Today we received a package for you from Moosejaw which was incorrectly addressed. In order to avoid delays, your new MyUS.com address and suite number must be shown on all packages and merchandise that you have shipped here. When you place orders with any merchants, please verify and update your shipping address with your complete MyUS.com address and suite number. Please specifically make a note to update your address with the particular retailer noted above. Each package that arrives to our facility with an incomplete, inaccurate or old address requires special handling.
本日あなた宛の荷物が住所間違いでMoosejawから戻ってきました。遅れを防ぐには、あなたの新しいMyUS.comの住所と部屋番号を荷物と商品にはっきりと書かなければなりません。出品者に注文をする場合はMyUS.comに登録のあなたの住所と部屋番号をチェックして間違っていないことを確認してください。特に上記の小売業者に関してはあなたの住所が変わったら情報を更新しておいてください。不完全又は間違った住所で当施設に届く荷物には特別な取り扱いが必要となります。
年をごまかしてます。どうしたらいいですか?私は39歳の独身女性です。2年前から付き合っている彼(35歳)がいるのですが、彼には「34歳」と嘘をついています。私達はネットで知り合いました。その時は付き合うとは思っていなかったので、軽い気持ちで年をごまかしました。付き合うようになってからは言い出すきっかけをなくしてしまい、今にいたります。昨日結婚の話がすこし出ました。プロポーズされた訳ではありませんが、私は彼が好きだし、彼も私を好きだと言ってくれます。どうしたら良いでしょうか
I was lying about my age. What should I do?I am a single woman, 39 years old. I am in a two-year relationship with a man (35 years old), but I lied I had 34 years old. We got acquaintance through the Internet. That time I did not think about having a relationship like this, so I lied without thinking seriously. But now I do not know how and when to say the truth.Yesterday, we talked about our marriage. It was not that he made marriage proposal to me, but I love him and he also says he loves me. What should I do?
Loading :First loading within 30 days upon receipt and verification of operative LC※貿易関係の記載になります
積み込み:初回の積み込みは受領されてL/Cが有効であることが確認されてから30日以内に行うこと
親愛なる担当者様御社の○○を購入しましたが大変重宝しております。ところで、○○のキャスター(タイヤ)を日本で入手できますでしょうか?paypal決済等で国際便で郵送して頂く形でかまわないのですが。ご案内頂きたく存じます。よろしくお願い致します。太郎 山田
Dear Sir,I bought ○○, and I am very content for the usefulness of this.Meanwhile, Can I buy ○○'s casters (tires) in Japan?I do not mind if I pay for it via Paypal and you send it to me by air mail.I look forward to hearing your advice.Thank you.Taro Yamada
This instrument is currently out of stock until January 2012.I had occasion to collimation one of these recently. The secondary holder is bad.I would not recommend the scope unless the spider and secondary holder are replaced with someother brand, like AstroSystems or a home-made system.
この器具は現在在庫になく、2012年1月まで入荷しません。私は最近これらの視準の1つを見る機会がありました。二次ホルダーはひどい状態です。私はスパイダーと二次ホルダーがアストロシステムなどの別のブランドのものかホームメイドのシステムのものに交換されない限り、このスコープ(望遠鏡)をお勧めできません。
My camera mechanic is now examining the Rolleicord, I asked in my previous email if the packing was damaged could you please provide this information.You state the cost of returning was GBP 23 at this cost it was surely tracked, yet it was left outside my premises without a signiture and could have been stolen!Please provide the tracking information as I feel a claim should be made for the postage cost from the postal service.Should this claim not be sucessful I am of course happy to make the return postage refund myself.
私のカメラ技師が今Rolleicordを検査しています。ところで私が前回送ったeメールで包装が傷んでいたならその情報を教えてくださいと頼みました。あなたは返品のコストは23ポンドで確実に追跡もできると述べていますが、それでもサインなしで私の敷地外置かれていて、盗難にあう可能性もありました!郵便サービスの送料についてクレームを出した方が良いと思いますので、追跡情報をご提供ください。このクレームがうまくいかなかったら、もちろん私自身が送料の返金を行います。
私は、FREE戦略やPPCを使った見込み客リストの獲得、ブログ、SNS、を連携させたコミュ二ケーションサイトの構築、ユーザーによるアフィリエイトとドロップシッピング、そしてDRMと、先進的な販売戦略を複合的に活用し御社の製品をオンライン販売したいと考えています。
I would like to sell your products online by obtaining potential customers list using FREE strategy and PPC, constructing a communication site coordinated with blogs and SNS, realizing user affiliate and drop shipping, and making use of combined DRM and advanced sales strategy.
I am supposed to get a couple more this week. Best I can do is 800 each though.
