PinjamBuku: A New Chapter in Social Book-Sharing“We build friendships through books,” says PinjamBuku’s co-founder in the startup’s pitch. And so the emphasis is on the social elements in the book lending and borrowing website. Users who submit a book to PinjamBuku.org (the name means “borrow books” in Bahasa Indonesia) then get access to the lending library of 600 books (and growing), and can connect with those who have a similar range of reading interests.
PinjamBuku:ソーシャルブックシェリングの新しい幕開け「本を通して友情を築く」、PinjamBukuの共同創始者はスタートアップのピッチでそう語る。本の貸借出における社会環境を強調したものだ。PinjamBuku.org(名前の由来はインドネシア語で「本を借りる」の意)に本を寄贈したユーザーは600冊の貸出ライブラリー(拡大中)にアクセスし、同じような読書趣向の人たちとつながることができる。
Giving the pitch onstage at our Startup Arena battlefield, the two core team members point out that the site has very organically grown to have 2,500 registered members. As for monetization, its own members will represent a valuable, measurable demographic of book fans that will be of interest “to publishers and online bookstores.” And so a way to make PinjamBuku pay might be for it to have paid-for links on some book pages for users to go buy the item if there’s too long a waiting list to borrow it.
Startup Arenaの競演の舞台でピッチが行われると、そのサイトが登録メンバー2,500人に拡大したことにコアチームメンバーの二人は注目を向けさせた。収益化については、「出版社やオンライン書店にとって」関心のある本のファン層は無視できないほど重要な存在であり、自社メンバーがその公式ファンとして代表を務める。借りたい本が貸し出し中で長い間待たなくてはならないときにユーザーがその本を買いに行けるブックページの有料リンクをPinjamBukuが所有することで収益が図かれる一つの方法になるかもしれない。
After the pitch, all eyes turn to our panel of judges. Benjamin Joffe says it looks like a lot of work for users, and a lot of work for a startup in a sector where people – those who tend to lend books – have very little money. “Frankly I’ve no idea how you can scale that to a large business, or any business,” he adds. Benjamin also suggests – as I did earlier – that the process of adding books could be simplified a lot too. Fellow panelist Andy Zain agrees that it’s a tough prospect and suggests a few other areas in which the business could move.
ピッチ終了後、全員の目が審査員に向けられた。Benjamin Joffe氏はユーザーにとっても本の貸し手側でもあるスタートアップ企業にとっても面倒くさいし、あまりお金にもならないと語る。「正直言ってどうやって大きなビジネスや事業になるまで拡大させるのか」。さらにBenjamin氏は、私も先ほど提案したけど本を追加するプロセスをもっと大幅に簡素化させないと付け加えて言った。特別パネリストAndy Zain氏も同感で、難しい展開が予想されるのと。そしていくつか行けそうな他の分野を提案した。
Singapore’s Loan Garage is a Marketplace for Credit and LoansAt our Startup Arena Jakarta competition on Friday, Singapore-based Loan Garage pitched its mobile platform for helping consumers find credit from safe and trusted providers.The pitch outlined how back in Singapore there’s often some illegal money lenders and they hope to even the playing field with a trusted platform for licensed lenders. It allows consumers to compare market rates on a compare lenders screen, and from there they can make an informed decision. Users can also view promotions that might be currently available.
シンガポールのLoan Garage は与信と融資のための市場金曜のStartup Arena Jakarta のコンペでは、シンガポールに拠点を置くLoan Garageが顧客が安全かつ信頼の置ける融資提供者からの与信を探すにあたって便利なモバイルプラットフォームのピッチを行った。違法金融業者が横行するシンガポールでいかにして信頼あるプラットフォームを使って認可を受けた金融業者の公平性を保つかその概略をピッチで説明。そのプラットフォームは顧客が金融業者スクリーンで市場レートを比較でき、そこから十分な情報を得たうえで意思決定できる。ユーザーは現在利用可能な宣伝広告も拝聴できる。
Loan Garage features a number of filters available so you can find exactly what you need. There’s a ‘check status’ option where users can view the status of their loan application as well.Currently it is available as an iPhone app, with iPad and Android versions coming soon. The service will be focused on Singapore to start, but they say they are easily scaleable and can move to larger markets soon.The revenue model is an interesting one, as the startup proposes to charge a transaction fee on the lenders side, and they take nothing on the borrower side.
