児玉 五郎 (goo56) — 付けたレビュー
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → ポルトガル語 (ブラジル)
2019/08/21 13:30:37
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → ポルトガル語 (ブラジル)
2018/06/04 21:33:36
|
|
コメント 強いて言うならば、「Não consigo pagar a taxa alfandegária」とありますが、逆翻訳した場合、「私には関税を支払うことができません」となるため、「Não será possível fazer o pagamento da taxa alfa... |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → ポルトガル語 (ブラジル)
2018/06/05 10:19:46
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → ポルトガル語 (ブラジル)
2018/06/05 10:15:15
|
|
コメント 親近的な口調でいいとは思いますが、「Se por acaso eu conseguir」 だと失礼な言い方になるかと存じますが、どうでしょうか。例えば、「Caso consiga achá-lo... 」とかにしたほうがいいかと・・・。「por acaso」が「偶然に」など... |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → ポルトガル語 (ブラジル)
2018/06/04 21:37:35
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → ポルトガル語 (ブラジル)
2018/06/05 10:07:40
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → ポルトガル語 (ブラジル)
2019/08/21 13:38:21
|
|