Area 57Beneficiary Bank: Bank name, address, SWIFT CODE (the bank will receive your money)Area 59- Beneficiary: Your full name- A/C No: Your account number (at Beneficiary bank)- Address; Your address- PP No/Date issued/Place issued- NationalityArea 70- Details: Transfer- Charges in VN/Charges outside VN (should be "Beneficiary": i will deduct from your amount here)You can only transfer this amount for your own (means that the beneficiary name is tomoyuki)2. For CONFIRMATION OF FOREIGN CURRENCY TRANSACTION:You just fill the Party B: Your name, address and sign on the Party B belowPlease send your form by email first.Best regards,
エリア57受取人の銀行:銀行名、住所、スウィフトコード(あなたへの送金を受ける銀行の)エリア59-受取人:あなたのフルネーム-A/C番号:あなたの口座番号(受取人の銀行のもの)-住所:あなたの住所-PP番号/発行日/発行場所-国籍エリア70-詳細:送金-VN(訳注:VNとはベトナムのことでしょうか?)でのチャージ/VN外でのチャージ(「受取人」でなければなりません:私はここであなたの金額を差し引きます)あなたはあなた自身の文のこの金額のみを送金することができます(つまり受取人の名前がトモユキであること)2. 外国通貨取引あなたは「当事者B(Party B)」の欄に名前と住所を記入し、「当事者B(Party B)」の下にサインしてください(記入した)フォームを先にeメールで送ってください。よろしくお願いします。
クリエイターのためのコワーキングスペース【co-ba(コーバ)】は、東京・渋谷を拠点に活動するクリエイティブワーカーが集う、コワーキングコミュニティです。海外からの短期滞在中の方も大歓迎!!場所を共有するだけではなく、お互いのアイディアやビジネスも共有し、自分たちのプロジェクトを生み出していく場所。【co-ba】ならではのコワーキングコミュニティに、あなたも参加してみませんか?
The co-working space 【co-ba】 for creators is a co-working community where Shibuya-Tokyo-based creative workers brings together.Short-stay foreigners are also welcomed!This is a space where we produce our own project, not only by sharing the space, but by sharing our ideas and businesses.Let's join to our co-working community 【co-ba(コーバ)】!
Tata Teleservices stated that it will start migrating all the existing Tata Indicom customers, except those in the Delhi-NCR region, into Tata Docomo from tomorrow. Delhi-NCR users will be migrated to the Tata Docomo network at a later date.The company also noted that this announcement will mark the entry of Tata Docomo into the CDMA business in India, where it is making significant investments to upgrade its network, in order to widen its existing footprint.
タタ・テレサービスは、同社がデリー-NCRの一部地域を除き明日から既存のタタ・インディコムの全ての顧客をタタ・ドコモへ移行させると述べた。デリー-NCRのユーザーは後日タタ・ドコモのネットワークに移行させられることになる。また同社は、この発表はタタ・ドコモがインドのCDMAビジネスに参入することも意味していると付け加えた。CDMAビジネスについては、同社は既に持っている通信範囲を広げるため、自社のネットワークのアップグレードにかなりの投資をしている。
いつも丁寧に商品を梱包して頂き、ありがとうございます。私はショップ紙袋等を商品と同封して頂け本当に嬉しいです。
Thank you very much, you always ship items with careful packing.I am very glad that you included your shop's paper bags with the items.
sorry,You not understand me, If You want bay clocks for this price 410 need make privat email, and i send You invoice in You privat email to pay 410, is wihout ebay fee, and safe 10% money.but You pay like standart bayer and I can refund only full pay.if You want we can off deal and I refund all You money and You dont get clocks.....now I pay ebay fee for this Deal and You dont get discount.
