing to an organization or introducing a new technology or service to a customer.
アジャイルマーケティングを始めるにはアジャイルマーケティングを組織に導入するにはどうすれば良いのだろうか?多くの組織が苦戦し、成功の度合いが違うのを目の当たりにしてきた。魔法のような手法というものは無いが、経験則を幾つかご紹介したい。私の考えはチェンジマネジメントに関して私が読んだ中で最高の本であるPeter Bregman著Point Bに強く影響されている。まだ読んでいないということであれば、今すぐにでも是非入手をおすすめしたい。アジャイルマーケティングを組織に導入するにせよ、新技術やサービスを顧客に紹介するにせよ、誰しも変化を管理しなければならないのである。
1. Make the CaseWhy is the change being made? What’s in it for the participants in the change? You have to answer these questions first, and I try to do so by appealing to the heart, not the brain. I do this by telling stories, and weaving those stories into a narrative. If you’re unsure about the difference between a story and a narrative, see this post about story and narrative. The narrative, or the promise, of agile marketing is to increase the predictability, transparency, velocity, and adaptability of the marketing function. It leads to marketing that is done in a rapid, iterative, experimental, don’t-be-afraid-to-fail fashion that complements agile development.
1. 必要性を説明するなぜ変化が必要なのか?関係者にとってその変化に何があるのか?先ずはこれらの問いに答えなければならないが、私であれば、頭ではなく心に訴えかけるように試みる。ストーリー仕立てで伝え、そうしたストーリーをナレーティブに埋め込んでいくようにする。もしストーリーとナレーティブの違いが良くわからないということであれば、両者についてのこのポストを見ると良い。アジャイルマーケティングのナレーティブ、もしくは約束とは、予測性や透明性や速さ、マーケティング機能の適応力を向上するということである。素早く反復性をもって実験的な「失敗を恐れないやり方」でアジャイル開発を補完すべく実行されるマーケティングに通じるものである。
Involve the participants in making the case for agile marketing. Someone told me a long time ago, “People support what they help create.” I think that’s true. If the participants in the change are making the case, and they’re involved early on, their level of engagement will be much higher. No one likes change foisted upon them. But change where they have some control, and that meets their needs . . . that’s much more likely to succeed.
アジャイルマーケティングの必要性を明確にするにあたり関係者を巻き込む。「人々は自分が手助けして作られたものを支えるものである」とずいぶん昔に人から言われたことがある。私はこれは本当だと思う。もし、その変化に関わる者が必要性を明確にしたならば、そして早い段階から巻き込まれているならば、そうした関係者のエンゲージメントレベルはずっと高いものとなる。誰しも変化を押しつけられるのは嫌なものである。しかし、ある程度のコントロールが効き、彼らの必要に合った変化なのであれば、成功する可能性はかなり高いだろう。
I involve people by asking questions. Here are a few of mine, but make sure that you add your own:・What do you love about marketing? What do you find frustrating?・What’s working here (at this organization)? What’s not working?・Does management understand what marketing does? Why or why not? Does sales understand marketing? Again, why or why not?・What’s your experience with the pace of change of marketing? Is it pretty much the same as it was 10 years ago, or has it changed? How has it changed? What about the next 10 years? Do you think the pace of change will slow down or speed up? What are you doing to prepare for it?
私は問いかけることで人々を巻き込む。下記は私の一例であるが、ご自身のものを加えるようにして欲しい。・ あなたにとってマーケティングで好きなことは何ですか?嫌いなことは何ですか?・ (この組織で)上手くいっていることは何ですか?上手くいっていないことは何ですか?・ 幹部はマーケティングがしていることを理解していると思いますか?いずれの答えの場合でも、その理由も教えて下さい。営業はマーケティングを理解していると思いますか?今一度、いずれの答えでも、その理由も教えて下さい。・ マーケティングの変化のペースに関する経験はどんなものでしょうか?10年前とほぼ変わりがないでしょうか?それとも変わったでしょうか?どう変わりましたか?次の10年ではどうでしょう?変化のペースは遅くなるでしょうか?それとも早くなるでしょうか?備えとして何かしていることがありますか?
I want to let you know that I am not satisfied with this lens because when I took some pictures and noticed there are black surrounded inside the picture that made me wondered if this lens is defective. Then why the black is there in the picture? Can you tell me what is wrong with the lens? That is why I want to return it back to you for refund and if you think that the lens is defective then it means you will pay the postage to send the lens back to you. Please let me know as soon as possible. Thank you for your cooperation in this mattter.
