既存のお客さんには、新しく展開するブランドが増えたので、積極的は営業していきたいと思います。新規のお客さんには、強みのブランドの良さを説明して取引きできるように努力したいです。また、ご提案して頂きましたシャツの新しいラインは、すべての品番に対して興味があります。
We have now developed new brands for already existing customers and hence we intend to continue doing business in a proactive way. With regard to new customers, we intend to explain to them the best selling points of our strong brands and will make every effort to increase our sales. Also, we are very interested in the new line of shirts that you have proposed in relation to all our stock.
届いたアンプの電源を今日はじめて入れてみました。しかし大半の電球がつきません。商品説明とは違う状態です。どうゆうことですか?私は大変怒っています。あなたに修理代金を請求します。300ドル以上かかるので、あなたに200ドル請求します。払わない場合はeBayとペイパルに通報します。
I turned off the amp that you sent me for the first time today. However, the majority of the light bulbs don't come on. This product does not seem to fit your product description. Could you explain this to me please? I am very angry. I will invoice you for the repair costs. It will cost more than $300, so I will invoice you for $200. If you refuse to pay this then I will report you to eBay and Paypal.
「formrocket1」さんと連絡は取れています。送り先と同じところへ返品をお願いします。また、今現在保留している「Computers N Music」さんからの商品2点は下記の住所へ返品をお願いします。Computers N Music 829 N Circle Dr. Suite 102Colorado Springs, CO 80909 Attention: Ebay returns Dept. 返品にかかる送料は私に請求して下さい。
I have been able to get in touch with "formrocket1".Please return the item to the same forwarding address.Also, please return the 2 items from "Computers N Music", currently on hold, to the address shown below:Computers N Music 829 N Circle Dr. Suite 102Colorado Springs, CO 80909 Attention: Ebay returns Dept. Please invoice me for the delivery costs.
下記の品番を取り扱いを希望しています。発注に関して、品番でのミニマム数やミニマムカラーなどあるのでしょうか。また、納期はいつ頃になりますか。
I would like to purchase the item shown below by stock number. In terms of placing an order, could you please let know if there is a minimum order quantity or any minimum colors that I need to be aware of? Also, what would be the expected delivery time?
いただいた請求書は米国住所宛のものでしたが、日本に送って欲しいです。こちらで送料を入力することが出来ないようですので請求書を修正して再度送ってください。
The invoice that I received has been sent to my address in the US, but I would like you to send it to Japan. It looks like I am unable to enter the delivery cost myself, so please amend the invoice and send it to me once again. Thank you.
Evernoteに対応したiPad用デュアルウィンドウタブブラウザです。iPadの広い画面を活用して複数のWebページを同時に閲覧できるのが特徴です。各ウィンドウには最大4つのタブを開くことができますので、ワンタッチで簡単にWebページを切り替えることが可能です。現在見ているページを簡単にEvernoteにクリップできるので情報収集にとても役立ちます。iPadでの情報収集にぜひお役立て下さい!
This is a dual window tab browser for the iPad that supports Evernote.Its main feature is that it allows you to make use of the wide screens on the iPad to view multiple web pages at the same time.It allows you to open up to a maximum of 4 tabs in each window, so that you can easily switch between web pages with only one touch.It also allows you to clip the page that you are currently viewing into Evernote very easily, so it is extremely useful for gathering information.Please go ahead and use it to gather information on your iPad!
例えば1箱に5個入れて6箱に分けて送っていただく、という形であればOKなのですか?それともそもそも一度に30個購入するのはダメということであれば一度に何個まで購入可能で、何日経過すれば次に購入しても良いのか教えてください。
For example, would you be able to put 5 in one box and then send them all to me split across 6 boxes? Or if you are saying that I cannot buy 30 in the first place, then could you please tell me how many I can buy at any one time, and how many days do I need to wait before placing the next order?
つまり、受注生産されるということですか?
In other words, do you mean that it would be built to order?
本件、早めに回答いただけると助かります。
I would really appreciate it if you could give me an answer with regard to this matter, sooner rather than later if at all possible.
ダイバーウォッチがようやく到着しました。商品を確認して、ベゼルとリューズが動かないことを確認しました。2つの対応が考えられると思います。1.とりあえず商品をあなたに郵送して確認してもらう2.セラーにクレームを言って返金を依頼いずれがよろしいでしょうか?あなたのお考えをお聞かせください。
I have finally received the diver watch.I have checked the watch and the bezel and the crown do not seem to move.I can think of two ways of dealing with this:1. I send you the watch back so that you can verify this for yourself.2. I complain to the seller and request a refundWhich option would you prefer? Please let me know what you think.
