Federal law restricts the sale of Acupuncture Needles to or on the order of qualified practitioners of acupuncture as determined by the states.
国がが定める鍼灸師の資格を持つ者への鍼灸針の販売や、そのような資格者から注文を受けて鍼灸針を販売することは、連邦法で規制されている。
Please work together for the white appli specifications and biz plan.We will send it to K and M this month,as they are expecting for the staff allocation. For White TV-enabled appli,I've got resources, so let's get started
ホワイトアプリの仕様とビジネスプランについて一緒に取り組みましょう。私たちは今月それをKとMに送ります、彼らはスタッフが割り当てられるのを待っていますから。ホワイトのTVで使用可能なアプリについては、私がリソースを持っていますので、始めましょう。
Cも送付時に、梱包に注意を払ってもらっています。今一度、中を確認して下さい。梱包材は入っていると思います。けれど、フロントパネルのはじの部分に圧力が加わり今までに2回以上、パネルが曲がって届いています。フロントパネルの両隅の部分に衝撃が加わったり投げ出されても可能なように、充分な保護をして下さい。貴社の通常のやり方では、だめです。ご面倒をかけすみませんが、これ以上被害を受けないためにも細心の注意をして下さい。
As for C, too, I always ask every sender to pay attention to packaging.Kindly please check it once again. You have surely packed some packaging materials, but with such packaging materials, the panel of the item was bent when I received it. And that happened more than 2 times! That is because pressure is applied to the end of the front panel.Please take sufficient protection means to avoid any damage, even if impact is applied to the both ends of the front panel or the package is thrown out during the transportation.Your conventional means of packaging is not sufficient.Sorry to trouble you, but please pay the maximum attention in packaging, so that the items will not be damaged any more.
AとBは最大の注意を払ってもらいたい物です。中はすべて真空管です。両方とも送り主に、梱包に注意を払ってもらっています。貴社の転送方法ではまた事故がおきる可能性があります。状況により、ダブルボックスにして下さい。大事な点は、輸送中に投げ出されりされた際、中で圧力を緩和出来る梱包方法です。つまり、ショックアブソーバーのような保護の仕方を施して下さい。今までの貴社の梱包方法は、只、緩衝材を詰め込んだに過ぎません。これでは、加わる圧力や衝撃に関し意味をなしません。
I request you to pay maximum attention when packing A and B into a package.All of them are evacuated tubes.When I ask a sender to send me items like A and B, I always ask every sender to pay attention to packaging.If you forward them to me in a way you have always shipped, accident may happen and the items may be damaged.If it is necessary, as the case may be, please pack them in double boxes.What is more important is to pack them with cushions which can relax pressure to avoid damage to the items, even if the package containing the items is thrown during the transportation. Please protect the items using some shock absorbing means.Your conventional means of packaging was only packing some shock absorbers within a package, but it does not serve to protect the items in the package from the pressure and impact.
THE LAST PHOTO SHOWS THE EXTRA PARTS THAT ARE NOT CURRENTLY ATTACHED. I FEEL THIS CAGE IS IN BEAUTIFUL CONDITION, JUST NEEDS A NEW BELLOW.A GREAT PIECE FOR SOMEONE WHO CAN RESTORE THE MECHANISM TO WORKING ORDER !!!!
最後の写真には現在付属されていない予備部品が写っています。新しいベロー(蛇腹状部)が必要なこと以外、このケージはきれいな状態だと思います。自分で機構を正常に作動する状態に修復できる人にとっては、とても良い価格です!!!
I have this morning tried to refund you the £135 for the missing jacket. I have been informed by paypal that because you have put a hold on the transaction (it is under review) the money is not available to refund against. They have said that you must inform paypal that you have received 6 of the jackets and make the payment then I can refund you for the missing jacket. Please contact paypal from your own account as I can not refund you till you do this
私は今朝、あなたに不足のジャケット分の135ポンドを返金しようと試してみました。するとペイパルから、あなたが取引を保留しているため(確認中)に返金ができないというメッセージが送られてきました。ペイパルが言うには、あなたはペイパルに対して、6枚のジャケットを受け取ったことと支払いを行うことを通知しなければらならず、それを行ったら私が不足分のジャケットについての返金を行える、とのことでした。あなた自身のアカウントからペイパルに連絡をとってみてください、それまでは私から返金できませんので。
外箱に傷がつかないように、輸送箱(ダンボール等)に入れて発送して下さい。また、2つの商品を1つにまとめて発送して下さい。
Please send the items to me in a cardboard box or the like, so that the outer package of the items may not be damaged. Please also send the two items in one package.