Loan Garageはいくつかのフィルター機能を備え、本当に必要なものを探し出せるという特徴がある。またユーザーが自分の借入申込の状況確認が可能な「状況確認」オプションも搭載。現在 iPhone appで利用可能なほか、 まもなくiPadとAndroid版も登場。シンガポールを中心にサービスを開始する予定だが、サービス拡大は容易で大規模市場へすぐ移行できるという。収益モデルはそのスタートアップが貸手金融業者側に取引手数料を徴収し借手側からは何も受け取らない点で興味深い。
Judge Benjamin Joffe was initially skeptical, but was impressed that the startup already has established some partnership and the fact that the founder has a legal background.This is a part of our coverage of Startup Asia Jakarta 2012, our startup event running on June 8 and 9. For the rest of our Startup Arena pitches, see here. You can follow along on Twitter at @startupasia, on our Facebook page, on Google Plus, or via RSS.
審査員Benjamin Joffe氏は当初懐疑的ではあったが、そのスタートアップがすでにいくつかの業務提携を締結していることと、創始者に法務のバックグラウンドがある事実に感心した。これは6/8-9に弊社開催スタートアップイベント、Startup Asia Jakarta 2012の報道記事の一部です。残りのStartup Arenaのピッチは引き続きこちらからどうぞ。@startupasiaでツイッター、フェイスブック、Google+、RSSを通してもフォローできます。
NoLimit Analyzes the Conversation on Indonesian Social MediaLots of people are interested in the Indonesian market and want to know what Indonesians are talking about on social media. But the language can be a barrier, and analyzing and reporting on social media sentiment is difficult and time consuming. The NoLimit team hopes to change that.
インドネシアのソーシャルメディアで囁かれる会話を分析多くの人が興味を持ってインドネシア市場に注目し、インドネシア人がソーシャルメディアで何について語っているのか知りたがっている。しかし、そこに言葉の壁あり。ソーシャルメディア分野に関する分析や報告は難しく時間が掛かるとされてきた。NoLimitの製作チームはそれを変えていきたいと思っている。
NoLimit aggregates all content from Indonesia’s major social networks, analyzes it, and provides easy-to-understand but remarkably deep reports on everything from total conversation volume to discussion sentiment. Supposedly, the algorithm it uses is quite advanced and the team spent more than 11 months making sure it accounts for the intricacies of Indonesian internet slang and other kinds of creative language.
NoLimitはインドネシアの代表的なソーシャルネットワークからの全コンテンツを集約、分析、会話のボリューから話の所感までわかりやすくてとても掘り下げたリポートを提供。思うに、使われているアルゴリズムはかなり革新的なもので、製作チームもインドネシアのインターネットのスラングやその他の造語にも対応するまでに11ヶ月以上費やしていた。
The resulting demo was impressive. A report on political parties in Indonesia showed which parties were dominiating the conversation, and which are the most liked and hated. Data was available over time or on a day by day basis, and goes quite deep — so deep, in fact, that it’s possible to view which specific users are posting the most about a company, how much of what they say is positive or negative, and more.The market for a service like this is not small. There are more than half a million SMEs in Indonesia, and thousands more government organs, NGOs, international companies, and public figures who might be interested in tracking what’s being said about them in Indonesian social media.
その結果デモは見事だった。インドネシアの政党についてのレポートはどの政党が会話を独占しているかと、どちらが一番好かれたか嫌われたかを示した。データーは長期またはスポットで1日など一日単位から入手可能。かなり深く突っ込んだところまで分析するため、実際にどの特定ユーザーがある企業に関して投稿しているのか、ユーザーの言っていることのどのくらいが肯定的または否定的な内容か、その他諸々も一覧可能なほど。このようなサービスの市場は小規模ではない。インドネシアには50万以上のSMEが存在するといわれ、何千もの政府機関、NGO、国際企業、有名人が自分たちのことがインドネシアのソーシャルメディアではどういうふうに語られているのか調べてみたいと思っている。
The site is currently offered in Bahasa Indonesian language, as the Indonesian startup is looking to focus efforts in Jakarta until end of this year. They are looking to target Indonesia because it is a rising economy, with growing middle-income families. There are currently 50 million households with disposable income of US$3,000 or more.For end users, when they become a member they pay US$200 and for subsequent years $100, and 50 to 60 percent of that goes to agencies who Cabara works with.It’s difficult to deal with agencies one by one, and Cabara helps solve this problem. They handle payments manually because they have to still meet face to face.
インドネシアのスタートアップは今年の終わりまでにジャカルタでの運用を目指し、サイトはインドネシア語で提供している。インドネシアをターゲットとしている理由としては、経済が発展途上中のインドネシアで中流階級が増えてきていることにある。可処分所得3千米ドルの所帯は現在5千万人世帯以上にのぼる。エンドユーザーは会員登録時に200米ドルと年会費100米ドルを支払っているが、その会費の50~60%がCabaraが業務提携する代行業者に入る。一つ一つの代行業者と取引することは大変であるが、Cabaraはこの問題を解消するにあたっての手助けとなる。 代行業者がじかに会わなくてはならないこともあって、支払いは手渡しである。
Andy Zain acknowledged that this is indeed a service that his family would use, but noted that a better filtering system might be very helpful in a system like this.This is a part of our coverage of Startup Asia Jakarta 2012, our startup event running on June 7 and 8. For the rest of our Startup Arena pitches, see here. You can follow along on Twitter at @startupasia, on our Facebook page, on Google Plus, or via RSS.
