Yuko Onishi (goodtranslation) 翻訳実績

本人確認未認証
12年以上前 女性
Tokyo, Japan
英語 日本語 (ネイティブ)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
goodtranslation 英語 → 日本語
原文

Speaking with Bloomberg today about Apple’s upcoming earnings call,Piper Jaffray’s Apple analyst Gene Munster said his most recent checks with suppliers in Asia and industry sources indicate Apple is moving to release a full-fledged television this year with a new remote.This is of course not the first time the analyst has predicted Apple will release an HDTV—rather than an updated set-top box—in 2013…

Munster is expecting the Apple TV set to be one of three catalysts to help investors get behind Apple stock again in 2013.The other two are a Retina iPad mini in March and a low-cost iPhone later in the year.

翻訳

ブルームバーグと本日アップル社の今後の収益ついて話したところによると、パイパー・ジャフレイのアナリストのジーン・マンスター氏はアジアにあるサプライヤー数社や業界筋に最近問い合わせを行った結果、アップル社は今年にも新しいリモートで本格的にテレビ参入するとしている。アップル社のテレビ参入についてはこのアナリストが予測するのは初めてではないとはいえ、今回はアップル社が最新セットトップボックスというよりはハイビジョンテレビを2013年にリリースするというのである。

マンスター氏の予測では、投資家のアップル社株の支持に回るきっかけには3つあり、テレビ参入はその1つで、他の2つについては3月のRetina ipad miniと今年後半に発売とされる低コストiphoneであるとしている。

goodtranslation 英語 → 日本語
原文

With the Apple TV information supposedly coming from supply chain sources in Asia,we’d expect Munster to have some more concrete specs instead of the same non-specific hearsay we’ve heard before.

The core of the debate is an improved set-top box… a hockey puck that attaches to your TV,or an actual television.Based on our work,in part,with talking to suppliers in asia,to talking with people in the industry,we think its an actual television.Specifically,the basic thing it fixes is the remote control problem… We think fixing that is going to be an important part of it.And the second piece down the road is content,content on demand.That’s essentially what apple television is.

翻訳

アップル社のテレビ参入の情報についてはアジアにあるサプライチェーン元からのものであり、以前聞かれたような非特定な噂というよりは具体的な仕様情報をマンスター氏は入手していると思われる。

議論の焦点となるのは、実際にお手元にお持ちのテレビに取り付けられるホッケーパックまたは実際のテレビ取り付け可能な改良型セットトップボックスである。アジアにあるサプライヤーや業界筋との話を一部分踏まえても我々の分析によれば、実用型テレビと思われる。特に解決されるべき基本事項としてはリモートコントロールの問題が挙げられる。その調整が最大課題となるであろう。2番目にはコンテンツであり、所謂コンテンツ・オン・デマンドである。それはアップル社製テレビの本髄ともいえる。

goodtranslation 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Lee has always thought that the biggest trap for Chinese start-ups is that angel investors taking too much stakes, which would limit entrepreneurs’ control over their company and close the doors to excellent VCs. For example, Lee said on its Tencent Weibo recently that, “I found two very nice projects who have already got angels investments. They reached out to us for Series A round. We were so happy in the beginning until later on we found that the angels haven taken up to 75% of these two projects and refused to dilute their stakes. I think this is not an angel move, but a devil thing for the entrepreneurs. “

翻訳

中国のスタートアップに対する大きな罠とは多額出資するエンジェル・インベスターであり、起業家達の会社での統制力を抑え込み、優れたベンチャー・キャピタルに辿り着けない、とリー氏は常々思うことがあるという。例えば、リー氏はTencent Weiboについて「二つの優良プロジェクトにエンジェル資本が投入された。エンジェル・インベルターはSeries A roundのために手を差し伸ばしてくれた。最初はとてもうれしかったが後になってエンジェル・インベスターがこれら二つのプロジェクトの75%まで出資し、希薄化させることを拒否した。それはエンジェルがすることではなく、起業家にとっては悪魔の仕業に思える」と最近述べている。

goodtranslation 英語 → 日本語
原文

You can identify your indirect competitors by going broad and listing the companies with the same market as yours. When I started gantibaju.com, I didn’t think of competing directly with Threadless but more on to the communities of designers in Indonesia. If I want to lure them in, I need to ‘steal’ their time on other similar designer community sites, which is why I stole my first members from the Indonesian community at Deviant Art and also from other similar sites. On retail, I’m competing with other t-shirt distros, directly with the ones upholding a nationalistic theme but indirectly with the general population of t-shirt distros targeting the age of 24-32.

