至急、彼に対してこの商品の代金支払停止と彼への仲裁をお願い致します。かれは、海外の購入者の距離的弱い立場を利用して、誠実に対応をしてくれないと私は感じました(残念ながら)。至急、御社による対処をお願い致します。 町田弦隆
I would like to request for you to stop my payment reaching this seller and for you to mediate with him on my behalf as quickly as possible.I get the feeling that this seller is not being honest and he is (unfortunately) taking advantage of my weak position as an overseas buyer. I would be really grateful if you could resolve this problem as quickly as possible.Kazutaka Machida
②商品の材質とメッキについてお選び下さい。 1.銀無垢(純銀製) 2.銀プレート 3.銀メツキ 4.銀無垢(純銀製)に金メッキが塗られている 6.銀プレート(銀の板で包まれている)に金メッキが塗られている 7.銀メツキに金メッキが塗られている※もしあなたが、インターネット上のあなたのお店で類似の商品を販している場合は、参考までにそのお店のアドレスを教えて下さい。無ければコメントは不要です。
②Please select the option that best describes the item in terms of its material and finish. 1. Pure silver 2. Made with silver plates 3. Silver plated 4. Made with pure silver and then gold plated 6. Made with silver plates (surrounded by silver plates) and then gold plated 7. Silver plated and then gold plated※If you have similar items for sale on another Internet shop then please let me know the address. If not then there is no need to leave a comment.
⑤掲載の万年筆のオーバーホールは既にされていますか? (はい・いいえ)⑥掲載の万年筆に関して、ペン先の厳密なズレについて教えて下さい。 (1.メンテに出した方が良い程のズレがあります2.あと数年は大丈夫3.全く問題ない)⑦掲載の万年筆の全般的な状態はどのような状態だとお考えですか?(1.メンテに出した方が良い2.あと数年は大丈夫3.全く問題ない)
⑤Has a complete overhaul been done on the fountain pen? (Yes No)⑥What is the condition of the fountain pen tip? (1. The tip has enough issues that it'd be best to send it out for maintenance 2. It will be fine for another few years 3. It has absolutely no problems)⑦What do you consider to be the overall condition of the fountain pen? (1. Should be sent for maintenance. 2. Should be fine for another few years 3. Should have no problems with it)
(続き)④この商品は、次のどれに該当しますか? (1:新品・2:未使用品・3:中古品) ⑤この商品は何年頃作られたと考えますか?( )
④Which word best describes this item? (1: new 2: unused 3: used) ⑤What year do you estimate that this item was made?( )
落札品の配送についての大切な依頼事項1.速やかな商品の発送をお願い致します。2.私は、あなたが購入者対して100%正しい商品を出荷することを求めます。私はお互いが利益を得る継続的取引を望みます。万が一、写真に掲載の商品と違う商品をあなたが私に送った場合は、全て返品になります。
Delivery of an item that has been won in a bid needs to follow these important principles:1. The item should be shipped out as quickly as possible.2. I, as a buyer, expect you to delivery an item that meets its description 100%.Ideally we should expect this transaction to benefit both of us and to lead to future transactions.If by any chance you were to send me an item that does not correspond to the photo as shown in the listing, then I should expect a full refund.
また、結果的に日本からの商品の返送料金が発生します。この場合は、違った商品を送った出品者に責任を負ってもらいます。100%正しい商品を私に送らない場合は、お互いの利益になりません。あなたは配送する商品を間違えないでください。
Also, this would incur shipping charges for returning the goods from Japan. In this case, I expect the seller to take responsibility for the cost of returning the wrong items.If you do not send me the item that is 100% correct then neither of us would benefit.Please do not make a mistake when you ship the items out.
私は、あなたに昨日依頼した内容の①と②を迅速かつ最善をつくすことを求めます。もし、これまでのように引き伸ばし行為を今後も行うようであれば、ebayの評価は99.8%から98.6%へ下がるでしょう。一般に、私たちは評価率を見て購入判断をします。数字が下げれば、購入する人は警戒して買わなくなるようです。(続く)
I am expecting you to comply accurately and quickly to my requests 1) and 2) from yesterday.If you try to continue to prolong this discussion then your eBay rating will go down from 99.8% to 98.6%.People decide whether or not to purchase from you by looking at your feedback rating. If your rating goes down, it would act as a warning to buyers who will then decide not to buy anything from you.