このレンズに満足していないのは、写真を撮ったときに黒い点が画像に入り込むことに気付きまして不良品なのではないかと思ったからということをお伝え致したく、ご連絡差し上げております。では、なぜ黒い点が写真に入るのでしょうか?このレンズは何がおかしいのでしょうか?(レンズを)そちらに返品し、返金して頂きたいと思ったのはこれが理由でして、もしレンズが不良品であれば返送料も負担いただきたいと思っています。なるべく早くお返事を頂きますようお願い致します。本件についてのご協力に感謝致します。
少し質問があります。Seller Account Informationに入力しなければならないのは、UKの管理画面のみでOKですか?UKに入力すれば、他の4ケ国、FR,ES,IT、DEは入力は不要なのでしょうか?それとも各国それぞれ入力が必要ですか?それとも5ケ国でSeller Account Informationの入力情報は共有されていますか?"Letter of Authorisation issued to ○○"とは何ですか?
I have a few questions. Is it OK for just UK's administrative scree where I need to input Seller Account Information? If I input UK, don't I need to input for other 4 coutries - FR, ES, IT, and DE? Or, do I need to input on the each respective countries? or are those 5 countries share Seller Account Information input? What is "Letter of Authorisation issued to ○○"?
お久しぶりです。新規案件だけを担当することになったので、なかなか連絡をすることがありません。体調に変わりなく元気でしょうか。添付画像2件をご確認願います。見積とイメージ図の提示をお願いいたします。メージ図をお客様に確認後、改めて実物サンプルを依頼いたします。取り急ぎ、見積とイメージ図をお待ちしております。
It's been a while. My role has changed to take care of new deals only, so don't have much chance to ping you. Hope you are doing well. Please check two attached photos. Please share the quote and the product image. After having the customer check the image, I will request for the samples. Anyway, looking forward to your quote and the image.
東海エリア ラジオオンエア情報東海エリアのラジオ番組にコメント出演が決定!・K-mix「RADIO KIDS」 ※月曜から木曜まで毎日登場日時:9/14(月)~17(木)15:08~18:55http://www.k-mix.co.jp/radiokids/
Tokai area radio on air informationDAICHI MIURA will show up as a commentator for a radio program in Tokai area! - K-mix "RADIO KIDS" * Show up on every day from Monday to ThursdayWhen: September 14th (Mon) - 17th (Thu) 15:08 - 18:55http://www.k-mix.co.jp/radiokids/
そのレンズで写真を撮ってみましたか?それは中古品ですからレンズには多少の汚れなどがあると思いますが、私が確認したところ、実際の写りには影響がありませんでした。また、レンズの外観もとても綺麗でした。それほど商品の状態は悪くはないはずなので、あなたが返品したいと聞いて困っています。あなたがよければ今回は一部返金というかたちで納得して頂きたいと思っているのですが、いかがでしょうか?もちろん、あなたが返品したいと思うなら、全額返金します。商品が私の元へ到着しだいの返金になります。
Have you tried taking photos with the lens? The lens is pre-owned item so it might have some minor signs of cosmetic wear, but it was fully operational and functions as intended when I inspected the item. Also its appearance was very clean. The item should not be in bad condition, so I am puzzled that you told me want to return it. If possible, I would like to settle this with a partial refund, what would you say? Of course if you do return it, I will refund you in full. Refund will be after the receipt of the item on my end.
再び上司に救済を求めメールしました彼に対しての苦しみ・ストレスが限界で体調が崩れてきた為午前中、上司の配慮で太郎を連れて、私の所にスキャナーインストールするお仕事を与えにくる。その時上司より、「今日から太郎が色々教えていくからね?大丈夫?かなこさん?」と、言って頂く。もしかしたらその日から徐々に状況が変わっていく様な希望もみえた。職場環境が良くなるのはもちろん良い事だけれど、長年、太郎に苦しめられた気持ちを本人に伝えられぬまま、状況がただ変わるのも段々悔しい気持ちになった.
Again emailed to my manager asking for help. Because the pain and the stress due to him (Taro) make my condition getting worse. In the morning, my manager came to me tasking to install a scanner, accompanying Taro. At that time, manager told me "Taro start transferring knowledge to you from today. Are you OK? Kanako-san?". I felt some hope that the things would start gradually changing. It is of course good thing that the work environment gets better but I was getting frustrated to know that the things just get changed without telling him in person that I was suffering with Taro.
