Hi, thank you for your interest. It would cost around $45.00 Priority International, but not sure of insurance cost based on final value. Have a great day!
こんにちは、関心を持っていただきありがとうございます。国際プライオリティ郵便は約$45かかりますが、最終価格によって保証額は変動します。よい一日を!
We are making updates to the eBay Buyer Protection Policy, as well as the eBay Privacy Policy, and would like to make sure you are aware of the changes. These updates go into effect for existing customers on June 20.eBay Buyer ProtectionIn the event you need help with a purchase on eBay, we've got you covered. eBay Buyer Protection is fast, easy, and free, and covers the purchase price of an item plus original shipping when buyers and sellers need eBay to step in to help resolve a problem with an item not received or not as described in the listing.
当社ではeBay購入者保護ポリシーとeBayプライバシーポリシーのアップデートを行っており、お客様にこのアップデートに伴う変更点をご承知おきいただきたいと思います。このアップデートは、6月20日時点ですでにお客様となっている方について有効となります。eBay購入者保護お客様がeBayでのご購入について助けが必要な場合は確実にお手伝いしますのでご安心ください。eBayの購入者保護は迅速、簡単かつ無料で、アイテムの購入価格の保証にプラスして、受け取られなかったアイテムやリストに記載のないアイテムに関して購入者と販売者が問題解決のために助けを必要とする時のオリジナル発送システムがあります。
1. Go to the Resolution Center and get the seller's return address from the case details page:http://resolutioncenter.ebay.com2. Ship the item back to the seller with tracking number so eBay can confirm that the seller received the item. You can use the shipping company of your choice.3. Go back to the Resolution Center and enter the tracking number from the package. Follow the steps below in uploading the tracking number:3.1. Click "Take Action" to the right of the case.3.2. Click the blue "Respond to case" button.3.3. After selecting "Provide a tracking number", click on "Enter tracking number".3.4. Input the tracking number and shipping carrier (such as UPS, USPS, etc.) into the relevant boxes.
1. 問題解決センター(Resolution Center)へ行き、案件詳細(case detail)ページから販売者の返却アドレスを入手してください: http://resolutioncenter.ebay.com 2. eBayの方で販売者がアイテムを受け取ったかどうか確認できるように、追跡番号を記載してアイテムを販売者へ返送してください。発送会社はご自由にお選びください。3. 問題解決センターへ戻り、パッケージから追跡番号を入力してください。追跡番号をアップロードする際は以下の手順に従ってください:3.1 本件の右側にある[Take Action(アクションを起こす)]をクリックする。3.2 青い[Respond to case(案件に回答する)]ボタンをクリックする。3.3 [Provide a tracking number(追跡番号を知らせる)]をクリックした後、[Enter tracking number(追跡番号を入力する)]をクリックする。3.4 追跡番号と運送業者(例えばUPS、USPSなど)をそれぞれのボックスに入力する。
4. After you enter the tracking information, you'll see another page where you'll be asked to confirm that the tracking information is correct. Be sure to click the "Submit" button--otherwise eBay won't receive your information. You must enter the tracking information in order to receive a refund.
4. 追跡情報を入力すると別のページに進み、そこで追跡情報が正確であるかの確認を求められます。必ず[Submit(提出する)]ボタンをクリックしてください。提出ボタンをクリックしないと、eBayはお客様の情報を受け取ることができません。返金を受けるには追跡情報の入力が必要です。
You have until May 11, 2011 to enter the tracking number online. We want you to be aware of the exact date of when you can upload the tracking to avoid the case from being closed and not getting your refund. Once we have confirmation that the item has been delivered, we'll refund you for the cost of the item plus original shipping within 48 hours back to your original funding source (as long as the seller hasn't issued you a refund).Taira, I can see that you’ve been with us since April 2007. Thank you for continuing to do business with us over the years. To shows our appreciation for being a loyal member of eBay, we will provide you a $10.00 courtesy coupon to offset your shipping costs.
