Kyocera’s Demos Tactile Feedback Touchscreen Buttons at CEATEC [VIDEO]When we visited Kyocera at CEATEC Japan last week, we had a chance to try out the company’s ‘New Feeling Touch Panel.’ It’s a haptic feedback touchscreen that makes pressing a flat surface feel like pushing a regular button.The demonstration included a variety of buttons, such as a jelly type, clickable, or buzzer style buttons. The buttons can also be assigned levels of depths, meaning that you could do a half push or a full push with two assigned levels. In the demo we saw (see video below) we got to try seven levels of depth, which was amazingly cool.
CEATECで京セラの触感フィードバックタッチスクリーンボタンのデモを体験[動画あり]先週CEATECジャパンで京セラを訪ねたとき、私たちは同社の「新感覚のタッチパネル」を試してみるチャンスがあった。これは、平たいパネルを触っても普通のボタンを押しているかのような触感をフィードバックするタッチスクリーンだ。デモには、ゼリータイプ、クリック感、ブザースタイルなどのいろいろなボタンがあった。ボタン深さレベル、つまり半押し感や奥まで完全に押した感じの2つのレベルも割り当て可能だ。デモ(下の動画)では、7段階の深さレベルを試すことができたが、驚くほどクールだった。
According to Kyocera, this new touch panel “uses vibration to excite the nerves in the finger to illicit a quasi tactile feeling.” The screen uses a piezoelectric element to create this tactile feeling.Of course, one of the current knocks against many of today’s touchscreen devices is that they lack a tactile feeling. My personal pet peeve is the virtual keyboard on an iPad, which I find tricky to use. Whether or not a technology like this could actually improve that experience is not clear to me, but I have my fingers crossed that someday it mightFor more information, check out Kyocera’s release below.Kyocera New Feeling Touch Panel
京セラによると、この新タッチパネルには「まるで触感のような感覚を生じさせるように神経を刺激する振動が使われている」とのことだ。スクリーンにはこの触感を作り出す圧電素子が使われている。もちろん、現在あるタッチスクリーン機器の多くは叩いても触感がないという問題がある。私が個人的にイライラするのは、非常に使いにくいiPadのバーチャルキーボードだ。このような技術が実際に改善されて触感がはっきり体験できるようになるのかならないのかわからないが、なってほしいと願っている。京セラの新感覚タッチパネル
11月18日もしくは19日、既に何か予定は入っておられますか?もし、神戸の近郊で何かやりたいこと(例えば観光など)があるようなら、出来るだけあなたの希望に添えるように善処するので、ご希望を具体的に教えて下さい。あなたとあなたの奥様にお目にかかれることを心より、楽しみにしています。※文章は直訳でなく、このような内容が伝わる英文にして頂ければ嬉しいです。
Do you have any plan to do on 18th or 19th November? If you have anything to do (e.g. sightseeing) near Kobe, I will do the best to meet your wishes, so please let me know your wish concretely.We are sincerely looking forward to seeing you and your wife.
Hey man, if you need any more dot heads or SFs let me know. If you pay via paypal direct I can do 800 on dots and 300 on SF drivers with free shipping.
やあ、もしもっとドットヘッドがかSFが欲しかったら教えてくれ。ペイパルで直接支払ってくれればドットを800、SFドライバーを300で送料無料にするよ。
ご返信ありがとうございます。また来日フライトの予定をご教示頂き、ありがとうございました。11月15日PM6時に伊丹空港へハイヤーが迎えに行きます。先日、お伝えさせて頂いた通り、16日PM6時から、ホテルでパーティ、また17日AM11時から60分間、あなたの特別講演があります。来日早々、過密なスケジュールになりますが、何卒よろしくお願い致します。また、18日~20日の間、観光など何か希望はありますか?行きたい場所や食べたいものなど、何でもお気軽に希望を教えて下さい。
Thank you for you reply, and also thank you for letting me know your flight schedule to Japan. We arranged a taxi to pick up you in the Itami Airport at 6:00 PM on 15th November.As we gave notice to you before, you will attend the party in the hotel at 6:00 PM on 16th, and will give the special lecture of 60 minutes at 11:00 AM on 17th. Sorry that the schedule is tight, but we appreciate your understanding. Thank you.Do you want to have a sightseeing or want to do other things from 18th to 20th? If you want to visit anywhere, or want to eat anything, please feel free to request us.
This is for the Supreme London Union Jack Box Logo Long sleeve t-shirt in Medium with sticker and original bag and receipt from supreme.I relisted it and someone bought it instantly. I maybe able to get one more. I will let you know. Hi there, I have sold out of Medium's now. I have one size left which is a Large. I can do this for £125 GBP + £15 GBP p+p direct through paypal or it is listed on ebay with buy it now £135 +£15 p+p.last one we have at this time.