ごめんなさい、あなたは私の説明をよく理解していなかったようです。ベイクロックを410ドルで欲しい場合は、まず個人的に私へeメールしてもらって、410ドル支払うというあなたからの個人的eメールに対して私が返信でインボイスを送る必要がありました、その場合ebayの手数料はなしで、10%の料金が節約できるはずでした。しかしあなたは通常バイヤーが支払う方法で支払いました。私はあなたに全額返金することもできます。あなたがお望みなら、この取引をキャンセルして全額を返金することはできますが、その場合クロックは得られません...今私はこの取引にebay手数料を支払う必要がありますが、あなたは値引きを受けられません。
(3)LCDモニターをオンにするため、LCDモニター下部の電源を長押ししたところ、モニター画面に「CELESTRON Digital Microscope」の初期画面は立ち上がり、"beep"音も聞こえましたが、そこでフリーズしてしまいます。もちろん、上部ならびに下部の光源は作動しています。
(3) When I pushed the power button at a lower part of the LCD monitor for some seconds to turn on the LCD monitor, the monitor displayed the initial screen with the letters "CELESTRON Digital Microscope" and emitted a beep sound, and then the monitor frozen. Of course, the upper and lower lights were operating.
取説に従い、(1)注意深くArmを持ち、片手をBaseに添え取り出し、平坦な机に置き、ACアダプターをBase背面のソケットに挿入(2)ACアダプターに日本国内使用可能のプラグを装着、コンセントに差し込みました。
In accordance with the instruction of the manual, I:(1) Holding the arm carefully, pulled it out with my hand holding the base, put it on a flat surface of a desk, and then inserted the AC adapter into the socket at the back of the base;(2) Connected a plug, which can be used in Japan, to the AC adapter and inserted it into the electric outlet.
For parts or not working: An item that does not function as intended and is not fully operational. This includes items that are defective in ways that render them difficult to use, items that require service or repair, or items missing essential components. See the seller’s listing for full details. This is a portable speaker system from Motorola with JBL speakers, it sounds great. Can be connected via aux cable or bluetooth to mobile phones, iPods, and other divices. This item is not working. I did use it for a month and when I tried to use it no sound came out. The unit turns on and pairs to phone successful but no sound.
部品又は機能しない部品について:本来機能するように機能しない商品、及び完全に動作しないものについて。これには使用が困難だったり、サービスや修理が必要だったり、主要なコンポーネントが紛失している欠陥商品が含まれます。詳しくは販売者の出品リストをご覧ください。このポータブルスピーカーシステムはJBLスピーカーがついたモトローラ製のもので、音はよく出ます。補助ケーブル又はブルートゥースを使ってiPadや他モバイルフォンに接続できます。この商品は作動しません。私は1か月これを使いましたが、また使おうとしたときには音が出ませんでした。このユニットは電源はオンになり携帯電話にうまく接続できますが、音は出ません。
DHL JAPANに確認した。何ヶ月も前にダメージレポートはDHL USAに送られている。きちんと確認しなさい。ダメージレポートをDHLに至急確認しなさい。
I inquired to DHL and confirmed that the damage report had been sent to DHL USA many months ago. You should have checked carefully. Please immediately call DHL and confirm the damage report!
請求書金額についてお願いがあります。4,000usdと4,700usdに分けて請求書を再度送って頂けますか。私は2枚のカードで支払いたいからです。そして●についてですが、貴方の単価と他社とを比較して注文できるか判断します。私はできるだけあなたにまとめて注文したいと思っていますので、ベストプライスを期待します。貴方の単価が安ければ私は継続して注文することを約束します。月間約80台はあなたに注文できます。貴方が私の為に在庫を確保できれば、月間で200台は継続注文できます!
I would like to ask you to do me a favor. Can you please reissue the invoice,i.e. please send me two invoices of USD4,000 and USD4,700? This is because I would like to pay you using my two credit cards. As for ●, I would like to consider whether to order or not, comparing your price with that of other companies. I prefer to buy all from you, expecting that you will offer me the items at the best price. If your unit price is lower than others, I promise you to continue buying from you, with order of 80 units monthly. And if you can keep stocks for me, I may continue to buy 200 units monthly from you!
