1.2 FUNDINGThis Subcontract is funded on a cost reimbursable basis, not to exceed the amount of $ . The Energy Policy Act of 2005 requires the expenditure of 2.5% of the total estimated costs of this agreement on technology transfer activities. RPSEA and SUBCONTRACTOR will determine the activities that will comprise 1.5% of the agreement’s total estimated costs for this project, and RPSEA reserves 1% of the agreement’s total estimated costs for program level technology transfer activities. Thus, the reserve of $ is not available for reimbursement of SUBCONTRACTOR incurred cost (See Task 3.0 in Statement of Work, Appendix 1).
この下請契約おいては所定金額を超過しない経費は払戻可能を基本とし提供されるものとする。「2005年エネルギー政策法」では技術移転活動に関わる本契約の総予算経費の2.5%の支出を必要条件としている。RPSEA(アメリカのためのエネルギー確保のための研究パートナーシップ)及び協力下請業者は本プロジェクト事業に関わる契約の総予算経費の1.5%を包含する活動を決定するものとし、RPSEAはプログラムレベル技術移転のための契約の総予算経費の1%を引当金とする。それ故に、引当金は協力下請業者側での発生原価に対しては払戻不可である(作業指示書項目の職務3.0、別表1を参照)。
Unless the Subcontract is amended in writing by mutual agreement of the parties SUBCONTRACTOR will not be reimbursed in excess of $ or % of the actual total incurred cost, whichever is lower. 1.3 ALLOWABLE COST AND PAYMENTUpon receipt and approval by RPSEA of proper invoices in accordance with paragraph 1.6 below, payment of allowable cost shall be Net 45 days from the RPSEA invoice due date, and in accordance with FAR Clause No. 52.216-7 "Allowable Cost and Payment" and applicable agency supplements thereto, if any. In addition, FAR Clause No. 52.232-20 “Limitation of Cost” and FAR Clause 52.232-22 “Limitation of Funds” are hereby incorporated by reference.
協力下請業者との双方の書面による変更の合意がなされない限りにおいては、所定金額を超過しない金額もしくは実際発生原価の1%のどちらか少額を払戻するものとする。1.3 定める算入が認められる費用及び支払RPSEAによる正当な請求書の受領と下記項目1.6に則った承認にもって、控除可能な経費の支払はRPSEA側の請求書締切日から45日後払いとする。これはFAR条項 52.216-7定める「算入が認められる費用及び支払」に従い、適切な代理人の追補があればそれに準じて行うものとする。さらにFAR条項52.232-20 に定める「費用の制限」及びFAR条項 52.232-22に定める「資金の制限」を参照することにより本書に含むものとする。
This app helps Filipinos gear up for nasty storms before they get hitWith natural disasters such a regular occurence in the Philippines, tech companies and startups have found it necessary to provide web- and app-based solutions to assist those in need when nature rears its ugly head. After super typhoon Haiyan hit last month , many disaster response tools have surfaced. One recent addition to the current roster of disaster response apps in the Philippines is RaincheckPH, a tool that helps Filipinos gear up and prepare for storms on the way.
大型台風のフィリピン直撃に備えてフィリピン現地の人々が利用できるアプリ自然災害が頻発するフィリピンでは、発生時に現地の人々を支援するウェブやアプリベースの災害対策支援ソリューションの提供が必要だと、テクノロジー会社やスタートアップ企業はその必要性を痛感しました。先月フィリピンを襲った台風30号ハイエンの際には、災害対応ツールがたくさん登場し、その中でも既存の災害対応ツールに加えて最近新しくお目見えした一つが、RaincheckPHです。このツールではフィリピンの現地の人々が台風上陸に備えて事前準備できるように支援します。
Meet Plan9, Pakistan’s First Technology Startup IncubatorHeaded by Nabeel A Qadeer, an experienced entrepreneur himself, Plan9 is Pakistan’s first technology startup incubation program, and it’s being run by the Punjab Information Technology Board (PITB). Like many other incubators, Plan9 provides space, mentorship, electricity (yes, electricity), and legal support for startups who are incubated. Plus there’s financial support.
パキスタン初のテクノロジースタートアップインキュベーター、Meet Plan9経験豊かな起業家でもあるNabeel A Qadeer氏が率いるPlan9は、パキスタン発のテクノロジースタートアップインキュベーションプログラムであり、Punjab Information Technology Board (PITB)が運営している。多くのインキュベーターのように、Plan9は場所、指導、電気(はい、あの電気のことです)そして育成されたスタートアップ向けの法律サポートを提供している。それに加えて財政的支援も行っている。
How much money exactly?Instead of getting a lump sum of funding, Plan9 told us that each startup team member receives a monthly stipend of PKR 20,000 (US$204) for six months. A Plan9 representative told me that in Pakistan power outages can last for 12 hours a day, so the reliable electricity is just as enticing as the money. Plan9’s office provides a conducive work environment where founders can code and work all night.
