郵便局に荷物を持っていったら「こちらでは対応できない、送り主に送ってください」と言われました。とても疲れました。ebayにも相談しました。あなたに返品します。あなたは今まで誠実に対応してくれました。感謝しています。到着したら、返金してください。
When I took the parcel to the post office, I was told that they could not deal with it there, and that I should send it back to the sender. I am so tired. I have also consulted with ebay. So I will send the item back to you. I really appreciate you dealing with this in an honest and professional manner. Thank you. Once it arrives, please send me a refund.
レンズ交換式デジタルカメラとしては世界最小・最軽量をうたう『PENTAX Q』は、これまでのミラーレス一眼機と比べてもさらにコンパクトで、バッテリーを付けても重量わずか200g。同時期発売の『OLYMPUS PEN Lite E-PL3』は約313gということなので、軽さではライバル機を大きくしのいでいる。すでに静止画のレビューは多く出回っているが、動画についてはあまり触れられていないので、今回は一足先にお借りした製品版を使ってテストムービーを撮ってみた。
"PENTAX Q" is a digital interchangeable lens camera boasting the smallest size and the most lightweight body in the world, even when compared to other single lens mirrorless cameras. It is now even more compact and weighs a mere 200g, even when fitted with a battery. The "OLYMPUS PEN Lite E-PL3", which is available for sale at the same time, weighs almost 313g. This shows that the "PENTAX Q" is the leading camera in terms of its light weight.Although there have been many reviews with regard to the still images taken by this camera, there have not been many reviews about its videos. Hence, this time I will move one step ahead and use the camera that I have on loan, in order to film a test video.
ABRはプロジェクト契約の実行に関する全ての資金の指示、管理、物資の購入等のコントロールを行う事に同意する
ABR agrees to carry out all controls with regard to the project contract such as allocation of funds, management and purchasing of materials.
8月9日にメールを頂いた鈴木です。迷惑メールにメールが、はいっていたため、確認が遅れ8月23日にメールを拝見しました。急いで、戸籍謄本、通帳を用意しましたので添付して送ります。遅くなって大変申し訳ありませんでした。提出期間の一週間を大幅に過ぎてしまいましたが大丈夫でしょうか?よろしくお願い致します。お返事お待ちしています。
Hello, my name is Mr./Ms. Suzuki, you sent me an e-mail on August 9.I am afraid that your e-mail ended up in my junk mail folder and hence I only saw your e-mail on August 23.Since reading your e-mail, I have sorted out a copy of the family register and the passbook as soon as I could; please find them attached.I am terribly sorry that this has taken so long.I realize that this means that you have missed your one week deadline for submission but I hope that things will turn out ok.Please accept my apologies once again, and I look forward to hearing from you.
私は、ずっと状況が気になっていたので、状況を連絡してくれてありがとう。あなたが、1点もしくは2点の商品を受け取っていただけることがベストですが、最悪、あまりにも関税が高い場合、受け取りを拒否指定頂いても良いので、ご連絡ください。こちらの調査の進展があったらまた連絡しますね。私は、うまく取引が進むことを願っています。
I had been wondering about the status of this problem so thank you very much for giving me an update. Although the best thing would be for you to be able to receive either 1 or 2 of the items, in the worst case, if the customs duty fees are too high, please feel free to reject them and then let me know.I will let you know if any progress is made on the investigations from my end.I really hope that we can complete this transaction successfully.
こちらの商品を10個注文したが、9個しか届きません。1個足りませんでした!お金返してください!商品足りません!前回の問合せの件は50個注文した商品が5枚足りなかった。5枚足りない理由を説明した手紙が箱に入っていたが、ハングル文字は読めない!業者に問い合わせて連絡してください。足りない理由とこちらが余分に支払ったお金の返金をどうするかEメールで連絡してください。問題があった場合はしっかりと対応してください。出品業者の対応が悪すぎます。指導して是正してください。
I ordered 10 of these items, but I have only received 9 of them. There is 1 missing!Please return me my money! Not all items are there!In my previous enquiry I said that I ordered 50 items and there were 5 missing. The box contained an explanation for these 5 missing items but I cannot read Hangul! Please let the seller know about this. Please let me know via e-mail the reason for this mistake and how you will refund me the money for those 5 missing items. If there are any problems then please deal with them accordingly.Your customer service is really appalling. I hope you can seek some guidance so that you can improve in future.
