日本から最も遠い国からのメールありがとうございます。私も英語マニュアルを探して見ましたが、残念ながらまだ作成されていないようです。もし、特定の箇所がわかりにくければ私に質問してください。アルゼンチンに友人ができたことを嬉しく思います。どんなことでもかまいません何か必要なものがあればいつでもご連絡ください。
Thank you for your e-mail from the most distant country from Japan.I also looked for a user's manual in English, but regretfully it is not made until now.If certain part is difficult to understand, please ask me.I am very glad to have a friend in Argentine.Please do not hesitate to ask me if you need anything.
私が不愉快なのは、あなたの方から連絡が来ないことです。私から連絡しないとあなたの方からは何も連絡が来ません。特に商品が届かない状況では、頻繁にお客さんに連絡して、状況を説明することが大切で、それが信用に繋がります。あなたは自ら信用をなくしているのですよ。今現在、商品はどういう状況ですか?先方は出荷したと言っているのですか?税関の検査で止まっているのですか?まったく状況が分からないならのですか?連絡を下さい。
What you are annoying me is that you never voluntarily contact me.You never give me information until I contact you.Especially under a situation where the item does not arrive, you, as a seller, should voluntarily contact to your customers and explain the situation causing the delay. That is important to obtain confidence of customers.You are losing your own confidence.Meanwhile, how about the items now?Did the supplier say that the items had been shipped out?Or are the items detained at customs for inspection?Or is it that you do not know any situation?Please give me reply.
こんにちは、あなたの商品を2個落札したのですが、送料を割引してくれませんか?宜しくお願いします。
Hello, I won two items from you.Can you please discount the shipping fee?Thank you.
私が、御社から購入を検討しているのは、A、B、Cです。日本までの送料と合わせていくらになりそうでしょうか。私の希望は、$100です。無理なようでしたら、可能な金額を教えてください。予算が合うようでしたら、今後もお取り引きをしていただきたいと思っています。
I am considering to by A, B or C from you.How much will be the price, including the shipping fee to Japan?I would like the total price to be $100.If it is not convenient for you, please let me know at how much you would sell it to me.If we agree to each other, I would like to have transactions with you in the future.
you made bids on several AD pedalsplease let me know what you're interested inand we can come up with the deal for a bundled package
あなたはいくつかのADペダルに入札しましたあなたが何に関心を持っているのか教えてくださいまた、一括パッケージを取り扱うこともできます
The advantage of buying on our website is not only in price but also in the certainty of the best guarantees for the consumer. Any item for sale on our site it comes from an official distributor or retailer and is therefore covered by the original manufacturer's warranty, which can vary from a minimum of 24 to a maximum of 60 months of coverage for defects in accordance with the manufacturer's discretion , according to DL 206/05.
当社のウェブサイトで買い物をする利点は価格だけではなく、消費sなへの確実な最善の保証にあります。当社サイトの商品は全て公式販売者か小売業者から入荷しているので、DL2006/05に従い、商品により最低で24ヶ月、最大で60ヶ月の不良品に対するメーカー責任のメーカーのオリジナルの保証がついています。
今日、商品が届きました。ありがとう。しかし、AとBはセカンドシリアルが入っていないのだが、これは本当にver.2ですか?この6つのドライバーヘッドの重さはデータシートの通りですか?Hotmeltは使用されてますか?Hotmeltが使用されているなら、合計の重さを教えてください。
I have received the items today. Thank you.But A and B do not come with the second serials. Are these really ver.2?Is each of the weight of the driver head same as described in the data sheet? Is homelt used? If hotmelt is used, please tell me the total weight including the hotmelt.
Why is Facebook going public?There are several reasons why a company typically goes public. In a recent paper by professors James Brau and Stanley Fawcett of Brigham Young University, the two outlined the usual motivations: To raise capital and to enrich the company’s founders and insiders. However, Facebook’s situation is a bit different. For Facebook, a better question might be “Why are they going public now as opposed to a couple of years ago?’”One major reason is that private trading in the company is pretty much maxed out. Under U.S. laws, once you get 500 or more private shareholders, you have to publish detailed data about your company’s financial performance.
