This particular model has been magnificently restored to a very high standard. It comes complete with Batman and Robin figures. Although this is a genuine red wheel Batmobile, unfortunately the wheels were badly worn so excellent quality replacement wheels have been fitted to the model.
この特別なモデルはすばらしくハイスタンダードな状態まで修復されています。バットマンとロビンが完全に揃っています。これは実にきれいな赤いホイールのバットモバイルですが、残念ながらホイールがひどく傷んでいたので、このモデルの修復の際に高品質なホイールに交換されました。
・あなたの準備が整い次第、連絡をもらえますか?もしくは今のうちに注文しておいた方が良いですか?
Please let me know as soon as you become ready.Or should I place an order right now?
お世話になっております。ドアタイプと引き出しタイプのどちらが残っていますか?また梱包すると重量はどのくらいでしょうか?またフロリダ州までは175ドルで発送していただけるのでしょうか?支払い済みですので、確認の程よろしくお願いいたします。
Hello,Which type do you have in stock, a door type, or drawer type? How much will it weigh, when it is packed in a package? Can you please tell me if you can ship it at $175 to my address in Florida?I have made a payment to you. I look forward to your reply.
PAYPALの請求をあなたの方からしてもらえますか?PAYPALサイトから私に請求をすることができます。請求を出してくれたらすぐにお支払いはできます。
Would you please issue an invoice via Paypal to me?You can issue an invoice to me via Paypal site.Once your invoice is issued, I will pay you promptly.
本日、空港に母を向かいに、行かなければならないので6時半頃に帰宅します。9時からは、携帯がつながる状態になっていますのでいつでもご連絡下さい。また、本日営業した内容を添付ファイルに記載しましたのでご確認ください。添付ファイルの青い色部分が、更新した内容です。また、アパレル市場はそんなによくないので、新規客先も仕入れに慎重になっています。現在は、営業活動をして信頼を獲得している段階で、取引するのには時間が掛かります。
I will go home at around 6:30, since I have to collect my mother. From 9:00, I will turn my mobile phone on so that anyone can contact me, so after 9:00, you can call me whenever you need. Attached please find the file which I presented you today. In the file, blue-colored parts shows the updated parts. As the apparel industry is not in so good economic condition, new buyers tend to be more careful than before. Now I am operating sales business in order to gain confidence from new customers. So please understand that it will take time to have transactions with them.
大変お世話になっております。○○○の×××でございます。先日はお忙しい中、お時間を頂きまして、誠にありがとうございました。ご依頼いただいておりました、課金決済の料金につきまして、下記に料金表を記載させて頂きます。※ご要望によっては、別途追加費用が発生することがございます。以上でございます。ご確認の程、何卒宜しくお願い申し上げます。
Hello, thank you for your continued business.This is ××× from ○○○.Also thank you very much for your sharing your precious time the other day.The following is our fee table for the payment of charges which you have requested us.* Please note that extra fees may be incurred, depending on each case.Please confirm, and thank you for your kind attention.Best Regards
YES, NO NEWTONIAN TELESCOPE CAN STAY COLLIMATED WHEN IT IS SHIPPED. YOU WILL HAVE TO COLLIMATE THE SCOPE WHEN YOU GET IT, AND YOU WILL HAVE TO COLLIMATE IT FREQUENTLY AFTER THAT. IT IS PART OF OWNING A NEWTONIAN TELESCOPE.YOU WOULD HAVE TO SEND IT BACK TO THE USA AND PAY FREIGHT BOTH DIRECTIONS IF YOU WANTED TO HAVE A WARRANTY REPAIR OR SERVICE.BEING A NEWTONIAN, THOUGH, THERE IS ALMOST NOTHING THAT COULD NOT EASILY BE REPAIRED OR REPLACED IN JAPAN.IN FACT, VIXEN HAS AN ALMOST IDENTICAL SCOPE THAT IS SOLD IN JAPAN.THAT DEPENDS ON THE BRAND. THE RETAIL PRICE OF COMA CORRECTORS GOES FROM $149 TO $475 BEST REGARDS,
はい、ニュートン式望遠鏡は発送中にどうしても視準がずれてしまいます。ですから受領した後あなたが視準を合わせる必要があります。また、その後も頻繁に視準を合わせ直す必要があります。これはニュートン式望遠鏡を持つ人には避けられない特徴です。保証付きの修理やサービスを受けたい場合は、往復送料込みでアメリカへ送り返していただく必要があります。しかしニュートン式望遠鏡は丈夫ですし、ほとんどの場合は日本でも簡単に修理や交換ができます。実際、VIXENが日本で販売されているほとんど同一のスコープを持っています。ブランドによりますが、コマコレクターの小売価格は$149~$475程度です。以上、よろしくお願いします。
For existing iTwin Windows users, you can install a free OS X compatibility software to ensure that your current iTwin works perfectly on your Mac.This is an important step forward for iTwin, as wireless (and cloudless) file sharing is now seamless from computer to computer regardless of whether it is a Mac or Windows. A Mac version was sorely needed – imagine not being able to sync files on Dropbox just because your friend is on a Mac.
