hello seller, Am Mrs Theresa Thomas from Canada,i came across your item on this auction and i decide to purchase it for Xmas and New year sales for my new store that just located in NIGERIA . i want to know how many you have for sales and the condition of the item,contact me with the total cost of the item including the shipping fee via EMS SPEED POST to my store in Nigeria.i will pay you with bank to bank transfer or paypal.Get back to me to my private mail at tessytom20@yahoo.com thanks
こんにちは、販売者様、私はカナダのテレサ・トーマスと言います。私はこのオークションであなたのアイテムを見つけ、ナイジェリアにある私の新しいストアでのクリスマスとニューイヤー・セール向けにこれを購入しようと決めました。私は、貴方が販売用に何個アイテムを持っていて、コンディションはどうなのかを知りたいので、EMSスピード・ポストを使って私のナイジェリアのストアへ送る場合の送料を含んだアイテムの合計コストも合わせてご連絡いただけませんか。私は銀行-銀行間送金又はペイパルで支払います。私の個人メールアドレス:tessytom20@yahoo.comへお返事ください。よろしくお願いします。
Just I packed your model and it is ready to go to post office.But I found a small mistake from my wife at the listing.The listing photo and the first photo are from other model.The actual model and box is the last photo.Is it OK from you I send it or you have any proble.Sorry again for this mistake.I wait your email!
私はちょうど今あなたのモデルを梱包したところで、すぐにでも郵便局に出せる状態です。しかし、リストに小さな間違いがあることに妻の指摘で気が付きました。このリストの写真と最初の写真は別のモデルのものです。実際のモデルとボックスは最後の写真のものです。あなたがOKならこれを発送できますが、あなたにとって問題であればお知らせください。この間違いのためにご迷惑をおかけしてすみません。あなたからのeメールを待っています。
こんにちは。現在、そちらに置いてあるマッキントッシュの破損したアンプについて、ebayと話し合い中です。MYUSからこちらの伝票で送ってください。https://rfa.ups.com/RFA/Label.aspx?id=1011&tn=1Z2301029096877918いつも協力してくれて有難うございます。
Hello, I am now consulting with eBay about the damaged Macintosh amp which is in your factory. Please send it using the following invoice: https://rfa.ups.com/RFA/Label.aspx?id=1011&tn=1Z2301029096877918Thank you for your cooperation.
こんにちは。楽しみにしていたアンプですが、大変残念なことにフロントパネルやノブが傷だらけになって届きました。修理して使おうと思いますので、修理代金を払ってください。業者に見積を出したら250ドルと言われました。ペイパルで入金してください。
Hello,I have received the amp which I had been looking forward, but regretfully its front panel and knobs were full of scratches. However, I will repair and use them, so please pay the repair cost to me.The estimated cost for repair is $250.Please pay $250 to me via Paypal.
Please send additional payment for shipping to Japan for $25.71 as discussed in the last email to avoid any delays. Your current payment is only for the price of the dress, not shipping. As soon as I receive that payment, your dress will be shipped to you within 3 business days.
遅延を避けるため、前回のeメールで話し合ったとおり、$25.71の日本への送料を追加で支払ってください。あなたの現在の支払いはドレスの価格のみの金額であり、送料が含まれていません。その支払いを私が受領したら、3営業日以内にあなたのドレスは発送されるでしょう。
キャンセルします。返金してください。
I cancel this.Please refund me.
I recieved the box today and the bottle inside was broken I had the post office look at it they said you have to actually file the insurance claim. They told me to hold onto the box & packing ect. Im assuming they give you the money back so let me know what they say. Let me know when you recieve the insurance money if you recieve it after that I will refund you $20 for the inconvinience.
私は今日箱を受け取りましたが、中のボトルは割れていて、郵便局に見てもらったら、郵便局の人はあなたは保険請求をした方が良いと言いました。郵便局の人は私に、箱や包装をしっかりとっておくようにも言いました。郵便局はあなたに返金するでしょうから、彼らがどう言うか教えてください。あなたが保険金を受け取る場合、受け取ったら私に教えてください、そしたら私はご迷惑をおかけしたことについてあなたに$20を返金します。
Smudgeproof, brushed finishBagel, defrost and cancel functionsSlide-out crumb tray for easy cleanupAutomatic shutoffExtra-wide slotsHamilton Beach 4 Slice Toaster. With a sleek shape and extra-wide slots to fit bagels and thick, gourmet bread, this 4 Slice Toaster is stylish any way you slice it. Even better, it has a smudgeproof brushed finish to keep fingerprints undercover.