これはMサイズのSupremeの London Union Jack Box ロゴ入りの長袖Tシャツ用で、ステッカーとオリジナルバッグ、およびSpremeからの受領書つきです。私は再出品しましたがすぐに他の人に購入されました。もう1つ入手することはできます。またお知らせします。こんにちは、Mサイズのものはたった今売れてしまいました。今私の手元にあるのはLサイズのものです。これを£125+ペイパルの£15p+pダイレクトでお売りするか、ebayの「今すぐ購入する」に出品されているのでそこで£135+ペイパルの£15p+pダイレクトでお売りすることができます。これが今私たちの手元にある最後の商品です。
For pictures and price some items will arrive around 10-10-11. If you don’t do your order by 09-23-11 maybe you will have to wait for the end of November
いくつかの商品の写真と価格は2011年10月10日頃届く予定です。2011年9月23日までに注文しなかった場合は、次回11月末までお待ちいただくことになるかもしれません。
10.12Zynga’s Project Z Network No Threat to Facebook For NowOctober 11th, 2011Zynga’s newly-christened “Project Z” (or “Zynga Direct,” to hear CEO Mark Pincus tell it) is a forthcoming social games platform and social network enabled through Facebook Connect. It is also, some say, Zynga’s bid for independence from Facebook — but the details of the platform don’t support the claim any more than Zynga’s own behavior in the past year.
10.12ジンガのプロジェクトZネットワークは今のところフェイスブックに対する脅威とはならないだろう2011年10月11日ジンガが新しく名付けた「プロジェクトZ」(あるいは、CEOのマーク・ピンカス氏が言うところを聞くと「ジンガダイレクト」とも言うらしい)は、次回のソーシャルゲームプラットフォームであり、フェイスブック・コネクトを通して利用可能になるソーシャルネットワークだ。これはジンガがフェイスブックから独立するための「入札」だ、という人もいる。しかしプラットフォームの内容には昨年のジンガ自身の活動と何ら変わったところがあることを裏付けるものはない。
For nearly two years, the world has been watching for signs of trouble in the relationship between one of the world’s largest social networks and its largest third-party developer. Seventeen months ago, there were spats about Facebook Credits integration, sudden platform changes that curbed viral growth for social games, and even rumored threats that Zynga would quit the platform.
2年近く、世間は世界最大のソーシャルネットワークの1つと最大の第三者開発者との関係にトラブルの兆しを見てきた。17週間前、フェイスブッククレジットの組み込みや、ソーシャルゲームのバイラル拡大を停滞させた突然のプラットフォーム変更についてのちょっとした争いがあり、さらにはジンガがプラットフォームをやめるのではないかという噂まで出た。
Since that time, however, Zynga has gone on to launch four more social games for Facebook, as well as a series of mobile games that leverage Facebook Connect. True, the company also launched an off-Facebook player reward network and put some of its games on Google’s competing social network games platform. But in all this time, Zynga hasn’t actually done anything to cut ties with Facebook.
しかしそれ以降、ジンガはフェイスブック用のソーシャルゲームやフェイスブックコネクトをテコ入れする一連のモバイルゲームをさらにリリースし続けた。実際には、同社はオフ・フェイスブックのプレイヤーを報奨するネットワークも開始し、自社のゲームのいくつかをグーグルの競合ソーシャルネットワークゲームのプラットフォームへ提供することも開始した。しかしいつでもジンガはフェイスブックとのつながりを断ち切ることは実際には何もしなかった。
If anything, the ties are deepening as Zynga prepares an initial public offering based mostly on the strength of its revenues from Facebook players. According to statements made by Pincus and Zynga COO John Schappert at today’s Unleashed event in San Francisco, Project Z is enabled with Facebook Connect at a level of integration so deep that Facebook is actually a “launch partner” for the network. Zynga also supported Facebook’s launch of its mobile platform with three HTML5 games based on its most popular franchises. And with each new game release, Zynga seems to showcase more and more of Facebook’s newest social game features well before other social game developers even begin to experiment with them.
何かあるとすれば、主にフェイスブックプレイヤーから得る収益を強化したいという理由に基づいてジンガが新規株式公開の準備をしてから、つながりは深まっていると言える。ピンカス氏とジンガのCOOのジョン・シャパート氏がサンフランシスコで今日行われた「アンリーシュト(解き放つ、の意味)」イベントで述べたところによると、プロジェクトZはフェイスブックコネクトにより利用可能になるといい、その一体化レベルはフェイスブックがネットワークの実際の「立ち上げパートナー」になるほど非常に深いものだという。またジンガは、フェイスブックが人気のフランチャイズをベースにHTML5ゲームでのモバイルプラットフォームの立ち上げることも支援する。そして新しいゲームがリリースされるたび、ジンガはフェイスブックの最新のソーシャルゲームをフェイスブックとの取引をスタートさせようとする他のソーシャルゲーム開発者より際立たせているように見える。
It seems that the special relationship referenced in S-1 documentation filed by Zynga continues even as Zynga expands its reach to other networks.