お客様は2011年5月11日まで追跡番号をオンラインで閲覧できます。本件がクローズされてしまってお客様が返金を受けられなかったということにならないように、お客様が追跡情報をアップロードできる期間をよく確認して覚えておいてください。アイテムが配達されたことを確認したら、当社はアイテムに要したコストに当初の発送費用をプラスして48時間以内にお客様の資金源に返金致します(販売者がお客様に返金をしていなかった場合)。タイラ様は2007年4月から当社をご利用いただいており、長い間取引を続けていただいていることに感謝しております。eBayのロイヤルメンバーとなっていただいていることへの感謝のしるしとして、お客様の発送費用の埋め合わせとして$10.00の優待クーポンをご提供いたします。
This would be good for 30 days and will be sent to your "My Messages" in 7 business days. I know this won't be enough to cover the shipping cost and your understanding for this matter is highly appreciated. It is the industry standard that buyers pay for return shipping when sending an item back to the seller.
これ(この優待クーポン)は30日間使えます。お客様の[マイメッセージ]ボックスへ7営業日以内に送られます。これだけでは発送費用をカバーするのに十分ではないことは承知しております。しかし、購入者が販売者へアイテムを返送する時の送料は購入者負担とするのが業界スタンダードですので、本件についてご理解いただければありがたく存じます。
I know this may be not enough to cover the entire cost of the return and your understanding of this is highly appreciated as it is the current industry standard that buyers pay return shipping when sending an item back to the seller.We take your complaint very seriously. We'll investigate this seller and take appropriate action. Violations of eBay policy may result in a range of actions, including limits to buying and selling privileges and account suspension.You can check the status of the case by going to the Resolution Center:
これだけでは返送の全ての費用をカバーするのに十分ではないかもしれないことも承知していますが、現状、購入者が販売者へアイテムを返送する時の送料は購入者負担とするのが業界スタンダードになっていますので、本件についてご理解いただければありがたく存じます。当社はお客様からの苦情を真摯に受け止めております。この販売者について調査し、適切な対応をとります。eBayのポリシーに対する違反に関しては、購入の制限、販売の特権、アカウントの停止など、いろいろな種類の対応があり得ます。本件の進展状況については、[Resolution Center(問題解決センター)]からご覧になれます。
Dear Taira,Thank you for contacting eBay in regard to the Vintage Otto Link (Item # 160569829249 ) that you recently purchased. After reviewing the case, I understand that you received the item that you question the authenticity of, and you contacted the seller about it and has responded. I know how frustrating it is to receive an item that doesn’t match the seller’s description, but I’d like you to know that we are committed in solving this case.First, I want to thank you for your patience, let me apologize if you have not received an email from us. Please know that your concern is always important to us.
タイラ様、お客様が最近購入したビンテージのオットリンク(アイテム番号 160569829249)についてeBayにご連絡いただきましてありがとうございます。本件を調べた結果、お客様は真正品かどうか今回問い合わせいただいたアイテムを受け取り、それについてお客様から販売者に連絡を取り、販売者から回答を受けています。販売者の記述に合致していないアイテムを受け取ってがっかりされたことはお察しします。しかし、ご安心ください、私たちは本件の問題解決をお約束します。まず、ご辛抱いただいていることに感謝します。当社からのeメールが届いていなかったことについてお詫び申し上げます。お客様の関心事は常に当社にとっても大切な関心事です。
We have been upgrading our system to let us serve you better. We apologize for any inconvenience or if it made you feel that your concern is insignificant. Also, allow me to thank you for choosing eBay despite the fact that you are experiencing this kind of issue. Since the case was escalated to us, we decided to have you return the item to the seller for a full refund. In order for us to hold the seller accountable and issue the refund on their behalf, we need to ensure that the item is back in their possession. Please complete these steps in the next 10 days so we can give you a refund: 1. Go to the Resolution Center and get the seller's return address from the case details page:
当社は現在、より良いサービスをご提供できるようシステムをアップグレード中です。ご不便をおかけしましたことについてお詫び申し上げますとともに、お客様の関心事が(当社にとって)取るに足らないことであるかのようにお感じになられたのでしたら、お詫び申し上げます。また、お客様はこの種の問題に経験をお持ちでありながらeBayをお選びいただいたことにも感謝致します。本件は当社まで連絡が上がりましたので、アイテムを販売者に返却して完全返金をしてもらうことに決定しました。当社から販売者に責任を負ってもらい彼らの代わりに当社から返金できるようにするには、アイテムが彼らの元に戻ることを保証する必要があります。これから10日以内にこれらの手続きを完了していただければ、お客様に返金を行うことができます:1. 問題解決センター(Resolution Center)へ行き、案件詳細(case detail)ページから販売者の返却アドレスを入手してください:
Just thought you'd like to know "Mr. Rebates", Inc. sent you $104.00 USD.Once the money's there you can: Spend the money online at thousands of stores that accept PayPal. Transfer it to your bank account (takes 2-3 days). Get a PayPal Debit MasterCard. Don't see the money in your account?If you haven't confirmed your email address with us yet, you won't see the money in your account until you do. Confirm your email address now (You'll need your confirmation code: ***********)When that's done, the money will show up in your PayPal account and you'll be able to see the complete payment details. (It sometimes takes a few minutes.)