防汚加工、艶消し仕上げベーグル、解凍、キャンセル機能掃除しやすい引き出し式パンくずトレイ自動シャットオフ超ワイドスロットハミルトン・ビーチ4スライス・トースター。流線型のデザインと超ワイドスロットでベーグルや分厚いグルメパンにも対応、この4スライス・トースターはパンをどんな風にスライスしてもスタイリッシュ。さらに良いのは、防汚加工、艶消し仕上げで指紋が目立たないことです。
CrowdStar, Incubator YouWeb Get on The Mobile Fund Bandwagon With $10 Million StarFundJuly 15th, 2011CrowdStar, the ninth largest developer on the Facebook platform by monthly actives, is launching a $10 million fund along with incubator YouWeb to scout for promising mobile game developers.
CrowdStarと育成会社のYou Webが1,000万ドルのStarFundでモバイル・ファンド・バンドワゴンに加わる2011年7月15日マンスリー・アクティブ数でフェイスブック・プラットフォームの中で9番目に大きい開発者であるCrowdStarが、将来の見込みあるモバイル・ゲーム開発者のスカウトのために、育成会社のYouWebと共に1,000万ドルの資金調達を開始した。
The fund comes at a time when the company is trying to diversify off Facebook and build out a mobile gaming business. CrowdStar recently launched a title focused at female, casual gamers called Top Girl that it has managed to keep in the top 10 grossing U.S. titles on iOS since its launch on June 16.
資金調達は会社がオフ・フェイスブックの多様化とモバイル・ゲーム・ビジネスの構築に挑戦しているときに行われる。CrowdStarは最近、女性のカジュアル・ゲーマーにやや焦点を当てたトップ・ガールというタイトルのゲームをスタートさせた。このゲームは6月16日のスタート以来、iOSでのUSのトップ10全タイトル内に入り続けている。
It also comes at a time when many mobile gaming companies like TinyCo, Glu Mobile and Gamevil have launched funds or contests to find promising IP from third-party developers. It’s partially a way to mitigate the risks of creating new games and also a way to grow a network of titles for distribution and cross-promotion.
また、TinyCo、Gluモバイル、Gamevilのような多くのモバイル・ゲーミング会社が資金調達したり第三者開発者から将来性のあるIPを見つけて競争したりし始めている。これは部分的に新しいゲームの創作のリスクを緩和する方法であり、タイトルの配給とクロス・プロモーションのためのネットワークを増大させる方法でもある。
StarFund’s game developers will get up to $250,000 in initial funding along with help on marketing and analytics. They’ll also get assistance in cracking international markets. CrowdStar said it may also be interested in ultimately acquiring developers too.
StarFundsのゲーム開発者はマーケティングと分析における支援と共に初回資金調達で25万ドルを得るだろう。彼らはまた、活発な国際マーケットでの支援も得るだろう。CrowdStarは、最近は開発者の獲得にも関心を持ち始めていると述べている。
Lolapps Merges With 6waves, Seeks Out FundingJuly 18th, 2011Ravenwood Fair developer Lolapps and Ravenwood Fair publisher 6waves announced a merger today that gives the combined company over 39.2 million monthly active and 4.4 million daily users, according to our traffic tracking service, AppData.
Lolappsが6wavesと合併、資金調達のため2011年7月18日Ravenwood Fairの開発者のLolappsとRavenwood Fairの公開者の6wavesが本日合併した。当社のトラフィック・トラッキング・サービスのAppDataによれば、これにより、合併後の会社のユーザー数は3,920万人のマンスリー・アクティブ・ユーザーと440万人のデイリー・アクティブ・ユーザーとなる。
The company will now be called 6waves Lolapps with Lolapps CEO Arjun Sethi (pictured below) reporting to 6waves CEO Rex Ng (pictured above). Both Sethi and Ng now sit on a six-member executive team comprised of half 6waves members, half Lolapps members. For the most part, development and publishing operations will function independently at each studio, while a deeper integration is planned for international release strategy and licensing agreements for Lolapps’ recently-acquired Fliso game engine.
会社は今後6waves Lolappsと呼ばれ、LolappsのCEOのArjun Sethi(下の写真)が6wavesのCEOのRex Ng(下の写真)に報告を行うこととなる。Sethi氏もNg氏も6wavesから半分、Lolappsから半分の人員構成から成る6人の経営チームの椅子に座る。多くの部分では、開発と公開の事業がそれぞれのスタジオで独立して機能し、一方では国際的リリース戦略とLolappsが最近買収したFlisoゲームエンジンのライセンシング契約のためのより深い統合が検討されている。
“We still want to keep things pretty independent,” Ng tells ISG. “Lolapps has a pretty full [release schedule] for the year, so we don’t want to [disrupt] that. We’re still deciding whether or not to physically join offices.”“We’re still working out what’s going to happen with Fliso [licensing],” Sethi adds. He says that by joining forces, 6waves Lolapps now has a clear advantage over competitors in the rapidly expanding social games publishing space.