こんにちは、私はミリタリーが好きな日本人です。先日あなたから買った商品が、日本へ送ることができないということを知りました。これは完全に私のミスですが返品できませんでしょうか?どうかよろしくお願いします。
Hi,I am a Japanese person who loves the military.I have just found out that the item I bought from you the other day cannot be shipped to Japan.I do realize that this is entirely my fault but would it possible for me to obtain a refund?Thank you very much in advance.
今回、提案したサンダルと同じようなモデルは、既に販売しています。それは、あんまり売れなかったのでセール販売をしています。また、取引条件ですが、基本的にメーカーに在庫を持ってもらい、店頭で顧客に販売予約をして受注があった商品を納品するシステムになっています。
This time I am already selling sandals in a similar model to the one that you propose. In fact, these didn't actually sell very well so they are currently being sold at discounted sale prices. With regard to the terms and conditions, basically the system we follow is that the manufacturer keeps the stock, customers go into the shop to place an order, and then the manufacturer arranges for delivery.
1984年製造、型番:7548-700C。径:42mm(リューズ除く)ラージサイズ。ステンレス製。ベルト幅:22mm。文字盤:オリジナルで、きれいな方だと思います。ガラス:傷なし。ケース:小傷はありますが、きれいな方だと思います。ベゼル:傷あり。機械:cal.7548.クオーツ。動作確認済。秒規制、日付曜日早送りもO.K。曜日は漢字と英字が交互に出ます。ベルト、尾錠はSEIKO製の未使用品です。画像の箱付き。古い物ですので、防水性は日常防水程度とお考えください。
Manufactured in 1984, pattern number: 7548-700C. Diameter: 42mm (excluding the crown) in large size. Made with stainless steel. Belt width: 22mm.Dial: it's the original dial, and it is in relatively good condition.Glass: no scratches. Case: it has small scratches, but it is in relatively good condition. Bezel: with some scratches.Mechanism cal.7548.Quartz. In working order. The second hand regulator and the dial for date setting are both working OK. The day of the week can be shown in both kanji and English.The belt and buckle is made by SEIKO and has not been used.Comes with a box as shown in the picture. As this is an old watch, please regard its waterproof quality as appropriate only for every day use.
あなたは、いよいよ製作を始めたんですね!私は、プロジェクトの進捗を、HPで楽しみに見せていただいています。あなたの作品に、日本のコレクターもきっとびっくりしますよ!それにしてもあなたのジオラマの雰囲気は素晴らしいと思います!
So you have now started production!I am currently being shown the progress on the project at HP.I am certain that the collectors in Japan will be truly amazed by your work!At any rate, I think that the mood and effect of your diorama is really magnificent!
昨日注文した分の請求書をいただけますか?なるべく早く送って欲しいので(請求書の送付を)宜しくお願いします。
Could you please send me an invoice for the order that I placed yesterday? I would like to receive it as soon as possible. Thank you very much in advance.
FuchsiaとStone/BlackとOrange/Greyの3個をまとめて買うので、日本までの送料を1個当たり60ドルになりませんか?
I would like to buy 3 items in the colors fuchsia, stone/black and orange/grey. Would the shipping cost to Japan come to $60 per item?
本日セラーから発送状況について、私に報告がありました。Yahooオークションでは、決済の翌日に発送するのが慣習です。ところが、今回の売り手は、発送に6日間もかかりました。来週のはじめには私の手元に商品が到着する予定です。
I received an update from the seller today with regard to the shipping of this item.At Yahoo auctions, shipment is generally done the day after payment has been completed.However, this time this seller took 6 days to do the shipping.I am expecting to receive the item at the beginning of next week.
商品の状態を知りたいです。欠けている部分やヒビ・キズ・割れはありますか?出来るだけ詳しく教えてください。
I would like to know the condition of the item. Does it have any chips, cracks, scratches or broken sections? Please send me a description that is as detailed as possible.
この商品のどこが新しいのですか?外は汚れやシミがついてました。中を確認すると砂がいっぱい出てきました。写真を撮りましたので送りましょうか?返品を要求します。送料も負担していただきたいと思います。送料は往復で$140くらいです。2日以内に返信していただけない、もしくは要求に応じてもらえないならば、ebayかペイパルに訴えます。
How exactly is this item new?The outside is dirty and stained.When I checked the inside, a lot of sand came out.I have taken a picture, shall I send it to you?I would like to return this item.And I would like you to cover the postage cost for the return.Postage going both ways is $140.I intend to complain to eBay or Paypal if you do not reply to me or do not agree with my request within 2 days.
このアイテムの下側から撮った写真を以下のアドレスに送ってください。下側の画像がないので確認したいからです。また、何という名前の戦闘車輛に使われたかわかりますか?それと、あなたがこのアイテムを入手した経緯を教えてください。
Could you send me a photo of this item taken from underneath to the following address please?I don't have a photo from that angle and I would just like to check it out.Also, do you know what type of combat vehicle this part was used in?And one last question, could you give me details on how you managed to acquire this item please?