Andy Zain氏はこれは自分の家庭でも確かに利用すべきサービスだと認めているが、 フィルタリングシステムがもう少しよくなればこのようなシステムではとても役立つであろうと言及した。こちらは6/7と6/8弊社開催のスタートアップイベント、 Startup Asia Jakarta 2012の報道記事です。残りの弊社スタートアップアリーナのピッチはこちらからどうぞ。@startupasiaでツイッター、フェイスブック、Google+、RSSでもフォローができます。
Mintaraga agreed, saying that his company has to drill its startups on business plans and “bring them a little bit down to earth.” Cuaca agreed as well. “The biggest challenge for investors is to find a good founder,” he said. Even if the product or idea isn’t that good, “a good founder will find a way,” he said. On the flipside, Liem added, a great product isn’t going to go anywhere if there isn’t a good founder behind it.This is a part of our coverage of Startup Asia Jakarta 2012, our startup event running on June 7 and 8. You can follow along on Twitter at @startupasia, on our Facebook page, on Google Plus, or via RSS.
自社のビジネスプランの立ち上げを練り上げなくてはならない、それは「もう少し現実的なものにする」といったことだとMintaraga は認めた。Cuacaも同感で「投資家にとっての最大のチャレンジは一人の優れた創始者を見つけること」だという。製品やアイディアがそんなに良くなくても、「優れた創始者は手段を見つけ出す」だと。反対にLiemは加えてこういった、良い製品のバックに優れた創設者が居なければ良い製品であっても日の目を見ることはない。こちらは6/7と6/8に弊社開催のスタートアップイベント、Startup Asia Jakarta 2012の報道記事の一部です。@startupasiaでツイッター、フェイスブック、Google+、RSSでフォロー可能です。
Discussion: Inside the Mind of Local InvestorsAt a packed afternoon panel at Startup Asia Jakarta, Tech in Asia’s own Vanessa Tan took the stage to moderate a panel with a number of high-profile local investors:Antonny Liem, CEO of Merah Putih Incubator (MPI)Andi S. Boediman, director at IdeosourceKevin Mintaraga, co-founder of Project EdenWillson Cuaca, investor at East Ventures
ディスカッション:現地投資家の心のうちStartup Asia Jakartaの午後のパネルディスカッションは満員御礼。Tech in AsiaのオーナーのVanessa Tanさんが今話題の下記の現地投資家とのパネルディスカッションの司会のために登壇。Antonny Liem氏 - Merah Putih Incubator (MPI) 最高経営責任者Andi S. Boediman氏 - Ideosource 取締役Kevin Mintaraga氏 - Project Eden 創設者Willson Cuaca氏 - East Ventures 投資家
After the introductions, Vanessa asked Mr. Boediman about the tech scene in Indonesia. He said there are only four business models here: selling content, media, products, or services. Content has potential but isn’t there yet, and media remains small in Indonesia, he said, and most of it isn’t digital (yet). Physical products of course get a lot of attention, and services is also growing. “Everything about Indonesia is potentially big, but [just] potentially,” he said. Mr. Mintaraga said he agreed with Boediman.
紹介を終え、VanessaさんがBoediman氏にインドネシアでのテクノロジー界については伺った。インドネシアには4つのビジネスモデル(販売コンテンツ、メディア、製品、もしくはサービス)しか存在しないと同氏は語った。コンテンツは可能性を秘めるがまだまだといった感じで、メディアはインドネシアでは規模が小さく、ほとんどがまだデジタル化されていないといったところだと同氏は語った。Physical products はもちろん大きく脚光を浴び、サービスも成長中。「インドネシアは何をやらしても大きくなる可能性を秘めているが、それはただ可能性というだけだ」と同氏は語った。Mintaraga氏もBoediman氏と同感という。
Vanessa asked Mr. Cuaca about what kind of startups East Ventures was interested in. We’re only interested in mobile internet and consumer market startups, Cuaca said. He said that what they really look for is people, though, and that they place more emphasis on that than some others in Indonesia. To invest in Indonesia requires “kind of a leap of faith,” he said, but he also said that looking forward, East Ventures is very satisfied with where the Indonesian market is headed.