正確にはどのくらいの金額なのか?資金の一部を手に入れる代わりに、Plan9によると各スタートアップチームが6ヶ月間に毎月20,000パキスタンルビー (204米ドル)の給付金を受け取る。Plan9の代表の一人によると、パキスタンでの停電は一日12時間は続くとのことで頼りになる電力があるということはお金と同様に魅力的なのであるという。Plan9のオフィスは設立者が一晩中コード化作業や仕事をしやすい労働環境を提供する。
Plan9 also has a pretty extensive list of advisors, including Zafar Khan (CEO of Sofizar), Khurram Zafar (CIO, Lahore Stock Exchange), Jehan Ara (president of Pakistan Software Houses Association), and Badar Khushnood (Pakistan country consultant for Google). Plan9 also told me:In addition to [our advisors], Plan9 is building a network of early-stage investors, and mentors from around the world. Hussein Kanji (angel investor), Shoaib Makani (Khosla Venture), Russell Smith (partner, SmithDehn) and Jawwad Farid (founder, Alchemy Technologies) are just some of the people who visited Plan9 in first cycle.
Plan9はZafar Khan 氏(Sofizar社CEO)、 Khurram Zafar氏 (CIO, ラホール証券取引所)、 Jehan Ara (Pakistan Software Houses Association、局長)、 Badar Khushnood氏 (パキスタン国内でのGoogle専属コンサルタント)と 幅広いアドバイザーを擁する。Plan9が語ったところによれば、アドバイザーに加え、Plan9は早期段階における投資家と世界中から集った指導者のネットワークを構築している。Hussein Kanji氏 (エンジェル投資家)、Shoaib Makani 氏(Khosla Venture)、 Russell Smith 氏(SmithDehn、パートナー)並びにJawwad Farid氏 (Alchemy Technologies、設立者)は 初期段階にPlan9を訪れた。
10 Pakistani startups to watch in 2013Plan9 kick-started its first chapter in September 2012. 14 teams were selected from four launchpad competitions held in Lahore, Karachi, Islamabad, and Lahore (again). The teams officially joined the Plan9 incubator in November 2012 with the caveat that each team had to reach certain milestones during the first two months. That resulted in four teams exiting the program early, with the 10 startups below currently still in the program:
Plan9は2012年9月を皮切りに活動を開始、14チームが4拠点(ラホール、カラチ、イスラマバード、ラホール(再度))で開催された競技会から選抜された。2012年11月にはPlan9のインキュベーターにチームは正式参加し、2ヶ月間の期間は所定の段階をクリアしなくてはない旨通告している。プログラムでの初めの時期のチームは結果として4チームが残り、現在は下記のスタートアップ企業10社がプログラムに参加中である。
Speaking with Bloomberg today about Apple’s upcoming earnings call,Piper Jaffray’s Apple analyst Gene Munster said his most recent checks with suppliers in Asia and industry sources indicate Apple is moving to release a full-fledged television this year with a new remote.This is of course not the first time the analyst has predicted Apple will release an HDTV—rather than an updated set-top box—in 2013…Munster is expecting the Apple TV set to be one of three catalysts to help investors get behind Apple stock again in 2013.The other two are a Retina iPad mini in March and a low-cost iPhone later in the year.
ブルームバーグと本日アップル社の今後の収益ついて話したところによると、パイパー・ジャフレイのアナリストのジーン・マンスター氏はアジアにあるサプライヤー数社や業界筋に最近問い合わせを行った結果、アップル社は今年にも新しいリモートで本格的にテレビ参入するとしている。アップル社のテレビ参入についてはこのアナリストが予測するのは初めてではないとはいえ、今回はアップル社が最新セットトップボックスというよりはハイビジョンテレビを2013年にリリースするというのである。マンスター氏の予測では、投資家のアップル社株の支持に回るきっかけには3つあり、テレビ参入はその1つで、他の2つについては3月のRetina ipad miniと今年後半に発売とされる低コストiphoneであるとしている。
With the Apple TV information supposedly coming from supply chain sources in Asia,we’d expect Munster to have some more concrete specs instead of the same non-specific hearsay we’ve heard before.The core of the debate is an improved set-top box… a hockey puck that attaches to your TV,or an actual television.Based on our work,in part,with talking to suppliers in asia,to talking with people in the industry,we think its an actual television.Specifically,the basic thing it fixes is the remote control problem… We think fixing that is going to be an important part of it.And the second piece down the road is content,content on demand.That’s essentially what apple television is.