既存のiTwinウィンドウズユーザーにとっては、手持ちのiTwinをあなたのマック上でパーフェクトに作動するようにできるOS X互換性のあるフリーのソフトウェアをインストールすることができる。ワイヤレス(クラウドレス)ファイルシェアリングは今ではマックかウィンドウズかにかかわらずコンピューターからコンピューターへと継ぎ目なく行われるものなので、これはiTwinにとって重要な前進の一歩である。マックバージョンは痛切に必要とされていた-友人がマックを使っているというだけでDropbox上のファイルを同期できなかったのだから、想像にかたくない。
While iTwin looks awesome, I wonder how many devices were sold so far. As we all know, managing a hardware-oriented start-up, as compared to a web-based start-up, involves a lot of extra costs. The folks at iTwins are pretty tight-lipped about costs when we asked them. Anyway, enjoy your cross-platform filesharing, iTwin users. And if you’d like to pick up one, you can head over here – It costs $99.
iTwinは素晴らしく見えるが、機器がどれだけ売れたのか疑問に思う。私たちが皆知っている通り、ハードウェア指向のスタートアップは、ウェブベースのスタートアップと比べて、装備等に多くのコストがかかる。iTwinの関係者はコストについて尋ねられると、非常に口が重い。いずれにせよ、iTwinのユーザーには、クロスプラットフォームのファイルシェアリングをエンジョイしてほしい。そしてもしあなたがiTwinを手に取るなら、こちらを見て欲しい:価格は$99。
3. Sina Weibo’s English version, so What?I don’t think Sina is serious about oversea market. English version of Sina Weibo is coming by end of this year? Mightbe. But if it’s just an English interface, it is an easy job. Sina said 10% of its weibo users are from oversea, fine, but how many of them are Not Chinese? I have some foreign friends now on Weibo, but they are living in China! Sina Weibo has an ambitious goal ahead in Chinese web market, which is big and interesting enough to keep it very busy for a long while.
3.では、SinaWeibo(新浪微博)の英語版はどうか?私は、Sinaが海外マーケットを真剣に考えているとは思わない。Sinaの英語版が今年末までにスタートするだろうか?もしかしたらスタートするかもしれない。それは単にインターフェイスを英語にするだけなので簡単にできることだ。Sinaが言うには、Weiboのユーザーの10%は海外のユーザーで、それは結構だが、そのうち中国人でない人はどれくらいだろう?私にはWeiboを使っている外国人の友人が何人かいるが、彼らが中国に住んでいる!Weiboは中国のウェブマーケットにおいて大きな野望を持っている。それはとても大きくて面白いものなので、当分忙しくなるだろう。
4. Weibo is Not TwitterIt’s better not to compare Twitter and Sina Weibo. Sina Weibo is Not a simple microblogging service any more. We have discussed this many times, and the new version of Sina Weibo makes it even more clear. Microblog is the core in Sina’s ambitious plan, but Sina eventually wants an all-in-one social platform which comes with games, eCommerce, applications etc. Although I still think it is risky for Sina to mix so many stuff on Weibo. If Sina can not leverage the media and the platform, it might piss off many loyal users who have already positioned Weibo as a reliable new media resource.
4.WeiboはツイッターではないツイッターとSina Weiboを比較しない方が良い。Sina Weiboはもはや単なるマイクロブロギングサービスではない。これについて私たちは何度も討論しており、Sina Weiboの新バージョンではそれがもっと明らかになっている。マイクロブログはSinaの野望の中核であるが、Sinaは最終的にはゲーム、eコマース、アプリなどが入ったオールインワンのソーシャルプラットフォームにしたいと考えている。私としては、Weiboにそんなにたくさんのものを組み合わせるのはリスキーだと考えているが。もしSinaがメディアとプラットフォームにテコ入れできないと、Weiboを信頼のおける新しいメディアリソースとして位置付けてきたこれまでの愛用ユーザーからうんざりされてしまう可能性がある。
5. Sina is Not the Mighty GodThis actually happened to some Chinese media which believes Sina Weibo is creating a new world. We can not overstate Sina Weibo’s value. I do agree Sina has done a great job on Weibo and has been innovative to drive a microblogging service to the next level. However Cao Guowei, CEO of Sina is not the father of microblogging, and we can not ignore the fact that Weibo is inspired by Twitter. Before Sina Weibo’s launch the power of microblogging has been discovered by Twitter and other microblogging service, and it is Not Sina Weibo’s magic!