“Mr.リベート” Inc. のことをあなたが知りたいのではないかと思って、$104.00を送りました。お金が届いたら、次のことをやってみることができます:ペイパルを受け入れている何千というオンラインショップでお金を使ってみる。それをあなたのあなたの銀行口座に送金する(2~3日かかる)。ペイパル・デビット・マスターカードを入手する。そしたら、あなたの口座にお金が入るのがわかるでしょう?当社に記録されているあなたのeメールアドレスをまだ確認していない場合は、確認するまであなたの口座にお金が入ったことを確認できません。今すぐeメールアドレスを確認してください(あなたの確認用コードは******です)。それが終わると、あなたのペイパルアカウントに金額が表示され、完全な支払詳細を確認できるでしょう(数分かかることがあります)。
-Have you purchased any items for shipping to your suite yet?-Have you tried our Personal Shopper Service?Please let me know if you experience any difficulties that I may be able to help you with. I am here to explain all of the other features of your account as well as answer any questions you may have.I hope everything is going well so far, let me know if you should need any assistance! I am here to help.
-品物を購入してあなたのお部屋へ発送してもらったことがありますか?-当社のパーソナル・ショッパー・サービスを試されたことがありますか?わかりにくいことがありましたら、お手伝いできることはお手伝いいたしますので、ご連絡ください。あなたのアカウントの他の機能について、またその他わからないことがあれば何でもご説明いたします。うまくいくように願っています。支援が必要でしたら、ご連絡ください!お手伝いいたします。
Montblanc # 149 oversized fountain pen pre-owned but in like new condition. It does not appear that this pen has ever pen used or even inked. Pen is approx. 147mm or approx 5 3/4" in length closed. Nib is a beautiful two tone 18k in excellent condition. Free insured shipping within the CONUS. Foreign buyers purchase at their own risk due to inability to track shipments and at times, the fact that insurance may not be available. I will provide proof of shipping.
モンブラン#149タイプの大型万年筆。中古ですが、新品同様の状態です。見た目は未使用でインクを入れられたこともないように見えます。万年筆のサイズはキャップを閉めた状態で約147mmあるいは5.75インチです。ペン先はきれいなツートーンの18kで非常に良好な状態です。アメリカ本土内なら無料保険つきで出荷できます。外国から購入される方は、出荷後のトラッキングができないためご自身のリスク負担でご購入いただきます。また、外国から購入される方は、実際のところ保険を利用できない場合もあります。
The post office will only ship priority mail to Japan since item weighs over 4 pounds. Their rate quote is $119.00 . We just marked tea service down fifty dollars from original price, maybe that may help you with your decision .
郵便局では重量が4パウンド以上のものだけ日本へのプライオリティーメールを発送できます。料金見積りは$119.00です。元の価格から茶器セットを50ドル値下げしましたので、ご判断の材料となると思います。
The maker would not provide stock to us within this year. He afraid of private copies be created for selling to Asia buyers. I am not agree on it. This policy create the demand in Asia markets to created private copies. You can be only order from maker directly. He trust Japan buyers.
