Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → ポルトガル語 (ブラジル) )

評価: 50 / 1 Review / 2018/03/09 12:26:34

katylie2018
katylie2018 50 ブラジル出身です。 2013年から日本に住んでいます。現在翻訳、通訳の仕...
日本語

確認できました有難うございます。
送っていただいた表を確認するとブラジルサイズ40はUS8.5で日本サイズでは26.5cmになります。日本サイズで26.5cmのシューズを送ります。
ただ断念なことにネイビーのカラーがありません。
次のカラーでよろしいですか?

ポルトガル語 (ブラジル)

Consegui verificar. Muito obrigado.
Pela tabela que você me mandou, o tamanho 40 do Brasil, equivale ao tamanho 8.5 dos EUA e 26,5 do Japão. Irei mandar o tênis tamanho 26.5 do Japão.
Porém, infelizmente não temos a cor azul marinho. Poderia ser essa outra cor?

レビュー ( 1 )

goo56 61 私は、ブラジル生まれ、日本育ちの日系2世です。 小・中学校は日本で卒業、...
goo56はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2019/08/21 13:38:21

元の翻訳
Consegui verificar. Muito obrigado.
Pela tabela que você me mandou, o tamanho 40 do Brasil, equivale ao tamanho 8.5 dos EUA e 26,5 do Japão. Irei mandar o tênis tamanho 26.5 do Japão.
Porém, infelizmente não temos a cor azul marinho. Poderia ser essa outra cor?

修正後
Consegui verificar. Muito obrigado.
Pela tabela que você me mandou, o tamanho 40 do Brasil, equivale ao tamanho 8,5 dos EUA e 26,5 do Japão. Irei mandar o tênis tamanho 26,5 do Japão.
Porém, infelizmente não temos a cor azul marinho. Poderia ser essa outra cor?

唯一修正させていただいたものは、「、」小数点です。ブラジルの場合ですと、特に小数点は「.」でも「,」どっちでもいいということですが、こういう場合は翻訳を依頼する方に指定いただければ問題ないと思います。とりあえず、同文章では統一させるのも重要かと思います。

コメントを追加