5.Sinaは偉大な神ではないこれはSina Weiboが新しい世界を創造しようとしていると信じている中国のメディアのいくつかに実際に起きた。私たちはSina Weiboの価値を過大評価することはできない。SinaがWeiboで偉業を達成したこととマイクロブロギングサービスを次のレベルへ進めた点で革新的であることは認める。しかし、Sinaの最高経営責任者のCao Guowei氏はマイクロブロギングの父ではないし、Weiboがツイッターからインスピレーションを受けて始まったという事実は無視できない。Sina Weiboが始まる前は、マイクロブロギングの威力はツイッターや他のマイクロブロギングサービスが発見したものであり、Weiboマジックではないのだから!
DST, Silver Lake And Yunfeng Capital To Buy $1.6B Alibaba Stake At $32B ValuationPrivate investor Silver Lake, DST of Russia, Chinese private equity firm Yunfeng Capital together with Temasek Holdings are leading a $1.6b tender offer for stocks held by Alibaba employees, according to people familiar with the situation. The offer valued the company at $32b.Joe Tsai, CFO of Alibaba, posted on Alibaba intranet BBS saying the deal is primarily intended to offer liquidity to Alibaba employees.
DST、シルバーレイク、ユンフェン・キャピタルが16億ドルのアリババの出資金を320億ドルの評価額で購入の見込みその筋に詳しい人の話によると、民間投資家のシルバーレイク、ロシアのDST、中国の民間投資会社のユンフェン・キャピタル、そしてテマセック・ホールディングスが共同で、アリババの従業員株を16億ドルで株式公開買い付けしようとしているとのことだ。公開買い付けでは同社は320億ドルと評価されている。アリババの最高財務責任者のジョー・ツァイ氏は、この取引の第一の目的はアリババの従業員が資産を換金しやすくすることだと、アリババのイントラネットBBSに掲示した。
The offer might signal that an IPO for Alibaba is far off.Yahoo, Alibaba’s biggest shareholder is said to not sell one single share in the tender offer. And interestingly, Silver Lake and DST are reportedly jointly considering a bid for Yahoo.
この公開買い付けは、アリババの新規株式公開はまだまだ先だという示唆かもしれない。アリババの最大株主であるヤフーは、この公開買い付けでは全く株式を販売しないだろうと言われている。また面白いことに、聞くところによるとシルバーレイクとDSTは共同でヤフーに入札することを検討していると言われている。
Why Are We Blogging So Hard?We have a hardworking team at PO, consisting of three full-time editors and several contributors. It’s a small but highly efficient team. Each day, we write over ten stories about tech and start-ups in Asia. It’s fun but it’s also a lot of hard work.Sometimes people ask me why are we doing this. It’s a common question. And as a struggling start-up at its early stage, I sometimes ask myself this question too — Why are we blogging so hard?We blog hard because we want to make tech in Asia understandable.
なぜ私たちはこんなにハードに休む間もなくブログを書くのか?私たちは3人のフルタイム編集者と何人かの寄稿者から構成されるPOのハードワーキングチームを持っている。それは小さいがとても効率の高いチームだ。私たちはアジアのテクノロジーやスタートアップについて毎日10以上の記事を書いている。ときどき、なぜ私たちはこういうことをしているのか、と訊かれることがある。それは共通の疑問だ。そして立ち上がったばかりで悪戦苦闘しているスタートアップの企業者である私は、自分自身にもこの質問を問いかけることがある-なぜ私たちはこんなにハードにブログを書き続けるのか、と。ブログをハードに休まず書き続ける理由は、アジアの技術を理解してもらいたいためだ。
It is a vision. If the U.S can have a vibrant blogging environment that promotes Silicon Valley, then Asia should have one too. The eBay, Facebook, and Google we understand today wouldn’t be the same without the blogs and media covering their daily updates. Likewise, we hope to do the same for Alibaba, Renren, and Baidu and other tech companies and start-ups across Asia.We believe that information sharing on the web in English is the first step toward helping people understand tech in Asia better and faster. It’s a tough continent to understand because it’s so big, but perhaps more so because it’s diverse.So we’re blogging hard to bridge the information gap. That’s our answer and our vision.