今週もう何台か入荷すると思います。でも私が提供できるベストは1台800です。
3)甲製品の保証期間は基本的に5年とするが、各部品等については各メーカーの保証する期間を優先する。但し、負荷等過度の使用を根拠とする故障については有償とする。4)メンテナンス契約料金は1.5円/Kwhとし、基本契約完了後直ちに契約を締結する。
3) The warranty period for B's products is five (5) years essentially. Provided, however, that the warranty period provided by the manufacturer shall be prevail. Failures caused by excessive use of the product shall be covered by repair at charge.4) The maintenance contract fee is 1.5 yen/Kwh. This maintenance fee shall be contracted promptly after the conclusion of the basic agreement.
(守秘義務)乙は、甲が取り扱う商品に関する特許・技術及びノウハウの総て及び、これに付随する学術的、専門的な有形・無形財産権をみだりに外部へ漏洩してはならない。もし乙が他者に甲の秘密を漏らし、甲がこれに係る損害を被った場合は、乙はこれを弁償するものとする。(契約違反時の措置)乙がこの契約に違反した時は、甲は即時次の措置を取る事が出来る。
(Confidentiality) B shall not disclose any information including but not limited to patent, technology and know-how and all tangible and intangible proprietary right related thereto. In case that B discloses any Confidential Information of A to any third party and accordingly A suffers any damage from that, B shall indemnify B for such damage.(Breach of This Agreement) In case that B breaches this Agreement, A is entitled to immediately take action as follows:
権利金・販売価格)乙は甲に対して、甲商品の販売に当たり2次代理店として権利金1億円を支払う。但し権利金全額を発電機注文時にL/C(取り消し不能)にて受けるものとし、決済期限を6ヶ月以内とし、いかなる場合も返金しないものとする。販売価格については別紙販売価格表を基本とするが、定価を上値する場合は上部代理店の承諾を必要とする。販売地域権)韓国内に限定する。乙間における発注方法、納入場所、納品、検品及び所有権の移転、商品の受け渡し等に関する事項についてはその都度甲乙協議の上決定する
(Key Money and Selling Price) A shall pay the Key Money of 100,000,000 yen as the secondary distributor for sales of B's products. Provided that, B shall receive the Key Money through irrevocable L/C at the time of placing the order, and the payment shall be made within six (6) months. This Key money shall not be refunded under any circumstances. The Selling Price shall be in accordance with the price list as attached, and the upstream distributor's approval is necessary if the catalog price is set as the upper limit price. (Sales Area) Sales Area is limited to South Korea. As for matters such as ordering method, place of delivery, delivery, product inspection, transfer of title and handing over of the products between the parties hereto shall be decided on a case-by-case basis.
こんにちはあなたから買った商品の1つが、LEDランプが点灯しなくなったので、早急に交換してほしい。
Hello,LED lamp of one of the products which I bought from you do not light any more. Please replace it promptly.
こちらのナンバーの商品と、入金待ちの商品を発送同梱してくれませんか?入金は本日か明日クレジットで支払います。
Can you please put the item number ***(番号) into the same package of other item which is to be paid for?I will pay you today or tomorrow by credit card.
10個注文するので、1個150ドル(合計1500ドル)にしていただけないでしょうか?
I will order 10 units, so can you please sell them at $150 each (total $1,500)?
I have some how many do you need.
私はあなたが欲しい数量(の商品を)持っています。
私は商品が欲しいのです。あなたのところで、商品が必ず入荷できるなら、待っていてもいいと考えています。そのためにより正確な情報を教えて下さい。
I want to surely buy the item.If you can surely obtain the item, I can wait, so please tell me correct information so that I can decide.
今回はAAAを400個注文いたします。AAAは過去にサンプルを取り寄せていないのですが、写真を送って頂くことは可能ですか?写真を見て一応確認したいと思います。
This time I will order 400 units of AAA.I have not ever obtained a sample of AAA, so can you please send me some photos?Before placing the order, I would like to check it.
理解してくれてありがとう。プログラムやAmazonのデータに制限が無ければ500位まで欲しいです。
Thank you for your understanding.If there is no restriction on the program or Amazon data, I will need up to 500th data.
わかりました。それではこうしませんか?私が5つのカテゴリーのベストセラーランキングを分析対象とする。TOP100ではなくそれ以上の情報を取得。最大で何件まで取得できますか?5カテゴリーで200ドル。ぜひご検討ください。
Okay, then, I have a proposal:I will designate the best seller ranking in 5 categories to be analyzed.To obtain information of more than 100, not only top 100. How many data can you obtain?I offer $200 per 5 categories. Please consider my offer.
You can pay by credit card if you call 800-813-6897, reference your order number and let the associate know you need to submit payment for the order. While I do not suggest it, some international customer's have emailed the information as well, though that can be dangerous to send unencrypted over an email.
800-813-6897にお電話いただけばクレジットカードでお支払いいただけます。その際、あなたの注文番号を伝え、あなたの注文の支払いをすることを担当者に教えてください。私はお勧めしませんが、外国のお客様の中には情報をeメールでお送りいただく方もいらっしゃいます。しかしメールで暗号化されていない情報を送るのは危険も伴います。