アップル社のテレビ参入の情報についてはアジアにあるサプライチェーン元からのものであり、以前聞かれたような非特定な噂というよりは具体的な仕様情報をマンスター氏は入手していると思われる。議論の焦点となるのは、実際にお手元にお持ちのテレビに取り付けられるホッケーパックまたは実際のテレビ取り付け可能な改良型セットトップボックスである。アジアにあるサプライヤーや業界筋との話を一部分踏まえても我々の分析によれば、実用型テレビと思われる。特に解決されるべき基本事項としてはリモートコントロールの問題が挙げられる。その調整が最大課題となるであろう。2番目にはコンテンツであり、所謂コンテンツ・オン・デマンドである。それはアップル社製テレビの本髄ともいえる。
Lee has always thought that the biggest trap for Chinese start-ups is that angel investors taking too much stakes, which would limit entrepreneurs’ control over their company and close the doors to excellent VCs. For example, Lee said on its Tencent Weibo recently that, “I found two very nice projects who have already got angels investments. They reached out to us for Series A round. We were so happy in the beginning until later on we found that the angels haven taken up to 75% of these two projects and refused to dilute their stakes. I think this is not an angel move, but a devil thing for the entrepreneurs. “
中国のスタートアップに対する大きな罠とは多額出資するエンジェル・インベスターであり、起業家達の会社での統制力を抑え込み、優れたベンチャー・キャピタルに辿り着けない、とリー氏は常々思うことがあるという。例えば、リー氏はTencent Weiboについて「二つの優良プロジェクトにエンジェル資本が投入された。エンジェル・インベルターはSeries A roundのために手を差し伸ばしてくれた。最初はとてもうれしかったが後になってエンジェル・インベスターがこれら二つのプロジェクトの75%まで出資し、希薄化させることを拒否した。それはエンジェルがすることではなく、起業家にとっては悪魔の仕業に思える」と最近述べている。
You can identify your indirect competitors by going broad and listing the companies with the same market as yours. When I started gantibaju.com, I didn’t think of competing directly with Threadless but more on to the communities of designers in Indonesia. If I want to lure them in, I need to ‘steal’ their time on other similar designer community sites, which is why I stole my first members from the Indonesian community at Deviant Art and also from other similar sites. On retail, I’m competing with other t-shirt distros, directly with the ones upholding a nationalistic theme but indirectly with the general population of t-shirt distros targeting the age of 24-32.
間接的な競合相手は海外渡航したり、同業界の企業を一覧にしてみると見分けがつく。gantibaju.comを立ち上げた際には、Threadlessと直接的に競合しているとは思いも寄らなかったが、インドネシアのデザイナーコミュニティーではそれを熟知していた。もしそのデザイナー達を獲得しようとすると他のデザイナーサイトにおいてデザイナー達の時間を「頂戴する」ことにはなってしまう。インドネシアのコミュニティからの最初のメンバーはDeviant Artで引き抜き、他の同様なサイトでも行った。小売では他のTシャツ流通業者と競合しており、直接的には国家主義的な流通業者と、そして間接的には24~32歳を対象にした一般のTシャツ流通業者と競合しいる。
PS: This is my last post as a weekly columnist. I just wanted to say that I love writing here but my business is keeping me super busy. I’ve decided to concentrate all my resources for my new company Tees.co.id, it has gained quite an interesting traction and I definitely don’t want to mess it up. It’s been fun writing for DailySocial and I’ve learnt a lot from my research and comments. This is not a goodbye, I may write again in the future when I have more time to spare. Will continue to write in rajasa.com, just don’t expect weekly updates. Ok then, that’s all I have to say for now. I’ll see you when I see you!
追伸本記事は週刊コラムニストとしての最後の投稿となります。こちらでの投稿をとても気に入ってはいますが、本業が多忙を極め、自分の新会社であるTees.co.idに全力投入することに決めました。Tees.co.idは面白い持ち味のある会社で絶対台無しにしなくはないのです。今までDailySocial向けに楽しく執筆をさせていただき、自分自身のリサーチやコメントから多くを学びました。これは別れの挨拶ではありませんし、時間に余裕が出てきた際にはまた改めて執筆をさせていただくかもしれません。rajasa.comでは引き続き投稿を行いますが、毎週更新とはいかないでしょう。それでは述べたいことは以上となります。次回お会いするまでさようなら!
