Yuko Onishi (goodtranslation) 翻訳実績

本人確認未認証
12年以上前 女性
Tokyo, Japan
英語 日本語 (ネイティブ)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
goodtranslation 英語 → 日本語
原文

The resulting demo was impressive. A report on political parties in Indonesia showed which parties were dominiating the conversation, and which are the most liked and hated. Data was available over time or on a day by day basis, and goes quite deep — so deep, in fact, that it’s possible to view which specific users are posting the most about a company, how much of what they say is positive or negative, and more.

The market for a service like this is not small. There are more than half a million SMEs in Indonesia, and thousands more government organs, NGOs, international companies, and public figures who might be interested in tracking what’s being said about them in Indonesian social media.

翻訳

その結果デモは見事だった。インドネシアの政党についてのレポートはどの政党が会話を独占しているかと、どちらが一番好かれたか嫌われたかを示した。データーは長期またはスポットで1日など一日単位から入手可能。かなり深く突っ込んだところまで分析するため、実際にどの特定ユーザーがある企業に関して投稿しているのか、ユーザーの言っていることのどのくらいが肯定的または否定的な内容か、その他諸々も一覧可能なほど。

このようなサービスの市場は小規模ではない。インドネシアには50万以上のSMEが存在するといわれ、何千もの政府機関、NGO、国際企業、有名人が自分たちのことがインドネシアのソーシャルメディアではどういうふうに語られているのか調べてみたいと思っている。

goodtranslation 英語 → 日本語
原文

The site is currently offered in Bahasa Indonesian language, as the Indonesian startup is looking to focus efforts in Jakarta until end of this year. They are looking to target Indonesia because it is a rising economy, with growing middle-income families. There are currently 50 million households with disposable income of US$3,000 or more.

For end users, when they become a member they pay US$200 and for subsequent years $100, and 50 to 60 percent of that goes to agencies who Cabara works with.

It’s difficult to deal with agencies one by one, and Cabara helps solve this problem. They handle payments manually because they have to still meet face to face.

翻訳

インドネシアのスタートアップは今年の終わりまでにジャカルタでの運用を目指し、サイトはインドネシア語で提供している。インドネシアをターゲットとしている理由としては、経済が発展途上中のインドネシアで中流階級が増えてきていることにある。可処分所得3千米ドルの所帯は現在5千万人世帯以上にのぼる。

エンドユーザーは会員登録時に200米ドルと年会費100米ドルを支払っているが、その会費の50~60%がCabaraが業務提携する代行業者に入る。

一つ一つの代行業者と取引することは大変であるが、Cabaraはこの問題を解消するにあたっての手助けとなる。 代行業者がじかに会わなくてはならないこともあって、支払いは手渡しである。

goodtranslation 英語 → 日本語
原文

Mintaraga agreed, saying that his company has to drill its startups on business plans and “bring them a little bit down to earth.” Cuaca agreed as well. “The biggest challenge for investors is to find a good founder,” he said. Even if the product or idea isn’t that good, “a good founder will find a way,” he said. On the flipside, Liem added, a great product isn’t going to go anywhere if there isn’t a good founder behind it.

This is a part of our coverage of Startup Asia Jakarta 2012, our startup event running on June 7 and 8. You can follow along on Twitter at @startupasia, on our Facebook page, on Google Plus, or via RSS.

翻訳

自社のビジネスプランの立ち上げを練り上げなくてはならない、それは「もう少し現実的なものにする」といったことだとMintaraga は認めた。Cuacaも同感で「投資家にとっての最大のチャレンジは一人の優れた創始者を見つけること」だという。製品やアイディアがそんなに良くなくても、「優れた創始者は手段を見つけ出す」だと。反対にLiemは加えてこういった、良い製品のバックに優れた創設者が居なければ良い製品であっても日の目を見ることはない。

こちらは6/7と6/8に弊社開催のスタートアップイベント、Startup Asia Jakarta 2012の報道記事の一部です。@startupasiaでツイッター、フェイスブック、Google+、RSSでフォロー可能です。

goodtranslation 英語 → 日本語
原文

“We’ve been building on this product for quite a while now and it’s going to be launched maybe sometime in September.” It will not be selling music, but rather more of a music/community platform.

Talking about teambuilding, Mintaraga talked about the importance of finding a balance between finding good revenue streams and “not eliminiating [the startups'] dream of creating their product.” He also talked about SpotDoctor, an app to help users find nearby doctors and health facilities. It has more than 20,000 downloads and Mintaraga says the company is planning an aggressive marketing strategy.

翻訳

「我々は以前からこの製品を開発していたが、おそらく9月中には発売予定にしている」。音楽を売るのというより、それ自体が音楽・コミュニティの一つのプラットホームである。

チームビルディングについては、Mintaraga氏が良い収入源と「自分たちのものづくりの夢(自分たちの製品を世に出していく)を排除しない」スタンスの間でバランスを見出すことが重要だと語った。同氏はまたSpotDoctorについても話をふれる。SpotDoctorはユーザーの最寄の医者や医療機関を探すお手伝いをするアプリである。20,000以上ののダウンロード数を擁し、Mintaraga氏によると会社としては積極的にマーケティング戦略を練りたいとしている。