「突然、今まで何もなかった様な顔で教えられても困ります」と過去の苦しみを伝えると、「わかるわかる、それは謝る。傷つけてしまったならそれは謝る」と言われ、1時間近く話しが出来た。申立てから1週間様子を見ましたが、月森さんがわざと私の後ろで他の方と話していたり、一言も私に依然話しかけない等
When I shared my struggle in the past, he responded "It is a bit troublesome that you tell me so suddenly. You looked as if there is nothing" and "I know I know, I must apologies. If I hurt your feeling, that is my bad" and we talked about an hour. It has been a week since I submitted the claim. Tsukimori-san had conversation with others just behind me on purpose, and don't talk to me with any single word and so forth
これは過去の話ですがBフライトに移った吉川さんは、月森さんが業務時間外に他者のPCのメールの内容を勝手に盗み見して、問題になり人事課に呼ばれたけど行かなかった彼が調べて発覚したことで、彼女が逆恨みをし、約1年間くらい、廊下ですれ違うたびに、舌打ちや、指をポキポキ鳴らして、少し嫌な思いをされたそうです私は、今の仕事内容には満足しており、現在の席から出来れば離れたくありませんなので、今回申し立てをする月森さんに対して、配置転換または、お部屋の移動という是正措置を希望いたします
This is what happened in sometimes ago, but Tsukimori-san sneaked a look at someone's PC and emails, which came to light and became issue then Yoshikawa-san who moved to B flight was called by HR but didn't show up. She felt resentment against him because that was uncovered by him, and she gave him bad feelings by clicking her tongue, finger popping each time she passing by him in hallways for almost an year. I like the current job and if possible, I don't like to move from the current seating. So, I would like to request to have Tsukimori-san who I am complaining against to move room to somewhere else, or move to a different organization.
私は、今の仕事内容には満足しており、現在の席から出来れば離れたくありませんなので、今回申し立てをする月森さんに対して、配置転換または、お部屋の移動という是正措置を希望いたします私が入社した最初の頃は、新しく来たユーザーさんがいると、メールアカウントの変更を上司にお願いする業務を、彼から教えてもらいましたが、今はやらせてもらえなくなった新しく来たジョンソン・エリザベスさんの事を知らず、コンピューターの事で質問され、いつの間に私たちの部署に来ていたのかと思い、困惑した
I like the current job and if possible, I don't like to move from the current seating. So, I would like to request to have Tsukimori-san who I am complaining against to move room to somewhere else, or move to a different organization. When I joined the company, he trained me the task process which places a mail account change request to manager for new users, but he doesn't let me manage this task these days. I was not informed about Johnson Elizabeth who moved in recently and I was perplexed that when did he moved in, when Johnson asked me about computer.
FREELING, Johnさんや、TOLSON, Toddさんも廊下で見かけましたが、どこの席の方なのか、どこまでこの方の業務が進んでいるかなど、不明の為とてもやりづらいです最初の頃、私がこの件でした仕事と、彼から教えて頂いた時のメール添付します
I see John FREELING and Todd TOLSON in hallways but I don't know where are they seated and it's not clear on their progress, so it's very challenging. Attached is the email from him about the work I've done and what he told me.
1日目は最後に打ち合わせしたフローチャートであっているかとうかの確認をしながら少量のサンプルを作りたいと思っています。問題なければ2日目に残りのサンプルを作る予定です。最後に打ち合わせしたフローチャートを添付していますので、あっているか確認しておいてください。
I would like to make a small amount of samples on the first day, seeing if the flow chart discussed at the end works or not. If no issue is found, I would like to make the remainder of samples on the second day. Attached is the flow chart we discussed at the end, so please check if it is good.
私たちの説明不足で勘違いさせてしまったことをお詫びいたします。私たちは商品代金と送料をすべて返金します。そしてお詫びとして10ドル多く返金いたします。ということをお客様にお伝えしたかったのです。もしよろしければクレームを取り下げてもらえないでしょうか?お客様の満足の為に全力をつくします。
Apologies that we mislead you because of our explanation is not enough. We refund you in full including shipping charge. In addition, refund amount will be $10 more as our token of apology. We wanted to inform you this. If possible, would you please take back your claim? We do our best to turn your experience into more positive one.