(続く)又、個人の評価コメントでは、過去に貴方は称賛されていました。私たち購入者はこのコメントで購入判断をします。しかし、今回のあなたの行動に対して、私はあなたが巧妙な引き伸ばし行為を行っていると判断します。あなたが、今回のクレーム対応に迅速かつ最善を実施しない場合は、下記評価コメントを記入するつもりです。”★詐欺者です!★注意!彼は私に違う商品を送っておきながら、不誠実な引き伸ばし行為をしました。私は彼が詐欺行為を働いたと判断します!”
Also, in the past people have used feedback comments to praise you as a seller.We always look at comments before deciding whether to make a purchase or not.But judging by your behavior, I believe that you are just trying to prolong things on purpose.If you do not comply accurately and quickly to resolve this claim, then I will leave the comment below:"★Fraudulent seller!?★Beware!Sent me the wrong item, and then has been dishonest, leading me on. A complete fraud!”
・ブックレット用画像・アイコン用画像・情報パネル用ファイル(HTML, テキスト, リッチテキスト形式のいずれか)・オーディオファイル・操作用ボタン画像(オリジナルデザインプランをお申し込みの場合は必要ありません) ※ 各ファイルの詳細な規定はオーダー後にお送りいたします。・レイアウト指示書(最初のβ版のレイアウトを当方おまかせで制作する場合は必要ありません)
・Booklet Images・Icon Images・Information Panel Files (HTML, text or rich text format)・Audio Files・Button Images (not required when presenting the original design plans) ※Details on each file are sent out after your order.・Layout Design (not required when the first version of the layout is left to us to do)
・テストデバイスのUUID ※ テスト用デバイスとして登録できるiPhone・iPad・iPod touchは、合計で5台までとなります。
・UUID of Test Devices ※ Can only have up to a total of 5 iPhones/iPads/iPod Touches registered test devices.
(「・」のついている行はタイトル的に簡潔にお願いします 後半もお願いします)・素材をご用意くださいご用意頂くものはこちらをご覧ください。サイズなどの詳細はオーダー受注後に弊社よりお送りいたします・素材データの入稿ボタンのレイアウトなどに関して詳細なご指示がある場合は、指示書をご用意ください・ご入金確認後、制作開始・最初のβ版を納品・修正箇所の指示・新しいβ版を納品修正・変更は3回まで無料となります。それ以上の修正・変更は別途料金が発生します
・Prepare DataPlease prepare the following data. Details such as sizes, etc. will be sent to you after your order has been placed.・Submit DataIf you have any specific instructions as to the layout of the buttons, etc. please enter this information on the notes field.・Production commences once payment is confirmed・Delivery of first version・Amendments are agreed・Delivery of new versionUp to 3 amendments/changes are free of charge. Any additional amendments/changes will incur additional fees
(「・」のついている行はタイトル的に簡潔にお願いします 前半もお願いします)・仕様確定仕様確定後の変更・修正は別途料金が発生しますので、ご注意ください・AppStoreへサブミット・AppStoreにて流通開始Apple社での審査を経て流通開始となります。審査に関する注意点はこちらをご覧ください
・Agree SpecificationPlease note that any amendments/changes after the specification has been agreed will incur additional fees.・Submit to AppStore・AppStore Distribution StartsApple puts the application through an approval process and then distribution is started. Please see the following important guidelines about the approval of applications.
ワンショット再生とプレイリスト再生の両方に対応しています。ワンショット再生とは、再生ボタンを押した該当曲のみを再生する方法です。プレイリスト再生とは、ひとつの楽曲の再生が終了すると、あらかじめ設定しておいた次の曲を自動で順番に再生していく方法です。あなたのアプリケーションに合わせてお好きな方を選ぶことが出来ます。
It supports two types of playback: one-shot and playlist. With one-shot playback, only the selected track is played when you press the play button. With playlist playback, once one track has finished playing, the next track is automatically played, in the order of your predefined playlist. You can choose whichever method you prefer depending on your application.