翻訳

間接的な競合相手は海外渡航したり、同業界の企業を一覧にしてみると見分けがつく。gantibaju.comを立ち上げた際には、Threadlessと直接的に競合しているとは思いも寄らなかったが、インドネシアのデザイナーコミュニティーではそれを熟知していた。もしそのデザイナー達を獲得しようとすると他のデザイナーサイトにおいてデザイナー達の時間を「頂戴する」ことにはなってしまう。インドネシアのコミュニティからの最初のメンバーはDeviant Artで引き抜き、他の同様なサイトでも行った。小売では他のTシャツ流通業者と競合しており、直接的には国家主義的な流通業者と、そして間接的には24~32歳を対象にした一般のTシャツ流通業者と競合しいる。

goodtranslation 英語 → 日本語
原文

PS: This is my last post as a weekly columnist. I just wanted to say that I love writing here but my business is keeping me super busy. I’ve decided to concentrate all my resources for my new company Tees.co.id, it has gained quite an interesting traction and I definitely don’t want to mess it up. It’s been fun writing for DailySocial and I’ve learnt a lot from my research and comments. This is not a goodbye, I may write again in the future when I have more time to spare. Will continue to write in rajasa.com, just don’t expect weekly updates. Ok then, that’s all I have to say for now. I’ll see you when I see you!

翻訳

追伸
本記事は週刊コラムニストとしての最後の投稿となります。こちらでの投稿をとても気に入ってはいますが、本業が多忙を極め、自分の新会社であるTees.co.idに全力投入することに決めました。Tees.co.idは面白い持ち味のある会社で絶対台無しにしなくはないのです。今までDailySocial向けに楽しく執筆をさせていただき、自分自身のリサーチやコメントから多くを学びました。これは別れの挨拶ではありませんし、時間に余裕が出てきた際にはまた改めて執筆をさせていただくかもしれません。rajasa.comでは引き続き投稿を行いますが、毎週更新とはいかないでしょう。それでは述べたいことは以上となります。次回お会いするまでさようなら!

goodtranslation 英語 → 日本語
原文

7. Vancl

Vancl is China’s largest clothing e-tailer. It sells its own brand of clothing and makes them affordable for shoppers. It has recently started shifting production overseas in an effort to cut labour rates and beat the country’s rapidly rising production costs. The company also runs the mall-like V+ site which hosts other clothing brands.

8. 51buy & Coo8

51buy is an e-commerce site selling mostly home appliances and gadgets. The site is heavily financed by Tencent, China’s internet giant. Coo8 is a subsidiary of the electronics retailer, Gome. The site mainly sell gadgets and IT-related products as well. It has a very similar product area to 51buy.

翻訳

7. Vancl

Vanclは中国最大の衣料Eテイラーである。自社ブランドの衣料品を買い物客にお手ごろな価格で提供している。最近では製造拠点を人件費が削減できる海外に移し、国内で急激に高騰する製造コストを抑えている。同社はショッピングモール的なV+ site を運営しており他の衣料ブランドも取り扱っている。

8. 51buy & Coo8

51buyは家庭用品や小物を販売するEコマースサイトである。中国のインターネットの巨人と評されるTencentから大きな融資を受けている。Coo8は電子小売のGomeの子会社。サイトでは小物とIT関連製品を主に販売している。51buyと酷似する製品ラインアップである。

goodtranslation 英語 → 日本語
原文

9. Yihaodian

YiHaoDian is the country’s largest food and consumables e-commerce retailer. Products range from food to toiletries, and recently it has been diversifying into clothing and electronics. Walmart has a controlling stake in Yihaodian and the partnership became official last week.

Group Buy Sites

10. Meituan & 55tuan

Meituan and 55tuan are long-standing market leaders in the group-buy industry. They offer deals and discounts that are usable in many cities, such as at restaurants, cinemas, traveling agencies, etc. The two sites account for approximately 26 percent of the daily deals market in China according to the most recent data, with a monthly revenue of 200 million RMB.

翻訳

9. Yihaodian

YiHaoDianは国内最大級の食品と消耗品のEコマース小売業者である。取り扱い商品は食品からトイレタリー、最近では衣料品や電化製品まで多彩になってきている。Yihaodianにおける出資はWalmartに握られており、パートナーシップは先週発表された。

共同購買サイト

10. Meituan & 55tuan

Meituanと55tuanは共同購入業界では長年に渡ってリーダーに君臨してきた。クーポンやディスカウントはレストラン、映画館、旅行代理店など多くの場所で利用可能。二つのサイトアカウントは最新データーによると中国における日別クーポン売上げの26%を占め、月間売上げは2億民元といわれている。

goodtranslation 英語 → 日本語
原文

11. Dianping

Dianping is a group buy site that offers more than just deals and discounts. It is similar to (but actually pre-dates) Yelp in the US, and it started its online journey with reviews and listings. As such, Dianping has been expanding exponentially, with its revenue growing at thirty percent since the start of the year.

12. Taobao Juahuasuan

Juhuasuan is a deals site owned by Alibaba, and located at a subdomain of Taobao, ju.taobao.com. Despite the slump in the group-buy industry, Juhuasuan continues to perform exceedingly well. The site sold 57 percent of all product-based deals, more than all of its rivals combined. It’s the market leader at present, with 21.5 percent market share by revenue.