We do accept international orders from our website from individuals, butwe cannot accept orders from businesses or for a quantity of more than 5of any item, for vests this means 5 vests total, not 5 of each style, but5 total. Some of our items are in big demand and may be sold out andbackordered. Currently completion of an order for a single (1) vest mighttake up to 3 months for completion.We only accept Visa, MasterCard, and American Express for payment, we donot have paypal available. All international orders are sent via US Postal Service Insured Air Mail,we DO NOT use Fedex, UPS, or DHL for international, NO EXCEPTIONS.Mailing charges are determined by the size and weight of the parcel to be mailed
当社は当社のウェブサイトを通して外国からの個人の注文をお受けしていますが、事業者からの注文や5枚以上のベストの注文を受けることはできません。この場合全部で5枚のベストのことを意味し、各スタイルをそれぞれ5個までという意味ではありません。需要が高いいくつかのアイテムは売り切れてしまって取り寄せになる場合があります。現在、1枚のベストの注文が完了するのに3か月ほどかかります。支払いにはビザ、マスターカード、アメリカンエキスプレスをご利用いただけますが、当社ではペイパルはご利用できません。外国からの注文は全てUSポスタルサービスの保証付きエアメールで発送されます。当社は外国への発送にFedEX、UPS、DHLを使いません。これに例外はありません。送料は送られる荷物のサイズと重量で決まります。
あなたが希望していた時計を入手できました。いつでも発送できますから、もし興味があれば連絡ください。ebayで売却すればいつでも売れますから、今は購入する予定が無くても気にしないでね。
I have just obtained the watch (clock) which you wanted.I can ship it to you anytime, so please give a message if you want it.I can sell items any time on ebay, so you do not have to worry if you do not have a plan to buy it now.
SIZE: 6-1/2" Wide x 9-1/2"
サイズ:幅6.5インチ×9.5インチ
Table/Desk Lamp. The Tiffany-Style Victorian Hanging Lamp Fixture Features Are: The Lamp Shade Measures 18" in Diameter shade & 25" Tall with lighted base Handmade lamp features unique multicolored glass shade. Stylish light fixture lends sophistication to your decor. Uses (2) 60W bulbs w/Pull Chains & (1) 15W in the lighted base UL listed 533 pieces of copper-foiled cut stained glass & 30 Cabochons.
テーブル/机用ランプ。ティファニースタイルのヴィクトリアン壁掛け型ランプの特徴:ランプシェードのサイズは直径18インチ&高さ25インチでライトが付いたベース付き、ハンドメイドのランプはユニークでカラフルなガラスシェードが特徴。スタイリッシュな固定型ライトはあなたのお部屋に洗練された趣きを与えてくれます。60Wバルブが2個、プルチェーン、15Wのライト付きベース、UL規格の銅箔の533ピースのカットステンドグラス、カボション30個。
非常に信頼の高いあなたの会社に口座を申しこむことができて光栄です。一点、心配なことがあります。海外FXでは最近、日本の住所で登録された口座が解約になっているケースがあります。日本の規制の問題があるからです。FOREXでは、日本の支社もあるようですが、メリットが高いと思い、この口座を開設しました。今後、口座をクローズされる心配はしなくても大丈夫でしょうか。この点だけが非常に気になっております。
I am very glad to apply for an account of your company, which is highly creditable.I have one concern: I hear that nowadays there are cases where accounts made with Japanese address are closed, because of problems of restriction in Japan.FOREX seems to have a branch in Japan, but I created this account, thinking that this account has many merits. Is it probable that my account may be closed in the future? This is my only concern.
私はよくイギリスからブーツを購入しますが、いつもロイヤルメールで発送してもらっているので、問題ありません。色々問い合わせしていただいたようで、ありがとうございます。ではあなたへのフィードバッグはつけません。届いたらメールで連絡するのみにしたいと思います。
I often buy boots from UK, always by royal mail. So there is no problem. It seems that you checked up a lot. Thank you very much.I will not give any feedback to you. I will only give notice to you by e-mail.