問題の本質であるダメージについて議論しましょう。審査は「ABC」会社にして頂くため、ここで文章連絡します。問題は出品説明文と商品が大きく異なることです。最初にご説明した通り、受け取ったTromboneはとても“like-new condition”とは言い難いものでした。考えられる推定原因は4つです。1:輸送中にダメージを受けた。2:出品説明にある写真のヘコミを画像処理ソフトで修正し合成している。3:ヘコミが写らない角度で写真を掲載している。
Let's discuss the actual damages, as these represent the core of the problem.ABC is the company that will be carrying out the inspection of the trombone, and so I have cc'd them here.In essence, the problem is that the description in your listing differs massively from the actual condition of the item.As I explained to you at the beginning, it would be extremely hard to say that the trombone I received is in "like new condition". I can only imagine 4 possible reasons for this:1: It was damaged during transport.2: The photo shown in your listing was altered using image processing software to hide the dents.3: The photo was taken at an angle so that the dents do not show.
4:ダメージのない綺麗なチューニング管で写真を撮り、写し終わった後、ダメージのあるチューニング管とすり替えて出荷した。推定原因1:について、ダメージのある場所は輸送中にダメージを受けるような場所ではありません。しかも、ダメージのある場所は少しサビています。このサビはダメージを受けてから少なくとも3か月以上経過している証拠です。したがって、2,3,4の可能性が濃厚と考えています。これらを否定する証拠を示せますか?あなたの主張は“無い”ですが、私は証拠を示せます。
4: You took a picture of the trombone fitted with a tuning pipe in perfect condition, and then afterwards you swapped it for a damaged one before shipping it.Having said this, reason 1 can be discounted as the damages are not in places that could have been caused due to problems during transportation. Additionally, the damaged areas are also a bit rusty. This shows that the areas must have become damaged at least 3 months ago. Therefore, I believe that reasons 2, 3 and 4 are more likely to be correct. Are you able to give me proof that refutes my assumptions? You keep asserting "no", that you can't, but I can give you proof.
一方、請求額1400ドルの内訳ですが、修理代は多分300から500ドルです。ただし、ヘコミが3個もあるため、この楽器の価値は大きく下がります。あなたにしてみれば高いかもしれませんね。しかし私は被害者なので安いと感じています。もし、私の主張をあなたが納得されるなら1400ドルではなく、900ドルの払い戻しで私は妥協します。(このトロンボーンに敬意を表して)いかがでしょうか。(拒否なら1400でエスカレートします)ところで、このトロンボーンは何歳ですか?
Now, in terms of the breakdown of the claim amount of $1,400, the repair costs would probably be around $300 to $500.However, given that there are 3 dents, this reduces the value of this instrument quite considerably.I can imagine you might regard this as quite expensive.But I am the wronged party here, and hence I feel that this is actually quite cheap.If you agree with my assertions here then I would be happy to compromise with a refund of $900, instead of $1,400. (Out of respect for this trombone.)What do you think? (If you do not agree then I will escalate this all the way up to $1,400.)And by the way, how old is this trombone?
待ってみましたが、商品が届く気配もありません。トラッキングナンバーも追跡不可能です。返金をしてください。
I have waited long enough but there is no indication that my item is likely to arrive any time soon.The tracking number cannot be traced either.I would like to request a refund please.
あなたによろこんでもらえて、本当によかったです。連絡先を教えてくれてありがとう。また、あなたが興味を持ちそうな話題や商品があったら、連絡しますね。
I am very glad that you are happy.Thank you very much for giving me your contact details.Also, if you can think of any topics or products that you are interested in then don't hesitate to contact me.
不在の為連絡が遅くなりました。届いたトロンボーンを確認しました。ですがベル部(朝顔)に長さ10mm程の傷アリ、チューニングスライドに3か所ヘコミあり、スライド管に一部ラッカー損傷あり等複数のダメージが確認出来ます。あなたの出品説明文では新品同様のコンディションとの記述でした。楽しみにしていた為とてもがっかりです。そこで私は800ドルのキャッシュバックを要求します。この楽器に敬意を払って修理代に使用します。あなたは要求を受け入れますか?返品でも良いです。これは事前確認です。
This reply is a bit late as I've been away.I have now received the trombone that you sent me. However, I have noticed that it has been damaged in a number of places: the area around the bell has a scratch of about 10mm in length, the tuning slide has been dented in 3 places, and the lacquer in the slide pipe has been damaged as well. The description in your product listing stated that it was in "as new condition". I was really looking forward to receiving it but I am now thoroughly disappointed.Now, in order to resolve this I would like to ask you for a $800 refund. Out of respect for the instrument, I would like to use the money to repair it. Would you be agreeable to this? Or otherwise I am happy to return the trombone to you as well. I just want to make sure that we are agreed beforehand on how to proceed.
