I am very sorry to hear about the delay.I have checked your order (for order number see subject line) and can confirm that it was sent out from our fulfillment centre in Germany on 17.10.2011 via UPS. According to our carrier, the delivery to Japan may take up to 12 business days.Once the package reaches your country, the actual delivery of the package is handled by your local postal carrier, and this may account for the delay.May we ask for your further patience? If your package has not arrived on 02.11.2011, please contact us using the link below and confirm the shipping address we have on file for this order:
遅れていると聞いて大変申し訳なく思っています。あなたの注文をチェックしましたが(注文番号については件名欄をご覧ください)、当社のドイツの配送センターからUPSで2011年10月17日に発送されたことが確認できました。配送業者により、日本への配達は12営業日かかることがあります。荷物があなたの国へ届くと、実際の荷物の配送はあなたの国の地域の郵便業者が扱うことになりますが、このため遅れているものと思われます。ですからもう少しお待ちいただけないでしょうか?もし荷物が2011年11月2日までに届かなければ、下記のリンクから当社へご連絡いただき、この注文について当社がファイルに記録している発送先住所をご確認ください。
購入したHusqvarna 365のchainがbarに適合しません。適合するchainを至急、送ってください。
The chain of Husqvarna 365 which I bought does not fit with the bar. Please send me the chain which fits with it as soon as possible.
Did you see any loose pieces in the packing from where the bowls may have chipped in shipment? I packed them in several layers of bubblewrap so I was very surprised to hear there was a problem. We can give you a refund for the 2 bowls, but we will need you to ship them back to us first. I just want to see first if you noticed any chipped pieces in the shipment. If you did not, I would really appreciate if you could check the packing again to make sure. Let me know and then we can proceed from there. Again, my apologies and we will hopefully get this remedied very soon.
発送中にボウルから欠けたと思われる破片が荷物の中にありましたか?私は発泡シートで何重にも巻いたので、問題があったと聞いてとても驚いています。2つのボウルについてあなたに返金することはできますが、まずそれらを私たちのところへ送り返してもらう必要があります。その前にまず、発送中に欠けたという破片にあなたが気づいていたを知りたいのです。もし破片に気づいていなかったなら、念のためもう一度チェックしていただきますようお願いします。その結果をお知らせください、それから先へ話しを進めたいと思います。改めてお詫び申し上げますとともに、本件が迅速に解決されることを願います。
商品を受け取りましたが私が注文した内容と違いました。私は●を20個を指定して注文しました。しかし、●が13個と▲が7個届きました。私は▲は必要ではありません。早急に不足分の●7個を発送してくれますか。
I received the item, but it was different from the one I ordered.I designated and ordered 20 units of ●.But what I received were 13 units of ● and 7 units of ▲.I don't need ▲.Please ship missing 7 units of ● to me as soon as possible.
I,m sorry Paypal has limited my account and without the funds being avialable I cant receive or get items. I am issueing a full refund.
ごめんなさい、ペイパルが私のアカウントに制限をかけたので、利用可能な資金がないと私がアイテムを受け取ったりもたっらりすることができません。私は全額返金します。
箱に配送用の伝票を貼らないで、梱包して送ってもらえますか?伝票に、中身をスニーカーと記載してもらえますか?
Can you please pack it and ship it to me, without sticking a slip for shipping?Also can you please describe the contents as "sneakers" in the slip?
残念ですが、この商品の販売は終了しようと思います。市場価格が大幅に下がって利益が出なくなりました。どうぞご理解下さい。
To my regret, I will not sell this item any more. That is because the market price has dropped significantly, accordingly this item became unprofitable. Thank you for your understanding.
迅速な返事をありがとう。私のコンピューターの調子が悪く指定のサイトが開けません。面倒ですが、ebay経由でのpaypal請求書を発行してください。
Thank you for your quick reply. My computer is now in out of order, I cannot open the site you designated.Sorry to trouble you, but please issue the Paypal invoice via ebay.
HI, Harumi your was credit card denied 7x please use this link to pay via PayPal
こんにちは、ハルミさん、あなたのクレジットカードは拒否されました。このリンクからペイパルでのお支払いをお願いします。
Please note we have only 7 available I am going to refund you for 3 of the pedals. Please confirm this. ETA on the additional 3 is 2 weeks approx.
私たちがご提供できるのは7台だけですのでご了承ください。ペダル3つ分についてはあなたに返金します。これでよいかご確認ください。追加3台のETAは約2週間です。
そう言ってもらえると光栄です!