はい、おひさしぶりです。私を覚えていらっしゃいますか?以前に、あなたは私に注文しましたが、あなたの希望でキャンセルをされました。私が提供できるベストな価格は100ドルです。発送にFedexを利用すると総額で150ドルとなります。あなたの意見をお聞かせください。ちなみに、時計は個人用ですか?それとも販売を予定されていますか?もし、あなたが商売をされているようでしたら、商品リストを提供してくれれば、それぞれの卸価格をオファーいたします。
Hi, it has been a long time, do you remember me?I placed an order to you in the past, but the order was cancelled at your request.The best price I can offer you is $100, and if the item is shipped via FedEX, the total cost will be $150.Please let me hear your opinion.Are you buying this clock (watch) for yourself, or planning to sell it?If you plans to sell it, and if you provide me with the item list, I can offer you a total wholesale price.
Your order has been received by Saks.com and is now being processed. Please be sure to keep this email for your records.Although we will try to ship all of the items in your order in the same package, in order to provide faster service, you may receive more than one package. This will not affect your shipping charges in any way.Your credit card will be charged according to the items being shipped. Your credit card statement will show a transaction from 51*SAKS.COM. Some credit card statements may also show the city name of the FiftyOne billing exchange office for your region.
あなたの注文はSaks.comに受けられ、現在処理中です。このeメールは記録として保存しておいてください。ご注文のアイテムを全て1つの荷物で発送するようにいたしますが、迅速にサービスを行うために2つ以上の荷物で発送する場合もございます。これによりあなたが支払う発送料が変わることはありません。アイテムが発送されるとあなたのクレジットカードに課金されます。クレジットカードの明細書には「51*SAKS.COMからの取引」と表示されるでしょう。クレジットカードによっては、あなたの町のFiftyOne billing exchangeオフィスの名称も表示される場合があります。
Upon shipment of your order through our international processing facility, we will send you another email containing parcel tracking information.
当社の国際処理施設を通してあなたの注文品が発送されたら、荷物の追跡情報を記載したeメールを送付いたします。
私は日本に住んでいます。この製品を注文したいのですが、いつまでに日本に届きますか?また日本までの送料はかかるのでしょうか?かかるとしたらいくらですか?
I live in Japan.I would like to order this item. When will it arrive to Japan?Will you charge on shipping this item to Japan?If so, how much will be the shipping cost?
All of the lights are working except MAYBE the speaker light. I just can't remember if it only comes on when the speakers are connected or not. If that is the case, then the lights are working. As all of the pictures should show, this MA5100 is in exceptionally nice condition for a component that is now is at least 40 years old. This just shows how well a McIntosh is made. As I stated, it is working perfectly and is used daily in the main office of my company which I am closing due to my health and age. It has been connected to my set of vintage McIntosh ML1C's which are in mint condition, and to my McIntosh MR67 Tuner, which I will also be listing later today.
おそらくスピーカーのライトと思われるライト以外は全て正常に作動しています。スピーカーが接続されたときだけスピーカーのライトが点くのか、そうでなかったか、ちょっとはっきりと思い出せません。もしスピーカーが接続されたときだけ点くものなら、ライト類は正常に作動していると言えます。全ての写真を見るとわかるように、このMA5100は、現在少なくとも40年は経っているコンポーネントにとっては非常に良い状態です。マッキントッシュがいかによくできているかがわかります。先ほど述べたように、これは完璧に作動していますし、私自身の健康上の理由及び年齢から閉鎖しようとしている私のメインオフィスでで毎日使われているものです。ビンテージのマッキントッシュML1C'sの私のセットの新品同様の状態のものに接続しており、今日これから出品する私のマッキントッシュのMR67チューナーにも接続していました。
Powerful 300-watt motor2-Set of stainless steel bladesEasy press down and lock safety feature6-Cups total with 4 lids and foam gripsEasy to clean
強力な300ワットのモーター2セットのステンレススチール刃簡単に押し下げと安全ロックができる機能つき総量6カップで4つの蓋と発泡ゴム製のグリップ掃除が簡単
Your order was unable to be processed because of issues we've experienced with your mailing address in the past. I'm very sorry for the inconvenience, but please feel free to contact us again with any more questions.