5. QQ buyQQ buy, an e-commerce site owned by Tencent, aims to bring competition to the industry that is heavily monopolized by Tmall and 360 buy. QQ buy focuses on brands and labels, and also allow rival, specialist e-commerce sites to open up virtual storefronts on its site.6. DangdangDangDang, the e-tailer specialist that sells almost everything from clothing, shoes, to gadgets, also has an e-reader and e-book service which launched recently in April. Called the Doucan, the Kindle-like e-reader is highly integrated with Dangdang’s own e-book store. Customers are able to purchase e-books from within the Doucan device.
5. QQ buyQQ buyはTencentが所有するEコマースサイトで、Tmallと360 buyに独占されている業界に競争をもたらすことを目指している。QQ buyはブランドとレーベルに焦点を定め、ライバルである専門Eコマースサイトに対してもバーチャル店頭を公開している。6. DangdangDangDangは衣料、靴、小物まで販売するEテイラーのスペシャリストであり、またEリーダーとEブックサー椅子を最近4月に立ち上げたばかりだ。Kindle似のEリーダーはthe Doucanと呼ばれ、Dangdangの運営するEブックストアとうまく統合されている。顧客はthe Doucanの装置からEブックを購入可能である。
7. VanclVancl is China’s largest clothing e-tailer. It sells its own brand of clothing and makes them affordable for shoppers. It has recently started shifting production overseas in an effort to cut labour rates and beat the country’s rapidly rising production costs. The company also runs the mall-like V+ site which hosts other clothing brands.8. 51buy & Coo851buy is an e-commerce site selling mostly home appliances and gadgets. The site is heavily financed by Tencent, China’s internet giant. Coo8 is a subsidiary of the electronics retailer, Gome. The site mainly sell gadgets and IT-related products as well. It has a very similar product area to 51buy.
7. VanclVanclは中国最大の衣料Eテイラーである。自社ブランドの衣料品を買い物客にお手ごろな価格で提供している。最近では製造拠点を人件費が削減できる海外に移し、国内で急激に高騰する製造コストを抑えている。同社はショッピングモール的なV+ site を運営しており他の衣料ブランドも取り扱っている。8. 51buy & Coo851buyは家庭用品や小物を販売するEコマースサイトである。中国のインターネットの巨人と評されるTencentから大きな融資を受けている。Coo8は電子小売のGomeの子会社。サイトでは小物とIT関連製品を主に販売している。51buyと酷似する製品ラインアップである。
9. YihaodianYiHaoDian is the country’s largest food and consumables e-commerce retailer. Products range from food to toiletries, and recently it has been diversifying into clothing and electronics. Walmart has a controlling stake in Yihaodian and the partnership became official last week.Group Buy Sites10. Meituan & 55tuanMeituan and 55tuan are long-standing market leaders in the group-buy industry. They offer deals and discounts that are usable in many cities, such as at restaurants, cinemas, traveling agencies, etc. The two sites account for approximately 26 percent of the daily deals market in China according to the most recent data, with a monthly revenue of 200 million RMB.
9. YihaodianYiHaoDianは国内最大級の食品と消耗品のEコマース小売業者である。取り扱い商品は食品からトイレタリー、最近では衣料品や電化製品まで多彩になってきている。Yihaodianにおける出資はWalmartに握られており、パートナーシップは先週発表された。共同購買サイト10. Meituan & 55tuan Meituanと55tuanは共同購入業界では長年に渡ってリーダーに君臨してきた。クーポンやディスカウントはレストラン、映画館、旅行代理店など多くの場所で利用可能。二つのサイトアカウントは最新データーによると中国における日別クーポン売上げの26%を占め、月間売上げは2億民元といわれている。
11. DianpingDianping is a group buy site that offers more than just deals and discounts. It is similar to (but actually pre-dates) Yelp in the US, and it started its online journey with reviews and listings. As such, Dianping has been expanding exponentially, with its revenue growing at thirty percent since the start of the year.12. Taobao JuahuasuanJuhuasuan is a deals site owned by Alibaba, and located at a subdomain of Taobao, ju.taobao.com. Despite the slump in the group-buy industry, Juhuasuan continues to perform exceedingly well. The site sold 57 percent of all product-based deals, more than all of its rivals combined. It’s the market leader at present, with 21.5 percent market share by revenue.