I'm glad to hear you say that!
クレジットカードにまだ返金されていません。本当に返金したのですか?いくら返金したのですか?私はあなた達のせいで、約4000ドルの被害を受けています。きちんと弁償しなさい。
I have checked my credit card, but your refund is not reflected in my card detail.Did you really refunded?How much did your refund?I suffered the damage of total $4,000 due to your acts.Please indemnify me.
こんにちは。私はこの商品を転送会社を使用して日本に転送しようとしました。しかし関税で医療機器になるので輸入ができないと言われてしまい、止められている状況です。そこで提案があるのですが、1、ebayの手数料分と送料をお支払いするのでキャンセル。2、一度商品を戻すので、品名を変更して再度発送する。どちらか協力してもらえないだろうか?
Hello,I tried to forward this item to Japan by using a forwarding company.But I was informed by them that the customs said that it could not be shipped to Japan because it fell in the category of medical devices. As such, I do not receive it yet.So I have a proposal: 1. I will cancel it and pay the ebay commissionand shipping fees.2. I will return it to you, and you will ship it to me again, changing the name of the item.I appreciate you if you kindly consider my proposal.
1個あたり150ドルで販売してくれる取引先が見つかったので、大変申し訳ございませんが、注文をキャンセルさせてください。本当にごめんなさい。
I'm very sorry, but I cancel my order, because I just found another seller who offered to sell me at $150 each.Again, I apologize you.
それでは、まず今手元にある3個について注文しますので、商品を発送していただけますでしょうか。(3個分のインボイスを送ってくださればすぐ支払います。)残り7個が入荷した時点で再度ご連絡いただければ、7個分について注文させていただきます。
Well, at first, I place an order for three units in your possession, so please ship them to me. (Once I receive the invoice for said three units from you, I will promptly pay for them.)Kindly please let me know when you get the rest of 7 units, then I will place an order for them.
風邪をひいて、お返事遅くなりました。丁寧なご対応ありがとうございます。御社のホームページはありますか?商品の価格リストはありますか?あれば参照させて下さい。御社とは末永くビジネスをしていきたいです。今後ともよろしくお願いいたします。
Sorry for my late response, since I caught a cold.Thank you for your kind attention.Do you have your homepage?Do you have a list of your items?If you have, I would like to see it.We hope we can have good lasting business relationship.Thank you.
10個全部買うので1個あたり180ドルで売ってもらえませんか?
I will buy all the ten units, so can you sell them to me at $180 each?
私は初めてebayで商品を落札した。"○○"を落札したのに、かわりに"○○"が届いたことが理解できない。証拠の写真もあります。私は単純に"○○"がほしかっただけなのに大変残念です。
I have won the bid on ebay for the first time.I won "○○", but what I received was "○○". It was incredible.I have a picture which evidences that.I simply wanted "○○", but it is very regretful to result like this.
"This person is really getting to be ridiculous! Tracking # 9101150134711962597079 Shipping label printed on Oct-14-11 USPS Priority Mail Shipping cost: $13.98 The weight was anywhere between 16-18lbs. It is not showing in my tracking info. I have had multiple problems with this person under different user names, leaving me negative FB. 1)Nekonyan56 2)Onchiar9999 3)Shimeno5963 4)Perwicha33 5)Nekonyan56 6)Takakazu4. There may be more I am not sure.These are the ones the ebay agent was able to identify the I.P address being the same. Not sure what I have done to this person to make them so unhappy to continuously harass me. Thank you-"
「こいつはますますおかしくなってる!追跡番号9101150134711962597079、発送ラベル印刷は2011年10月14日、UPSプライオリティメールの発送料は$13.98。重量はどこだって16~18リブラだ。これは僕の追跡情報には出ていない。僕は別のユーザー名を使ったこいつと何度か問題があって、ネガティブなフィードバックをつけられたことがある。1)Nekoyan56、2)Onchair9999、3)Shimeno5963、4)Perwicha33、5)Nekoyan56、6)Takakazu4。はっきりとは知らないけれど、他にもユーザー名を持っているらしい。IPアドレスが同じだということをebayの代理人が特定できたものもいくつかある。僕がこいつにしたことで、僕をずっと煩わせ続けても楽しくないと思わせることができたか、自信はないけど。ありがとう。」
サイズを変更するかもしれないので、発送を待っていてください。サイズを変更します。サイズは変更しないので、送ってください。
Maybe I will change the size, so please wait to ship it.I will change the size.I will not change the size. Please ship it to me.