Conyacサービス終了のお知らせ

児玉 五郎 (goo56) 付けたレビュー

5.0 9 件のレビュー
本人確認済み
約11年前 男性 40代
ブラジル
日本語 (ネイティブ) ポルトガル語 (ブラジル) 英語
マニュアル ファッション 旅行・観光
お仕事を相談する(無料)
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
goo56 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → ポルトガル語 (ブラジル)
2019/08/21 13:30:37
goo56 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → ポルトガル語 (ブラジル)
2018/06/04 21:33:36
コメント
強いて言うならば、「Não consigo pagar a taxa alfandegária」とありますが、逆翻訳した場合、「私には関税を支払うことができません」となるため、「Não será possível fazer o pagamento da taxa alfa...
goo56 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → ポルトガル語 (ブラジル)
2018/06/05 10:19:46
goo56 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → ポルトガル語 (ブラジル)
2018/06/05 10:15:15
コメント
親近的な口調でいいとは思いますが、「Se por acaso eu conseguir」 だと失礼な言い方になるかと存じますが、どうでしょうか。例えば、「Caso consiga achá-lo... 」とかにしたほうがいいかと・・・。「por acaso」が「偶然に」など...
goo56 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → ポルトガル語 (ブラジル)
2018/06/04 21:37:35
goo56 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → ポルトガル語 (ブラジル)
2018/06/05 10:07:40
goo56 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → ポルトガル語 (ブラジル)
2019/08/21 13:38:21