フェイスブックはなぜ株式公開しようとしているのか?同社が一般的な公開会社になろうとしている理由はいくつかある。最近の新聞でブリガム・ヤング大学のジェームズ・ブラウとスタンレー・フォーセットの両教授が語ったところによると、株式公開する一般的な動機とは次のようなものだという:資本を調達して会社の創設者とインサイダーの利潤を良くするため。しかしフェイスブックの場合は少し状況が異なる。フェイスブックには次のように聞いてみるといいかもしれない:「なぜフェイスブックは数年前は反対していたのに、なぜ今公開しようとしているのか?」大きな一つの理由は、同社の非公開企業としての取引がかなり限界まで大規模になったことだ。アメリカの法律では、500人以上の個人株主を得たら会社は自社の財政状況について詳細なデータを公開しなければならないことになっている。
サイズ以外でAとBとCの違いを教えてください。
Please tell me the difference among A, B and C, other than their size.
日本では国家公務員の給与を平均8%引き下げる法案が国会に提出されています。また、国家公務員に協約締結権を付与するための法案も提出されています。(日本の国家公務員は、労働基本権が制約されており、協約締結権と争議権がありません。)
In Japan, a bill for decreasing the salary of national public officers for 8% in average was submitted to the parliament. Also a bill for giving the right to conclude a treaty was submitted. (Some of the basic labor rights are restricted for Japanese national public officers, and they cannot conclude a treaty nor have the right to dispute.)
Why StayclipThe Stayclip® Solution. The Stayclip stores collar stays in a closet next to dress shirts with its storage system. By pressing the silver button, the arms of the Stayclip open and close to provide easy access. The metal Stayclip collar stays are straight but capable of being bent slightly to form a natural curve over a tie or unbuttoned dress shirt. Stayclip collar stays have been specifically designed and tested to ensure they do not set off metal detectors. The Stayclip has obtained US Patent 7,578,034.
ステイクリップはなぜ・・ステイクリップ(登録商標)で解決。ステイクリップは保管システムを使って襟芯をクローゼットの中でワイシャツの隣に保管しておくことができます。銀色のボタンを押すと、ステイクリップのアームが開閉して簡単に取り出すことができます。金属性のステイクリップ襟芯はストレートですが、わずかに曲げてネクタイやワイシャツの上で自然なカーブをつくることができます。ステイクリップ襟芯は金属探知機に反応しないように設計されており、それがテストでも証明されています。ステイクリップはUS特許7,578,034号を取得しています。
Customize Your Collar Stays for Yourself or a Loved One. Stayclip has a distinctive engraving option. With a handsome touch, our engravers will etch up to three initials into each collar stay and the button of the Stayclip organizer. The Stayclip Secrets Series product offering even permits memorable messages to be engraved to create custom "secret message" collar stays for private viewing only.
自分用に、あるいはお気に入り用にあなたの襟芯をカスタマイズ。ステイクリップには識別用刻印オプションがあります。上品なタッチでイニシャルを3文字まで各襟芯とステイクリップオーガナイザーのボタンに刻むことができます。ステイクリップ・シークレットシリーズ製品は、プライベートでしか見られない記念のメッセージを彫ったカスタム「シークレットメッセージ」入り襟芯をご提供します。
Convenience. The wall mount holds the Stayclip wherever it is most convenient (the closet wall near dress shirts is the most common location). When attached to any flat surface by an adhesive, the holder has an embedded magnet that cradles the Stayclip. The Stayclip reminds you each day to take out your collar stays before cleaning dress shirts.For the man who has everything. Featured by designer brands and with retailers such as Neiman Marcus and Mark Shale, the Stayclip is helping men look and feel their best.
利便性。壁取り付け用マウントでステイクリップを都合の良いところへ取り付けることができます(一番良く設置される場所はクローゼットのワイシャツの近く)。粘着剤で平面へ取り付ければ、ステイクリップを束ねるマグネットにホルダーをくっつけることができます。ステイクリップがあれば、ワイシャツをクリーニングに出す前にあなたの襟芯を取り外すことを思い出させてくれます。全てを備えた男性に。デザイナーブランド、ネイマン・マーカスやマーク・シェールのような小売店で販売されています。ステイクリップは最善の外観、最善の着用感を実現するお手伝いをします。
Hi Let me know where you want me to send this and how you will pay for it.I will insure it for $1000.00and prefer to have it signed for when you get it.Total is $650.00 My paypal Email is******You can reach me at that Email as well.