これは1つのビジョンだ。アメリカにシリコンバレーを活発化させる活気あるブロギング環境があるなら、アジアも同様の環境を持つべきだ。今日よく知られているイーベイ、フェイスブック、グーグルは、それらの企業の毎日のアップデートを網羅するブログとメディアがなかったら、今のようにはなっていなかっただろう。同様に、アリババ、レンレン、バイドゥやその他のアジア中のテックカンパニーやスタートアップにも同じことを期待したい。私たちは、ウェブ上で英語で情報をシェアすることが、アジアのテクノロジーを人々により良く、より早く理解してもらうのに有効だと考えている。アジアを理解するのは難しい。それはアジア大陸があまりにも大きいし、おそらくそれ以上に、あまりにも多様性に富んでいるためかもしれない。だから私たちはこんなにハードにブロギングを続けている。情報のギャップを埋めるために。それが答えであり、私たちのビジョンだ。
初めまして、私は貴方の商品を落札しました。短い間ですがよろしくお取引お願い致します。こちらのお支払を確認したら、壊れないように梱包して、なるべく早く発送お願いします。発送されましたら必ず、トラッキングナンバーを連絡してください。お忙しい所すみませんが、よろしくお願いします。それでは、届くのを楽しみにしております。無事に商品を受け取りました。又、機械がありましたらよろしくお願い致します。ありがとうございました。
Hello, this is (自分の名前), I won your item.I am glad to have transaction with you.Once you confirm my payment, please pack the item carefully so that it will not be damaged, and ship it to me as soon as possible.Kindly please tell me the tracking number of the package.Thank you for your cooperation.I am looking forward to receiving the item.I have received the item safely. If given opportunity, I will be glad to have transaction with you again. Thank you very much!
Alibaba Announces Real-Name Requirement for All China UsersChinese e-commerce giant Alibaba announced last week that all of its China users must register using a legitimate government ID number before September 23rd if they wish to continue using the service. In an announcement on its own site, the company defined the change as a move to improve trustworthiness and accuracy as well as for combating fraud.
アリババが中国の全ユーザーに本名使用を要求すると発表中国のeコマース最大手のアリババが先週、同社の中国の全てのユーザーはサービスの利用を継続したければ9月23日までに正規の政府IDを使って登録しなければならない、と発表した。このサイトでの発表の中で、同社はこの変更を、信頼性と正確性の向上及び不正対策のためだと定義している。
Users who fail to register with their real identities by this Thursday will find themselves unable to post new products or update any of their product information. If they still haven’t fallen in step by 2012, they will find their accounts taken down completely. For the moment, these changes apply to all Chinese users on Alibaba’s China marketplace; international users don’t yet need to register with official IDs.When approached for comment about the changes, Jasper Chan, Senior Manager and Head of Asia Pacific International Corporate Affairs for Alibaba, told us:
この木曜日までに本名で登録しなかったユーザーは、新しく製品を投稿したり自分の製品情報を更新できなくなる。そしてさらに2012年までにこの手続きを行わないと、アカウントが完全停止されることになる。今のところ、これらの変更はアリババの中国マーケットプレイスの中国人ユーザーにのみ適用される;中国国外のユーザーはまだ正規IDで登録する必要はない。この変更についてコメントを求められ、アリババのシニアマネージャーでありアジアパシフィック・インターナショナル・コーポレイト部門のジャスパー・チャン氏は私たちにこう語った:
"We are dedicated to enhancing the quality of information on our e-commerce platforms. This new policy launched on our China marketplace will help further enhance the trustworthiness of our members, further boosting the quality of suppliers, ultimately this will enhance the online experiences of buyers and sellers on our platform."It seems to be all a part of Alibaba’s new push for security, which even extends to on-site checks of Alibaba ‘gold supplier’ factories – a huge task which will begin next month. The audits will be mandatory, and will examine the production prowess of the suppliers in relation to what they state in their Alibaba profiles.
「当社はeコマースのプラットフォームでの情報品質を強化することに専念している。当社の中国マーケットプレイスで始まったこの新方針は、当社のメンバーの信頼性を高め、さらに供給者の品質を引き上げる助けとなり、最終的には当社プラットフォーム上のバイヤーとセラーのオンライン経験を強化するものとなるだろう。」これは全て、アリババのセキュリティ強化の一環のように見える。この一連の変更は来月から始まる大きな課題であり、アリババの「ゴールドサプライヤー」生産工場のオンサイトチェックの拡大も行われる。監査は必須となり、サプライヤーが自身のアリババ上のプロフィールで述べていることに関連して実際にサプライヤーの生産の腕前がどうかを審査することになる。