「当社はそれぞれを独立したままにしておきたいと思っている」とNgはISGに語る。「Lolappsはよくできた今年の[リリース・スケジュール]を持っているので、当社はそれを[台無し]にしたくはない。オフィスまで統合するかどうかは、これから決定する。」「当社はFlisoの[ライセンシング]で何が起こるか、まだ調査中だ」とSethiは付け加える。彼は、力を合わせることで、6wavesとLolappsは、今急速に拡大しているソーシャル・ゲーム公開スペースでの競争で明らかに一歩先んじた、とも言っている。
The Fliso engine is a Flash graphics engine that allows developers to create 3D environments on an isometric field, which is the standard view for most Facebook games. In the engine acquisition, Lolapps also picked up the engine’s creator, Sean Cooper, and has begun to develop a newer version of Fliso to license to developers in the future.
Flisoエンジンは、開発者が多くのフェイスブック・ゲームのスタンダード・ビューである等尺フィールド上での3D環境を作り出せるフラッシュ・グラフィック・エンジンだ。エンジンの獲得において、Lolappsはエンジン・クリエイターのショーン・クーパーを引き抜き、将来開発者にライセンス許諾するためのFlisoの新バージョンの開発を開始した。
Aside from the technical edge 6waves Lolapps gains from the Fliso engine, the merger also expands overall international reach. As one entity, the company now holds offices in the United States, Japan, Hong Kong, and the United Kingdom with localization support for 15 languages. Coincidentally, Ravenwood Fair is currently only localized in nine languages; though Sethi says Facebook is working with Lolapps on Portuguese, Russian, Arabic and Korean language versions.
技術的切り口とは別に、6waves LolappsはFlisoエンジンから利益を得て、合併は全体的な国際的アプローチも拡大する。1つの企業として、現在はアメリカ、日本、香港、イギリスに15言語によるローカリゼーション・サポートを配置している。偶然にも、Ravenwoodフェアは現在9言語でローカライズされている;Sethi氏はフェイスブックはLolappsとポルトガル語、ロシア語、アラビア語及び韓国語バージョンでLolappsと仕事をしていると言っている。
The terms of the merger were not disclosed, but Sethi and Ng confirmed that 6waves Lolapps is now in the process of raising funding. 6waves’ last round brought in $17.5 million in January 2010, while Lolapps’ last known funding was a $4.5 million Series A round raised back in September 2008.As for releases, 6waves recently published several new titles that have been appearing on our weekly top 20s lists, such as Camelot: The Game. Lolapps, meanwhile, is set to deliver Ravenshire Castle and possibly a second title dubbed Ravensky before the end of 2011.
合併の条件は開示されていないが、Sethi氏とNg氏は6waves Lolappsが今資金調達のプロセスを行っていると認めた。6wavesの最新のラウンドは2010年1月で、1,750万ドルをもたらし、Lolappsの知る限りの最新の資金調達は2008年9月の450万ドルのシリーズAラウンドだった。リリースについては、6wavesは当社のウィークリー・トップ20リストに表れていたいくつかのニュータイトル、たとえばCamelot: The Gameを公開した。一方、Lolappsは、Ravenshire Castleと、Ravenskyと名づけられた次のタイトル候補を2011年末までに提供する準備をしている。
We understand your concerns about the return shipping costs. To facilitate the return, we've reimbursed the original shipping paid on this order, in the amount of $15.32. Please note this amount is an additional reimbursement and does not affect the total amount owed to resolve this matter.In order to further assist us with our investigation, we will need the tracking number used to return the item. Please note that we will be unable to take further action until we receive this information. If this information is not received within three business days, your claim may be closed.
あなたが返送コストに関心をお持ちのことは理解します。返送をしやすくするために、当社はこの注文に対してもともと支払われた送料の$15.32を払い戻しました。この金額は追加の払い戻し額であり本件解決のために生じた総額には影響していないことをご留意ください。さらに当社の調査にご協力いただくため、アイテム返送に使われた追跡番号を教えてください。この情報をいただかないと当社ではさらなる対応をとれませんのでご注意ください。この情報(追跡番号)を3営業日以内に当社で受け取れなかった場合は、あなたのクレームがクローズされる場合があります。
Ebay will not let me cancel again we will call them to see how to do it.
Ebayが私にキャンセルさせてくれません、もう一度電話してどうすればいいか聞いてみます。