メーカーは今年いっぱいは在庫を提供してくれないでしょう。彼はアジアのバイヤーへの販売のために私的複製をせざるを得ないだろうと懸念しています。私はそれに賛成できません。この方針はアジア市場での私的複製の需要を作り出してしまうことでしょう。直接注文することができるのはメーカーに対してだけです。彼は日本のバイヤーを信じています。
Wow Noriko! Your words are very profound! We all get any opportunity to make a difference, don't we!Kindest Regards,Ginnette
ワオ、ノリコ!あなたの言葉はとても深いね!私たちはみんな、少しでも(世の中を)良くするチャンスを持っているよね!かしこGinette
Today we received a package for you from Next Ascent which did not contain your suite number (which is T5577).To avoid delays, your suite number must be included in your address on packages we receive. When you place an order, please verify your shipping address has your Suite number in your U.S. address. Packages received with an incomplete address may be assessed a $5 USD fee per package. Below is how your address should look:KAZUNARI ODA4283 Express LaneSuite T5577Sarasota, FL 34238We are holding your package pending your reply to this email. Thank you very much for your help.
本日当社は、Next Ascentからあなたの部屋番号(T5577)が記載されていない荷物を受け取りました。配達が遅れないように、当社が受け取る荷物の宛先には必ず部屋番号を含めてください。また、注文を行う場合は、発送人の住所にあなたのアメリカの住所と部屋番号が書かれていることを確認してください。住所に記載不備がある荷物は、荷物1つにつきUS$5が課せられる場合があります。下記はあなたの住所です。ご確認ください:KAZUNARI ODA4283 Express LaneSuite T5577Sarasota, FL 34238あなた宛ての荷物を預かっていますので、eメールでお返事ください。ご協力ありがとうございます。
“…It is your responsibility to keep your Account identification, secure identification, password, security questions and answers and other information specific to your Account confidential and in a safe and secure place. Should another person gain access to your Account by passing all identification and security validation and verification checks, we are entitled to treat any transaction conducted by that person as valid and authorised by you and are not responsible for any loss or damage you may incur as a result.”
「あなたのアカウントの本人確認、安全性確認、パスワード、安全性チェックの質問と回答、及びあなたのアカウント特有のその他の秘密情報を秘密として安全に維持し安全な場所に保管しておくことは、あなたの責任です。もし第三者が本人確認と安全性検証と検証チェックを全てクリアしてあなたのアカウントにアクセスした場合でも、当社はその人により申請される取引をあなたが許可を与えたものとして受けて取引を行う権原を持ち、またその結果としてあなたに損失や損害発生したとしても責任は負えません。」
As for Lotte Xylitol Tablets, please provide the following before further advice be given:1. Complete statement of ingredients 2. Packaging + English translation 3. Confirmation whether product is a gum
ロッテのキシリトールタブレットについては以下の情報をご提供下さい。それから詳細なアドバイスを差し上げます:1.完全な原材料表示2.パッケージとその英訳3.製品がガムかどうかの確認
Hello, USPS Priority Int'l with insurance to Japan is $48.00 USD. The website shows it is still shipping to Japan, but cannot be sure. I will refund or hold per your instructions if no shipment is available. Thank you & good luck bidding. Lynn
こんにちは。日本への保証付き国際プライオリティメールはUS$48.00です。ウェブサイトでは現在も日本への発送を行っているとありますが、はっきりとはわかりません。もし発送できない場合は、あなたの指示に従って払い戻しをします。ありがとうございます。入札がうまくいくといいですね。Lynn
All claims must be submitted to MyUS.com within 30 calendar days of shipment date. Failure to submit the completed claim form within the 30 day claim window will result in denial of claim.Special Note on Damage or Missing Item Claims:A claim for damage or missing items requires photographs of the shipment and its packaging. Failure by the consignee to retain the original shipment and inner and outer packaging at the original delivery location, or the failure to provide photos of the items may invalidate the claim. Steps to file a Cargo Claim
全てのクレームは発送日から暦日30日以内にMyUS.com宛に提出してください。記入済みのクレームの様式が30日以内に提出されないと、そのクレームは拒否されてしまいます。商品の傷み又は不足の場合のクレームについての注意:商品の傷み、不足については、発送品とその包装の写真を撮っていただく必要があります。荷受人が発送品とその内装・外装箱を元の到着地で原状のまま保持しておかない場合、又は商品の写真を提供しない場合は、そのクレームが無効になる場合があります。荷物に関するクレーム提出のステップ