VanessaさんがCuaca氏にEast Venturesはどのような類の新規立ち上げに興味を持っているか尋ねた。我々はモバイルインターネットとコンシューマーマーケットの新規立ち上げにだけ興味を持っているとCuaca氏は答えた。人材の発掘を真剣に行っているが、インドネシアでは他よりもそれに重きを置いているそう。インドネシアでの投資では「一種の賭け」に出ることも必要であると同氏は語った。前向きにEast Venturesはインドネシア市場の方向性について非常に満足しているとも語った。
Mr. Liem agreed it was a leap of faith, but said “we’ve already jumped and are in the water, swimming.” So the question is more how to keep your breath — how to be sure you’re still in the right place in a few years as the market matures and develops.Boediman pointed out that some bigger players have also put tons of money into Indonesian tech, too. “Is it a good investment or not? We are not there yet,” he said.
Liem氏はそれは一つの賭けだったと認めるが、「我々はもうすでに水の中に飛び込んで泳いでいた」と語った。問題はどうやって息をつないでいくか、言い換えれば市場が成熟期を迎えた2~3年後でもまだちゃんとしかるべきポジションにどうやっていられるようにするかである。Boediman氏は大手企業の中にはインドネシアのテクノロジーに大金をつぎ込んでいるところもいくつかあると指摘。「それは良い投資かどうか?それにはまだ時期尚早である」と同氏は語った。
Cuaca added that while top-down is always an option, you can always estimate the market by “getting your hands dirty” with a more grassroots approach. “Anything can happen,” he said, and East Ventures doesn’t want to completely limit itself to any one kind of company because in the course of development, things could change. And the numbers may look small, but the growth is very good. The question is, can they keep growing? “When you’re going into an emerging market, you need to learn the market, and to learn, you need time,” Cuaca said. But East Ventures is excited about Indonesia.
Cuaca氏はトップダウンが常時オプションでありつづけるうちは、草の根的アプローチを使って「自分の手を汚して」までいつも市場を推し測ることはできる。「何でも起こりえる」と同氏は語り、そしてEast Venturesも1企業の型に触らないないと思っており、それは発展の過程では物事は変わりがちだからだという。数字は小さく見えるかもしれないが、成長ぶりは非常に良い。問題は、成長し続けることは可能か?「新興市場に参入するときは、その市場をよく知り学ばなくてはならないが、学ぶには時間がかかる」とCuaca氏は語った。East VenturesはIndonesiaに色めき立っている。
He also talked about East Ventures’ angel network, saying that it had been partially put on hold because East Ventures doesn’t have the “bandwith” to educate lots of angels about the investment environment in Indonesia.
同氏はEast Venturesの個人投資家ネットワークについて話した。このネットワークは一部中断されている。というのもEast Venturesは多くの個人投資家にインドネシアでの投資環境について情報を伝える「bandwith」を持っていないからだという。
Mr. Mintaraga talked about Project Eden’s expectations for its startups and the importance of launching the product ASAP. He said that so far, their startups are doing well. Mr. Liem said that MPI’s startups are also doing well. All their numbers are growing; and MPI gives them space, time, capital, and help with networking. Then he talked about the company’s new casual game studio. “We’ve just started it,” he said, and after trying some iOS ports, they’re going back to the drawing board. But they will announce a new product in Q4 that is related to music in some way.
Mintaraga氏はProject Edenの新規立ち上げの見込みと製品の早期販売の重要性について話した。同氏によると立ち上げは上々という。Liem氏はMPIの新規立ち上げもうまくいっていると語った。数字はすべて伸びを示し、MPIとしても場所、時間、資本、そしてネットワーク構築での支援を提供している。自社の新しいカジュアルなゲームスタジオについて言及した。「我々も始めたばかり」そう同氏は語った。iOSポートをいくつか試した後振り出しに戻るという。しかし、第4四半期には何らか音楽に関連する新製品を発表するそうだ。
“We’ve been building on this product for quite a while now and it’s going to be launched maybe sometime in September.” It will not be selling music, but rather more of a music/community platform.Talking about teambuilding, Mintaraga talked about the importance of finding a balance between finding good revenue streams and “not eliminiating [the startups'] dream of creating their product.” He also talked about SpotDoctor, an app to help users find nearby doctors and health facilities. It has more than 20,000 downloads and Mintaraga says the company is planning an aggressive marketing strategy.
「我々は以前からこの製品を開発していたが、おそらく9月中には発売予定にしている」。音楽を売るのというより、それ自体が音楽・コミュニティの一つのプラットホームである。チームビルディングについては、Mintaraga氏が良い収入源と「自分たちのものづくりの夢(自分たちの製品を世に出していく)を排除しない」スタンスの間でバランスを見出すことが重要だと語った。同氏はまたSpotDoctorについても話をふれる。SpotDoctorはユーザーの最寄の医者や医療機関を探すお手伝いをするアプリである。20,000以上ののダウンロード数を擁し、Mintaraga氏によると会社としては積極的にマーケティング戦略を練りたいとしている。