AirPlay ミラーリング機能を使えば、大きなテレビ画面にブックレットを映し出して、友達や家族と一緒に楽しむという全く新しい体験が出来ます。音楽とアートワークを、より大きくラウドに楽しみましょう。(AirPlay ミラーリングに対応した iOS デバイス、Apple TV とテレビが必要です)
The AirPlay mirroring functionality can be used to project the booklet onto a big TV screen, providing a new way of enjoying yourself with friends and family. Let's enjoy the music and the artwork in a much bigger, louder way! (Requires an iOS device that supports AirPlay mirroring, an Apple TV, and a TV.)
このパターを新品で入手できませんか?長さは33インチか34インチのものが欲しいです。もし入荷できたら日本までの送料を含めて1個200ドル、3個で580ドルで購入します。良い返事を待ってます。今回、送ってもらう商品の詳細を教えてください。日本まで80ドルで送ってもらえませんか?
Are you able to get this putter in new condition?I would like one that is 33 or 34 inches in length.If you are able to get them then I would like to buy 1 for $200 each or 3 for $580 including delivery to Japan.I hope you will be able to give me a good deal.Please send me more details about the items that you are going to send me.Are you able to send them to Japan for $80?
ウエストを縛るゴムは付いていますか?
Does it have an elastic band to tighten up the waist?
カリフオルニアの担当者は、一般の業者であり、あなたの指示依頼では動きません。私が”あなたの住所”をカリフォルニアに連絡して、更に配送料金と依頼料金を支払っいて、初めて動いてくれます。だから、交渉は私との交渉になります。あなたが、もし誤配送の確認をしたければ、カリフォルニアの業者に問い合わせても答えてくれます。
The person in California is just a general seller, and he won't just comply with everything you ask.He will only process things further once I give him your address and payment has been made for the goods and delivery.This means that all communication has to go through me.If you want to verify that the items were misdelivered then you could always get in touch with the seller in California who would be happy to confirm this.
しかし、カリフォルニアの業者からあなたへ電話はしてくれません。一般の単なる業者です。交渉権限もありません。あなたは、事実を知ったなら至急、至急に対応すべきです。まず、①あなたの住所をしらせること。(1月4日まで)同時に②正しい商品を至急送ること。(1月7日必着)これ以上、私に無駄な交渉や時間的引き伸ばしを試みるなら、あなたの行為は詐欺容疑になるでしょう。この場合、大変厳しく対応させて頂きます。また、私は、実行が早く、大変しつこいく性格です。
However, the seller in California will not call you by phone.As I say, he is just a general seller, and he does not have the power to negotiate either.If you understand the facts then you should deal with this with utmost urgency.What you need to do in the first instance is:1) Tell me your address (by January 4th)2) And at the same time, ship out the goods immediately. (to arrive by January 7)If you do not comply with this and try to waste more time in useless negotiations then I would have to conclude that your actions are fraudulent. If this is the case then I will take severe measures against you. Also, please bear in mind that I am very quick in my actions and I have a very stubborn personality.
ご連絡ありがとうございます。私は、今、長期の冬休みです。あなたは、贈り物として商品を購入されたのですね私がは、冬休みに入っているので、対応が遅れる可能性があります。1月10日に発送できないかもしれません。商品が遅れれば、あなたに、ご迷惑をお掛けすることになります。やはり、購入代金を、返した方が、良いと思います。残念ですが、贈り物が間に合うセラーから、購入した方が良いと思います。もし、次回何か商品を購入されるときは、よろしくお願いいたします。
Thank you very much for getting in touch.I am currently taking my long winter vacation.I understand that you have bought an item from me that will be used as a present.As I said, I am currently on winter vacation so it may take a little while for me to process your purchase.I might not be able to ship it by January 10.As I would be causing you an inconvenience if I do not manage to ship it in time, I think that it would be best if I give you a refund.This is very unfortunate, but I think it would be better for you to make your purchase from a seller who is able to make the shipment in time to meet your requirements.Nonetheless, I hope you will be able to purchase from me in the future.
visa debitを使用しています。ホテルで利用した場合に、デポジットが設定されるのは理解していますが、SMSで送られてくる内容を確認すると残高がデポジット分減ってしまい、清算後もデポジットが戻っていないようです。デポジット分はいつカードの残高に反映されるのでしょうか。
I used visa debit to make the payment.I understand that when payments are made to a hotel, a deposit is required.However, when I checked the details on my SMS message, it looks like the deposit has been taken out of the remaining balance, and even after full payment has been made, the deposit has not been returned to me.Could you please tell me when I can expect for my deposit to be returned to my card?