過去にあなたのメールアドレスに関連して生じたものと同じ問題により、あなたの注文は処理できませんでした。ご迷惑をおかけして申し訳ありませんが、ご質問があれば気軽にご連絡をください。
All items you win or buy from store may be combined into a single payment to help reduce shipping costs. Simply choose to pay for all your store items when you click the "Pay Now" button during checkout. Since we use eBay calculations, we are unable to determine the total shipping cost, but typically the savings are at least 10% compared to shipping all items separately. Payment is due within one week (7 calendar days).
発送コストを削減するため、あなたがストアから買う全てのアイテムを1回の支払いにまとめることができます。チェックアウト時に[Pay Now(今すぐ支払う)]ボタンをクリックする際、全てのストアアイテムについて支払うことを選択するだけです。当社はeBayの計算を使っているので合計発送料を決定することはできませんが、一般的に全てのアイテムを別々に発送する場合と比べて10%は安くなります。支払いは1週間以内に行ってください(カレンダー上の7日間)。
If an insurer is part of a holding company, insurer's ERM function should identify, quantify, and manage any risks to which the insurer may be exposed by transactions, or affiliation, with the holding company.If systems to perform these functions are located at the common control and management level , the insurer should be able to demonstrate how those systems anticipate and mitigate or manage the risks to which affiliates expose the insurer.
保険者が持ち株会社の一部である場合、保険者のERM機能は持ち株会社との取引や提携により保険者がさらされる可能性のあるリスクを特定し、数量化し、管理すべきである。これらの機能を実施するシステムが共通の管理下及び管理レベルにある場合、それらのシステムで提携によりどのように保険者をリスクにさらすリスクを緩和し管理することができるかを、保険者が提示できるようにしておくべきである。
This demonstration should include not only those risks that may result in direct financial loss to the insurer through transactional or common control ties, but also reputational risks where the loss of confidence in one member of the group may cause distress to insurance company.
この提示には、取引や共通管理の提携を通して保険者が被る直接の金銭的損失につながるリスクの提示だけでなく、グループの1つのメンバーが信用を失うことが保険会社に与え得る信用失墜のリスクの提示も含まれる。
The Parties will not in any manner, solicit, nor accept any business in any manner from Sources nor their Affiliates, which Sources were made available through this agreement, without the express permission of the Party who made available the Source and,
いずれの契約当事者も、この契約を通して入手可能となったソースについては、ソースを利用可能な状態にした側の契約当事者の明確な許可なしには、ソースからも関連会社からいかなる形でもいかなるビジネスをも申し出たり受け入れたりしてはならない、および、
こちらでもトラッキングナンバーについて検索してみましたが、荷物の位置は分からない状態のままです。どうにかして荷物の位置を把握してください。でないとpaypalにてクレームを起こさないといけなくなります。
I also searched the status by the tracking number, but the current location of the package is still unknown. Please identify the current location of the package by all means. Otherwise, I will have to file a claim via Paypal.
Five Startups Presented at TechNode TNT (Beijing) Demo TimeFive startups presented at our monthly event TechNode Touch (TNT) Beijing last Sunday at the Garage Cafe: VGO, ShengDianBao, Ayotime, Papaya Mobile and Guohead.
5つの新興企業がテックノードTNT(北京)のデモ・タイムで発表ガレージ・カフェで先週の日曜、5つの新興企業が当社の月例イベントのテックノードタッチ(TNT)北京で発表を行った:5社とはVGO、ShengDianBao、Ayotime、Papaya Mobile、Guoheadだ。