こんにちは、どこへ送ってほしいかと、あなたがどのように支払うのかを教えてください。私はこれに$1,000.00の保険をかけてあなたが受け取るときにサインをもらいたいと思っています。合計は$650.00です。私のペイパルのメールアドレスは****です。上記のメールアドレスで私にご連絡いただくこともできます。
Good day! My friend! I sent a check processor December
こんにちは、友達!チェックプロセッサーを12月に送ったよ
We recently looked at an infographic detailing all the Facebook-luvin’ nations in Asia and saw that the Asia-Pacific region has 26 percent of the world’s users of the biggest social network. Of course, that too has the potential to surpass the US to be number one.Focusing on India seems like a wise strategy, as more of India’s huge populace gets online and gets into social networking. Facebook, for its part, has been clued into this for some time already, having launched its ‘Facebook for every phone’ initiative earlier this year, to ensure that its SNS works on over 2,000 kinds of feature phones.
最近当社はフェイスブック好きのアジアの国民を詳細に示したインフォグラフィックで、アジアパシフィック地域がこの世界最大のソーシャルネットワークの26%を占めているのを見た。もちろん、これもアメリカを抜いて一位になる可能性を持っている。インドでは膨大な人口がオンラインにいてソーシャルネットワークにも入っているから、インドに焦点を絞るのは賢い戦略かもしれない。フェイスブックはすでにこの点にヒントを得て「全ての電話にフェイスブックを」作戦を今年の初めに開始している。これによりSNSが2,000種類以上のフィーチャーフォンで作動できるようにしたいと考えてのことだ。
That’s especially important in nations – like India and the Philippines – where so many people use cheaper phones and 2G/GPRS – or, indeed, SMS – to post status updates and photos.Vaughan Smith said of these shifting trends: " We expect that majority of people in India who have phones would use Facebook as the most important thing on their phone, because that’s what we see in other markets. Which means we will have more Facebook users in India than we do in America. More than twice as many people login to Facebook from mobiles than desktops, globally. Usage is switching and the same is happening in India."
多くの人が安い携帯電話や2G/GPRS、あるいはSMSを使って近況更新や写真の投稿をしているインドやフィリピンなどの国民にとって、これは特に重要だ。ボーガン・スミスはこのシフトしつつあるトレンドについてこう語った:「私たちは携帯電話を持つインドの多くの人たちがフェイスブック自分の携帯電話の最重要要素として使うだろうと期待している。なぜなら他のマーケットでもそういう状況を私たちは見ているからだ。これはアメリカよりもインドでのフェイスブックユーザーが増えるであろうことを意味している。グローバルに見ると、デスクトップパソコンからフェイスブックにログインする人数より、モバイルからログインする人の数が倍以上だ。使いかたは切り替わりつつあり、それと同じことがインドでも起きている。」
Bringing Facebook to Indian Feature-PhonesAlso this week, Facebook announced a partnership with Taiwanese chip-maker MediaTek (TPE:2454) to embed a tiny Facebook app on the company’s MRE mobile platform. That, in turn, will make its way onto upcoming feature-phones to be sold by Indian telcos Spice Mobility (BOM:517214), and Micromax.In addition, Facebook already has offices in Hyderabad, and has hired a public policy executive for the country, to try ensure it’s making the right moves in India.
インドのフィーチャーフォンにフェイスブックを導入する今週、フェイスブックは台湾のチップメーカーのメディアテック(TPE:2454)と提携してフェイスブックのモバイルMREプラットフォームに小さなフェイスブックアプリを付けることを発表した。これは逆に言うと、今後のフィーチャーフォンがインドの電話会社のスパイス・モビリティ(BOM:517214)とマイクロマックスにより販売されることになるであろうこということを意味している。なお、フェイスブックは既にハイデラーバードにオフィスを持っており、インドで正しい動向を確実に築いていけるよう、同国での方針管理者を雇用している。
Sorry to say we may be sold out of all the B Stock with another pending offer but we will honor this price before this add ends-for a brand new unit A Stock if that works for you...(full warranty USA & we are official dealers)
申し訳ありませんが、保留中のオファーについては全てのBストックが売り切れかもしれません。しかし新品のユニットAストックがもっと安ければこちらの価格も値下げします、それがあなたにとって都合がよければですが...(アメリカでは完全保証します&当社はオフィシャルディーラーです)
メールをもらってから10日以上経ちますが、まったく連絡がありません。現在、商品はどうなっていますか?正確な情報を連絡して下さい。商品が届かない場合は、返金を要求しますので、その準備もしておいて下さい。私は、あなたのお店を信用できなくなっていますので、至急連絡下さい。
10 days have passed since I received an e-mail message from you, but I do not hear from you since then.How about the item?Please tell me correct information.Please be prepared that if the item does not arrive at me, I will demand you a refund. I cannot trust in you shop now.Please contact me promptly.