Eiko (gloria) 翻訳実績

5.0 77 件のレビュー
本人確認済み
15年弱前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 スペイン語
ビジネス 法務 技術 特許 サイエンス IT
20 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
gloria 英語 → 日本語
原文

Area 57
Beneficiary Bank: Bank name, address, SWIFT CODE (the bank will receive your money)

Area 59
- Beneficiary: Your full name
- A/C No: Your account number (at Beneficiary bank)
- Address; Your address
- PP No/Date issued/Place issued
- Nationality

Area 70
- Details: Transfer
- Charges in VN/Charges outside VN (should be "Beneficiary": i will deduct from your amount here)

You can only transfer this amount for your own (means that the beneficiary name is tomoyuki)

2. For CONFIRMATION OF FOREIGN CURRENCY TRANSACTION:
You just fill the Party B: Your name, address and sign on the Party B below

Please send your form by email first.

Best regards,

翻訳

エリア57
受取人の銀行:銀行名、住所、スウィフトコード(あなたへの送金を受ける銀行の)

エリア59
-受取人:あなたのフルネーム
-A/C番号:あなたの口座番号(受取人の銀行のもの)
-住所:あなたの住所
-PP番号/発行日/発行場所
-国籍

エリア70
-詳細:送金
-VN(訳注:VNとはベトナムのことでしょうか?)でのチャージ/VN外でのチャージ(「受取人」でなければなりません:私はここであなたの金額を差し引きます)

あなたはあなた自身の文のこの金額のみを送金することができます(つまり受取人の名前がトモユキであること)

2. 外国通貨取引
あなたは「当事者B(Party B)」の欄に名前と住所を記入し、「当事者B(Party B)」の下にサインしてください

(記入した)フォームを先にeメールで送ってください。

よろしくお願いします。

gloria 英語 → 日本語
原文

For parts or not working: An item that does not function as intended and is not fully operational. This includes items that are defective in ways that render them difficult to use, items that require service or repair, or items missing essential components. See the seller’s listing for full details.
This is a portable speaker system from Motorola with JBL speakers, it sounds great. Can be connected via aux cable or bluetooth to mobile phones, iPods, and other divices. This item is not working. I did use it for a month and when I tried to use it no sound came out. The unit turns on and pairs to phone successful but no sound.

翻訳

部品又は機能しない部品について:本来機能するように機能しない商品、及び完全に動作しないものについて。これには使用が困難だったり、サービスや修理が必要だったり、主要なコンポーネントが紛失している欠陥商品が含まれます。詳しくは販売者の出品リストをご覧ください。
このポータブルスピーカーシステムはJBLスピーカーがついたモトローラ製のもので、音はよく出ます。補助ケーブル又はブルートゥースを使ってiPadや他モバイルフォンに接続できます。この商品は作動しません。私は1か月これを使いましたが、また使おうとしたときには音が出ませんでした。このユニットは電源はオンになり携帯電話にうまく接続できますが、音は出ません。

gloria 英語 → 日本語
原文

We do accept international orders from our website from individuals, but
we cannot accept orders from businesses or for a quantity of more than 5
of any item, for vests this means 5 vests total, not 5 of each style, but
5 total. Some of our items are in big demand and may be sold out and
backordered. Currently completion of an order for a single (1) vest might
take up to 3 months for completion.We only accept Visa, MasterCard, and American Express for payment, we donot have paypal available. All international orders are sent via US Postal Service Insured Air Mail,we DO NOT use Fedex, UPS, or DHL for international, NO EXCEPTIONS.Mailing charges are determined by the size and weight of the parcel to be mailed

翻訳

当社は当社のウェブサイトを通して外国からの個人の注文をお受けしていますが、事業者からの注文や5枚以上のベストの注文を受けることはできません。この場合全部で5枚のベストのことを意味し、各スタイルをそれぞれ5個までという意味ではありません。需要が高いいくつかのアイテムは売り切れてしまって取り寄せになる場合があります。現在、1枚のベストの注文が完了するのに3か月ほどかかります。支払いにはビザ、マスターカード、アメリカンエキスプレスをご利用いただけますが、当社ではペイパルはご利用できません。外国からの注文は全てUSポスタルサービスの保証付きエアメールで発送されます。当社は外国への発送にFedEX、UPS、DHLを使いません。これに例外はありません。送料は送られる荷物のサイズと重量で決まります。

gloria 英語 → 日本語
原文

On Yahoo…

"If the board is willing to sell [Yahoo], I’m interested. They’ve just got to let us know.

We’ve been working with Yahoo for years to buy a portion of them or buy them out. Money is not the problem. The problem is what Yahoo wants to do."

But Jack Ma conceded that they’re just waiting for the board to say something, and that his own mind is set on this issue. He went on to say that he doesn’t know what the Yahoo board is pondering. On why Yahoo is so important to the industry…

"Without Yahoo, I wouldn’t have started my Internet business."

Ma said that he’d bring in new management if he were in charge of Yahoo, but declined to name a sort of dream team for the job.

翻訳

「取締役会が[Yahoo]を売却するつもりがあるなら、私はそれに興味を持つよ。そうなら当社に知らせて欲しい。

当社はYahooの一部又は全部を買収するためYahooと数年間にわたり交渉してきた。お金の問題ではない。問題はYahooが何をしたいかだ。」

しかしジャック・マーは、取締役会が何か言うのを待つかれど、彼自身はこの問題を心を留めている、として譲歩した。彼はYahooの取締役会が何を考えているのかわからない、と言っていた。なぜYahooが業界にとってそんなに重要なのかについて...

「Yahooがなかったら、私は自分のインターネットビジネスをスタートしていなかっただろう。」

マーは自分がYahooの責任者になったら新しいマネージメントを持ち込みたいと述べたが、その仕事のドリームチームがどんな種類のものなのかは言おうとしなかった。

gloria 英語 → 日本語
原文

On the subject of copyright and copycats, Mr Ma said he didn’t agree with the view that Chinese sites tended to copy others, and said the point is to make your customers happy in whatever way you can – even if that entails following in someone else’s footsteps. That sounds a bit like our editorial, “Screw the Idea, It’s the Execution That Really Matters.”

But he maintained a harder stance on copyright, saying:

"We will never step back from our stance on intellectual property problems … This problem can’t be solved by Alibaba alone, it has to be solved by Alibaba working with its merchants."

On the Tmall.com virtual protests…

翻訳

著作権と模倣者の問題について、マー氏は、中国のサイトが他者のまねをする傾向にあるという視点には賛成しないと述べ、結果的に誰かの足跡を追って真似する形になろうとも、どんなやり方でもとにかく顧客を幸せにするのが重要なポイントなのだ、と述べた。これは当社の論説と少し似ている:「アイデアをひねり出せ、そうすれば本当に結果を出せる。」

しかし彼は、著作権については次のように述べ、より厳しいスタンスを維持した:

「当社が知的所有権問題についてのスタンスを逆行させることは決してない...この問題はアリババだけで解決できるものではなく、アリババが出品者たちと一緒に解決していかなければならないものだ。」

Tmall.comでの仮想抗議で...