さっそくの写真ありがとう!すごいコレクションですね!日本人でもここまでのコレクターは少ないですよ。私は写真でしか見たことがありませんが、Toulouseは素敵なところみたいですね。私達家族も今週の土曜日から9日間のバカンスです。バカンスが短いと思われるかもしれませんが、これでも日本人としては長いくらいなんですよ。Aの組み立ての参考に!動画を見つけました(笑こうしたフィギュアに興味があれば、私が購入して送りますよ。
Thank you so much for sending me the photos so quickly!It is such an amazing collection! I'm sure that even among Japanese people, only a few would have a collection like this one.I have only seen it in photos but Toulouse seems like a really lovely place.My family and I will also be on holidays this week for 9 days starting from Saturday. Maybe you'll think that our holidays are short, but it is actually relatively long compared to other Japanese people.Reference for building A! I found the video :)If you are interested in this type of figurine then please me know so that I can buy one and send it to you.
こんにちは。こちらの商品、未だに、御社より出荷がされていないようですが、何か、トラブルでもありますか?今は、どのような状況でしょうか?よろしくお願いします。
Hi,Your company seems to have not shipped this item yet. Is there a problem?Could you please give an update on status?Look forward to hearing from you.
こんにちは。返信が遅くなりすみません。Aを三個Bを三個注文します。在庫が無ければ教えて下さい。納期によっては注文数を変えるかもしれません。商品の金額はebayでの出品価格を基準にして下さい。送料やまとめ買いでの割引は以前の条件でお願いします。配送はstandard shippingでお願いします。アドレスはxxxx@gmail.comです。インボイスをお待ちしております。
Hi, apologies for the late reply.I would like to order item A x 3, and item B x 3 (so 6 in total).If you don't have them in stock then please let me know. I may change the quantities in my order depending on your estimated delivery time.In terms of pricing for these items, please use the ones displayed on ebay.As I am buying multiple items, can I please have the same postage discount as I had before?Please send me the items using standard shipping.My address is xxxx@gmail.com.I shall be waiting for your invoice.
今回の税関のトラブルは大変残念です。日本からも調査依頼を行いました。お気づきかもしれませんが、あなたに追加でもう1点商品を発送しました。こちらの料金はいただきません。私は、1日でも早くいずれかの商品がお手元に届くことを願っています。
I was really sorry to hear about the problems with the customs office.I have requested an investigation to be carried out from here in Japan as well.As you may have already noticed, I have shipped another similar item to you. I will not charge you delivery for this one.I really hope that at least one of the items will reach you safely as soon as possible.
US350ドルは修理代として使用します。私は購入前に、あなたへプレイコンディションであることを確認しました。”YES”という返答があったので購入しました。しかし、この商品はそうではありません。ですので紳士的な対応を希望致します。
I will use the $350 towards repair costs.Before buying this instrument, I asked you if it was in playable condition. I bought it because you said that yes, it was.However, this is not actually the case. And hence I would like you to ask you to resolve this in a professional manner.
PayPalで商品の支払い手続きをしたのですが、1週間以上経っても発注状況に変化がありません。商品は、いつ発送してもらえますか?
I have paid for this item using Paypal but it has now been more than a week and its status has not changed to "dispatched".Could you tell me when will you be able to post my item please?
英語が苦手なので翻訳していただきました。 Opening the Heart とWave 1 の合計が$3649.80で良いのですか?残りの在庫があるCDの合計が$3037.70で良いのですね?私が最終的に支払う金額の合計は$6687.5で良いのですか?WAVE4の値段ははどちらかの金額に入っているのですか?
My English is not very good and so I have asked someone else to translate this for me.Could you please confirm that my understanding of the following is correct?- The total amount for "Opening the Heart" and "Wave 1" is $3649.80.- The total for the CDs that have available stock is $3037.70.- The final amount that I need to pay is $6687.50.And a final question: is the price of "Wave 4" included in one of the figures listed above?
あなたは、私の買った商品を日本の住所に送ったと言いました。でもアメリカの転送業者から「ハリーポッターの魔法の杖」の商品が届いたと連絡がありました。荷物が届いた日は8月11日のようです。あなたは商品を日本の住所ではなくアメリカの住所に送ったのではありませんか?今すぐもう一度日本の住所に同じものを送ってください。よろしくお願いします。
You said that you have shipped the item that I bought to my address in Japan.However, I have been contacted by a parcel forwarding company in the United States and they said that the item "Harry Potter's Magic Wand" has arrived there.The date that the item was received was August 11.Have you perhaps sent the item to my address in the US rather than Japan?Please send me immediately the same item to my address in Japan.Thank you very much in advance.