翻訳

11. Dianping

Dianpingは共同購買サイトで共同購入やディスカウント以上のものを提供している。米国のYelpと似通っており(実際のところ共存している)、レビューやリストでオンライン旅行を開始。Dianpingは年度始めから30%という増収とともに飛躍的に拡大してきた。

12. Taobao Juahuasuan

JuhuasuanはAlibabaが所有する共同購入サイトでTaobaoのサブドメインであるju.taobao.comで開設されている。共同購入業界が伸び悩む中でJuhuasuanはことのほか健闘している。サイトでは全商品ベースの57%を取引しており、ライバル業者を全部合わせてもそれには及ばない。現在では業界のリーダー格となり、収益ベースにおいて21.5%のシェアを誇る。

goodtranslation 英語 → 日本語
原文

I downloaded the beta of the update, and inevitably it involves signing up for a Camera360 ID before making use of the cloud backup. It seems like a smart move by the startup, Sichuan-based Pinguo, to turn its app downloaders (a claimed 30+ million) into verifiable, registered users. It’s not clear if Camera360 Cloud Albums will charge for extra storage space.

For heavy users of the Camera360 app, the new feature will be an alternative to other cloud offerings from Xiaomi (the new Mi-Drive), Baidu (with its Dropbox-like WangPan), the startup Yun.io, and plenty more choices.

1. The company’s previous new thing was a very snappy online image editor.

翻訳

アップデートの現行版をダウンロードした。クラウド当然のことながらを新規にサインアップしてカメラ360IDへアクセス。スタートアップながら賢明な動きを見せる四川に拠点を構えるPinguoはアプリのダウンローダー(30百万相当)を登録ユーザーに検証可能にした。カメラ360クラウドアルバムが追加保管スペースに課金するかはまだはっきりしないところだ。
カメラ360アプリのヘビーユーザーにとって、新機能はXiaomi(新Mi-Drive)、Baidu(ドロップボックス的なWangPan)、スタートアップのYun.io から提供されている他のクラウドにとってかわるものになるであろう。

1. 前回の新機能はとてもシャレたオンライン画像エディターであった。

goodtranslation 英語 → 日本語
原文

According to 360′s Q1 financial report, 360 browser has 273millions monthly active users, and its landing page hao.360.cn (which is the default landing page when you open 360 browser) has average 77millions daily unique IP, and the average daily click-through on page is about 295millions. So where the magic happened is that 360 has now set the browser’s and the landing page’s default engine to its own one (see the screenshot below). Before, by default, 360 was using Google search engine. The users of both product don’t even notice the change of the default search engine, they have started using 360′s search engine. With the huge user base, 360′s taking the No.2 would not be a surprise, right?

翻訳

360の第1四半期の財務レポートによると、360ブラウザーは273百万人のアクティブユーザー数を擁し、その待ち受けページであるhao.360.cn (360ブラウザーを開くとデフォルト設定になっている待ち受けページ)では固定IPが毎日平均77百万人であり、ページの毎日平均クイックスルーは295百万人となっている。さて、このマジックは360が現在ブラウザーと待ち受けページのデフォルトエンジンを擁していることからきている(下記スクリーンショット参照)。以前、360はデフォルトでGoogleエンジンを使用していた。両製品のユーザーともデフォルトサーチエンジンの変更には気づいてもおらず、360のサーチエンジンを使っていた。360がその大規模なユーザー基盤を後ろ盾にナンバー2の座についたのは不思議ではないとは言えるでしょう?

goodtranslation 英語 → 日本語
原文

The amazing pens have a large body constructed of bands of carbon fiber, black and clear resins and the signature Delta orange celluloid. Both the celluloid and resins are hand-turned from solid bars. The cap features a hand-carved metal cage plated in rhodium which encircles clear resin to offer a view inside.

The spring-loaded clip is machined from a solid piece of metal and plated in rhodium. Other details include sterling silver rings, sterling band sculpted with the words Momo Design, and a medallion in the cap with the Momo logo. The outstanding Delta Momo30th collection is limited to 981 pieces.

翻訳

驚くべきほど素晴らしいペンであり、その大振りな本体は漆黒と透明レジンが織り成すカーボンファイバーの造りで、オレンジセルロイドでデルタの名入り。セルロイドとレジンの両方とも頑丈なバーから手回し状になっています。キャップには手彫りのロジウム鍍金の金属ケージが中身が見えるように透明のレジンで取り囲むように配されているのが特長です。

頑丈な金属から機械加工されたばね仕掛けのクリップにはロジウム鍍金が施されています。他にもスターリング銀製リングやMomo Designの文字が彫刻されたスターリング銀製バンド、Momoにロゴが冠されたキャップの円形模様のメダルなどディテールにこだわっています。傑作ともいえるDelta Momo30周年記念コレクションは限定本数981本です。