11. DianpingDianpingは共同購買サイトで共同購入やディスカウント以上のものを提供している。米国のYelpと似通っており(実際のところ共存している)、レビューやリストでオンライン旅行を開始。Dianpingは年度始めから30%という増収とともに飛躍的に拡大してきた。12. Taobao JuahuasuanJuhuasuanはAlibabaが所有する共同購入サイトでTaobaoのサブドメインであるju.taobao.comで開設されている。共同購入業界が伸び悩む中でJuhuasuanはことのほか健闘している。サイトでは全商品ベースの57%を取引しており、ライバル業者を全部合わせてもそれには及ばない。現在では業界のリーダー格となり、収益ベースにおいて21.5%のシェアを誇る。
Vertical Commerce (also B2C)13. MbaobaoThe ladies will love this one! Mbaobao is a specialist e-commerce site in China that focuses on women’s bags. The e-tailer has received a fourth round of funding and we’ll likely see expansion coming up.14. RedbabyRedbaby specializes in baby-products, and was one of the early leaders in the B2C e-commerce industry in the country. As competition steepened, its market share decreased, raising questions about the feasibility of its business model. There were rumors that Gome or Suning, the electronics retailers mentioned above, are interested in acquiring the baby-product retailing site. Nothing has been confirmed yet.
垂直コマース (B2Cも)女子はこれは好きかも!Mbaobaoは中国の女性バッグ専門のEコマースサイトである。Eテーラーは第4ラウンドの資金投入を受け取って、その拡大振りを目にすることになりそうである。14. RedbabyRedbabyは赤ちゃん用品に特化し、国内のB2C業界ではリーダー格入りしていた。競合が厳しくなるにつれて、市場シェアは落ち込み、ビジネスモデルの実行可能性に疑問の声が上がった。GomeやSuning、上記の電化製品小売業者が赤ちゃん用品関連小売サイト買収に興味示しているという噂があったが、確認は取れていない。
For a different and more face-to-face approach to learning a new tongue, the city of Shanghai is also home to iTalki, which wrapped up some seed funding earlier this month.As for OpenLanguage, it has some broader aims than just its subscriptions and SaaS. Jenny explains:One of the ultimate goals of OpenLanguage is to use study data to produce a Language Graph as an alternative to traditional language proficiency tests as a more truthful reflection of one’s real life language competency. This is something that has never been done before.Check out the OpenLanguage apps on its homepage.
新言語習のための型破りな対面的アプローチを行うiTalkiの所在地は上海市である。iTalkiといえば今月初めに資本投入を終えたばかり。OpenLanguageについては、購読以上の幅広い狙いがあるとSaaS. Jennyさんは説明する。OpenLanguageの最終的に目指すところは学習データを用いて言語グラフを作成し、従来の言語能力試験の代用とするものであり、実生活の語学能力を忠実に投影したものである。これは実に目新しい試みである。ホームページでOpenLanguageアプリをチェック。
Like an Airbnb for travel experiences, secondary market place Vayable launches today to offer travelers the opportunity to buy experiences in exotic locales all over the world, from Rome to Rio as the well worn cliche goes. Founders Jamie Wong and Samrat Jeyaprakash tell me that the key difference between Vayable and that other “Airbnb for experiences” Skyara is that Vayable is targeting travelers specifically, especially those who are tired of the relative banality of activity offerings from travel sites like Orbitz and Expedia.
旅体験のAirbnbともいえるVayableは本日、旅行者に向けてローマからリオまで世界中の異国情緒溢れるあらゆる地域でのユニークな旅体験を提供するサービスを始めた。創始者のJamie Wong氏とSamrat Jeyaprakash氏はVayableと「体験のためのAirbnb」ともいえるSkyaraとの特徴的な違いについて、Vayableは旅行者にターゲットを絞り、特にOrbitzやExpediaといった旅行サイトが提供するカジュアルな体験には飽きてしまった旅行者向けになっていると語る。
Camera360 Tests ‘Cloud Albums’ Service, Will Soon Appear in the AppThe Chinese app makers behind the smash-hit Camera360 seem to be busy spending their $10 million in new funding on creating new stuff [1]. The latest addition is called “Camera360 Cloud Albums” (for want of an official English name yet), allowing users to upload and backup their funky-filtered photographic work into the cloud.
カメラ360が「クラウドアルバム」サービスをテスト、もうじきアプリで登場カメラ360の大ヒットのおかげで中国のアプリメーカーは新規の製作資金に1千万ドルを投入するのに忙しそうだ.。[1]ユーザーが自分達の斬新にフィルターされた写真の著作物をクラウドにアップロードやバックアップできる「カメラ360クラウドアルバム」(公式英語名はまだない)と呼ばれるものが最新追加されることになる。