ジンガが提出したS-1文書で言及されている特別な関係は、ジンガが他のネットワークとの取引を拡大してもなお続いているようだ。
Even if Project Z launched tomorrow and Zynga’s IPO were delayed into Q2 2012, the idea that Zynga could somehow be completely independent of Facebook by that time is ridiculous. Facebook is Zynga’s primary source of traffic and no other social network or games portal in the United States is in a position to cut Zynga any kind of deals that would yield comparable numbers. There is the idea that Facebook could abruptly change its terms of service with social game developers in a way that would hurt Zynga’s revenues — but why would Facebook do that when it has spent the last year trying to rebuild and nurture its social games ecosystem?
プロジェクトZが明日スタートしてジンガの新規株式公募が2012年の第2四半期にずれ込んだとしても、ジンガがそれまでにどうにかしてフェイスブックから完全に独立するということはありそうにない。フェイスブックはジンガのトラフィックの主要ソースであり、アメリカ国内の他のどのソーシャルネットワークやゲームポータルもこれに匹敵する収益を生む取引をジンガから切り離すことができるようなポジションにはない。ただ、フェイスブックがソーシャルゲーム開発者とのサービス条件をジンガの収益に打撃を与えるようなものに突然変更するという可能性はある。しかし、フェイスブックはソーシャルゲームのエコシステムを再構築し助成するために昨年あれだけ出費したばかりなのに、そんなことをするなど、まずないだろう。
Why wouldn’t Zynga stick by Facebook if the platform continues to grow on a global scale?
フェイスブックのプラットフォームが世界的規模で拡大し続けているのに、ジンガがフェイスブックから離れるなんてことはないだろう。
注文した全商品の商品名と購入金額をメールにて教えてください。お願いします。
Please let me know the names and pricse of all he products which I ordered by e-mail.Thank you.
何度も質問しましてお手数をおかけしますが、2商品を同梱した場合の日本への送料は約$35もしくはそれ以上のどちらになりますか?
Sorry to trouble you asking question many times, but please tell me whether the shipping fee for sending two products in one package to Japan will be $35, or mor?
購入した商品を提供できないとの連絡を受けたため、キャンセルを申請します。
I would like to cancel my order, as I was informed that the product cannot be provided.
Hello sir I will need you email address and I will send an invoice thru Paypal I just got large quantity in stock But these move very Fast on our website for lots more money will it be ok to order 4 units so I can ship easy 3 is hard to pack 3 it is much easier to pack 1 box of 4 Please let me know.
こんにちは、あなたのeメールアドレスを教えてください、そうしたペイパルを通じてあなたへインボイスを送ります。つい最近たくさんの商品が入荷して在庫がありますが、これらは当社ウェブサイト上で次々高く売れていきます。4個の注文はOKですので簡単に発送できます。3個では荷造りが難しいので、4個を1つの荷物にまとめる方がずっと簡単です。どちらがよいかご連絡ください。
Mobile Location Based Games to See Massive Growth in JapanLocation based services (LBS) garnered quite a bit of attention last year with new services like Foursquare and Gowalla battling over market share in America. While the hype over these services has lessened, LBS growth in Japan has not. Seed Planning, a market research and consulting firm, has published a report projecting market growth for mobile LBS in Japan. The research company estimates a 340 percent increase between 2010 and 2015.
モバイルロケーションベースのゲームが日本で急成長アメリカでのマーケットシェア争いをしているFoursquareとGowallaのようなロケーションベースサービス(LBS)が昨年少し注目をあつめた。このようなサービスに関する誇大広告は減ったが、日本でのLBSの成長は減退していない。マーケットリサーチ&コンサルティング会社のシード・プラニングは、日本でのモバイルLBSのマーケット成長予測レポートを発表した。このリサーチ会社は、2010年から2015年の間に340%の成長が見込まれるとしている。
The LBS market accounted for 43 billion yen (560 million USD) in 2010 and is expected to expand to 147 billion yen (1.9 billion USD) by 2015. That growth, while substantial is not too surprising. Increase in LBS demand is roughly in line with anticipated smartphone adoption over the next few years. However, a closer look shows that the market isn’t growing simply due to an increase in smartphone users.
LBSマーケットは2010年には430億円(5億6,000万USドル)を占め、2015年までには1,470億円(19億USドル)に拡大すると見込まれている。この成長は本質的に驚くべきものではない。LBSにおける需要は今後数年に見込まれるスマートフォン採用とほぼ足並みが揃っている。しかし、よく見てみると、このマーケットはスマートフォンユーザーの増加だけで成長しているわけではないことがわかる。