Hi there, shoes have been sent yesterday, so they should be shortly. Had to send it registred with the normal post now as a courier was far more expensive. Shipment was £25 now...Can you please do me a favour and don't leave me any feedback (I am assuming you would give me a positive one, if you feel like giving a negative one, i cant stop you ;-)). My boyfriend doesnt like me selling all my things on ebay...and he can only see it if one leaves feedback ;-). Thanks for understanding!x
こんにちは、靴は昨日発送されました、ですからもうじき届くでしょう。今は宅配業者の方がずっと高くつくので、普通の郵便局から書留で送らざるを得ませんでした。送料は25ポンドです...お願いがあります、私に何のフィードバックもつけないでいただけませんか(おそらくあなたは良いフィードバックをつけてくれると思いますが、悪いフィードバックをつけたい場合は仕方ありません、私にはそれを止められませんので)。私のボーイフレンドが、私がebayで販売するのを良く思っていないのです...彼が見られるのは誰かが私にフィードバックをつけたかどうかだけなので。ご理解いただければ幸いです。
Hi there, I received wrong information from fedex and the parcel now costs £36.- shipment. If I had known this would be so much trouble...I will check at the post office later, it just takes up too much of my time, which I dont really have.If it is cheaper from there, I send it from there...if not we need to reinvoice the missing amount.Kat
こんにちは、フェデックスから間違った情報が届き、荷物の送料が36ポンドになってしまっています。これがわかっていたら、かなり問題でしょう...あとで郵便局で確認してみます。私には本当に時間がないのに、このことでかなりの時間がかかってしまいます。そこから送る方が安いなら、そこから送ってもいいのですが...そうでなければ、不足分の料金のインボイスを発行しなければなりません。kat
On Yahoo… "If the board is willing to sell [Yahoo], I’m interested. They’ve just got to let us know. We’ve been working with Yahoo for years to buy a portion of them or buy them out. Money is not the problem. The problem is what Yahoo wants to do."But Jack Ma conceded that they’re just waiting for the board to say something, and that his own mind is set on this issue. He went on to say that he doesn’t know what the Yahoo board is pondering. On why Yahoo is so important to the industry… "Without Yahoo, I wouldn’t have started my Internet business."Ma said that he’d bring in new management if he were in charge of Yahoo, but declined to name a sort of dream team for the job.
「取締役会が[Yahoo]を売却するつもりがあるなら、私はそれに興味を持つよ。そうなら当社に知らせて欲しい。当社はYahooの一部又は全部を買収するためYahooと数年間にわたり交渉してきた。お金の問題ではない。問題はYahooが何をしたいかだ。」しかしジャック・マーは、取締役会が何か言うのを待つかれど、彼自身はこの問題を心を留めている、として譲歩した。彼はYahooの取締役会が何を考えているのかわからない、と言っていた。なぜYahooが業界にとってそんなに重要なのかについて...「Yahooがなかったら、私は自分のインターネットビジネスをスタートしていなかっただろう。」マーは自分がYahooの責任者になったら新しいマネージメントを持ち込みたいと述べたが、その仕事のドリームチームがどんな種類のものなのかは言おうとしなかった。
On the subject of copyright and copycats, Mr Ma said he didn’t agree with the view that Chinese sites tended to copy others, and said the point is to make your customers happy in whatever way you can – even if that entails following in someone else’s footsteps. That sounds a bit like our editorial, “Screw the Idea, It’s the Execution That Really Matters.”But he maintained a harder stance on copyright, saying: "We will never step back from our stance on intellectual property problems … This problem can’t be solved by Alibaba alone, it has to be solved by Alibaba working with its merchants."On the Tmall.com virtual protests…
著作権と模倣者の問題について、マー氏は、中国のサイトが他者のまねをする傾向にあるという視点には賛成しないと述べ、結果的に誰かの足跡を追って真似する形になろうとも、どんなやり方でもとにかく顧客を幸せにするのが重要なポイントなのだ、と述べた。これは当社の論説と少し似ている:「アイデアをひねり出せ、そうすれば本当に結果を出せる。」しかし彼は、著作権については次のように述べ、より厳しいスタンスを維持した:「当社が知的所有権問題についてのスタンスを逆行させることは決してない...この問題はアリババだけで解決できるものではなく、アリババが出品者たちと一緒に解決していかなければならないものだ。」Tmall.comでの仮想抗議で...