Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Eiko (gloria) 翻訳実績

5.0 77 件のレビュー
本人確認済み
約15年前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 スペイン語 スペイン語(ラテンアメリカ)
ビジネス 法務 技術 特許 サイエンス IT
20 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
gloria 英語 → 日本語
原文

9 Ways to Improve Customer Communication on Your Website

Daniel Alves is the design director for the small business web design division at the digital marketing and web design company, 352 Media Group.

If you’re like most business owners, getting leads online is the main reason you created a website in the first place. Sure, you may have a stellar SEO campaign, a beautiful design and an über low bounce rate, but without a well-planned contact strategy, you can’t turn those pageviews into conversions.

Online conversions aren’t just for ecommerce websites. In fact, most businesses use their websites to initiate one-on-one conversations.

翻訳

あなたのウェブサイトでのカスタマーコミュニケーションを改善する9つの方法

ダニエル・アルベスはデジタル・マーケティングとウェブデザインの会社である352メディア・グループの小規模事業者向けウェブデザイン部門のデザインディレクターだ。

あなたが他の多くの事業者と同様だとすれば、オンラインで先を行くことがウェブサイトを作った最大の理由だろう。そう、あなたはすばらしいサーチエンジン最適化キャンペーンを行い、きれいにデザインし、直帰率をものすごく低く保っているかもしれないが、良く練られた接触戦略がなければ、ページビューを転換していくことはできない。

オンライン転換はeコマースウェブサイトのためだけにあるのではない。実際、多くのビジネスがウェブサイトを1対1の転換を始めるために使っている。

gloria 英語 → 日本語
原文

By personally engaging a contact, you are more likely to turn that contact into a customer. So, what’s the trick?

First, you need to understand that most people don’t want to give their phone numbers or email addresses to yet another website — the thought of spam is horrifying. And it’s not just privacy hawks who shy away from contact forms; most websites only achieve a 2-3% conversion rate. Furthermore, people don’t want to have to worry about waiting for a return phone call to address their problems or questions. They want to get the answers they need with as little effort as possible.

翻訳

個人的に接触を図ることであなたはその接触を顧客に転換しようとするかもしれない。では、転換にはどのようなトリックがあるのか?

まず、ほとんどの人は自分の電話番号やメールアドレスを次々にウェブサイトに教えたくないのだということを理解しておく必要がある-スパムを考えると怖いからだ。そして、コンタクトフォームに記入したがらないプライバシー強硬派ばかりがそうなのではない;ほとんどのウェブサイトでの転換率はわずか2-3%でしかない。それに、顧客は自分の問題や質問を解決するために折り返しの電話を心配しながら待つことを望んでいない。人はなるべく労力をかけずに必要な答えを得たいと思うものだ。

gloria 英語 → 日本語
原文

Follow these nine tips to make your website design and customer service more approachable, and thus, gain the trust of more customers.

Go with the Flow

Website usability is built on convention. Follow tried and true design strategies to ensure that your users can move through your site as easily as possible. Remember, the less effort, the better.

・Use the words “Contact Us.” It may sound boring or generic, but the phrase works. (There’s a reason exit signs don’t use the words “leave” or “depart.”) People don’t read your site — they scan — and they’ve been trained over time to instantly recognize those two words.

翻訳

次に挙げる9つのヒントをご覧いただき、あなたのウェブサイトとカスタマーサービスをよりアプローチしやすいものにし、より多くの顧客の信頼を得よう。

流れに身を任せる

ウェブサイトの使いやすさは習慣に基づいて成り立っている。実証済みのデザイン戦略を使ってあなたのユーザーがなるべくあなたのサイト内で移動しやすいようにしよう。労力を使わないほど良いというポイントは忘れないでほしい。

・"Contact Us(お問い合わせはこちら)" という表現を使う。これは退屈な表現、あるいはありふれた表現のように聞こえるが、このフレーズがちゃんと機能するのだ。(出口の印に「去る」とか「出発する」という言葉が使われないことにも理由がある)人々はあなたのウェブサイトを読んでいるのではない、スキャンしているのだ。彼らは長年の経験から、"Contact Us(お問い合わせはこちら)"の決まり文句を瞬時に認識することを習得してしまっているのである。

gloria 英語 → 日本語
原文

・Place contact info and phone number at the top, right corner of the page, where it’s expected. Also, make sure to include your phone number as an HTML, not an image. That way, a mobile user can tap the phone number link and launch into a call immediately. When mobile browsing eclipses desktop browsing in two years, nearly everyone will need that instant access. While you open yourself up to potential spamming, the benefits certainly outweigh the risks.

Make It Easy

A user must already overcome an internal battle in order to share her personal contact information. Your job is to remove as many obstacles as possible so that she makes the leap.

翻訳

・コンタクト情報と電話番号はあるべきところ、つまりページの右上に配置しよう。また、あなたの電話番号は画像ではなくHTMLで表示することをお忘れなく。こうすれば、モバイルユーザーが電話番号のリンクをタッチすればそのまますぐに電話をかけられるからだ。これからの2年でモバイルブラウジングの数がデスクトップブラウジングの数を上回るようになったら、ほとんどの人がこのインスタントアクセスを必要とするようになるだろう。スパムの可能性に心を許しても、この利点は確実にリスクを上回るだろう。

簡単にする

ユーザーはもう自分の個人情報をシェアすることについて心の葛藤を克服しているはず。だからあなたがすべきことは、ユーザーが踏み切れるようになるべく多くの障害を取り除いてあげることだ。

gloria 英語 → 日本語
原文

・ Keep contact forms simple. While it may help to get a full profile of your visitor by asking pre-qualifying questions, it can be very intimidating for that user. Ask for as little information as possible and require only that person’s name and email address. If you seek other information, such as phone number and address, make it optional.

・Create one-column form fields for quick contact. It helps to put form labels directly above form fields. Usability studies show that users who filled out these types of forms saved time by only having to move their eyes vertically, not laterally.

翻訳

・コンタクトフォームをシンプルなものにしておく。事前承認のためにいろいろ質問して訪問者の完全なプロフィールを得ることは助けにもなる一方、ユーザーをおびえさせることにもつながりかねない。質問する情報はなるべく少なくし、名前とメールアドレスだけにしておこう。電話番号や住所などの他の情報が欲しい場合は、オプションで入れてもらうようにすると良い。

・手軽にコンタクトできるよう、1行のフォームのフィールドを作ろう。そうすればフィールドのすぐ上にフォームラベルを貼り付けることができる。使いやすさの研究では、このタイプのフォームに記入したユーザーは目を横に動かす必要がなく縦に動かすだけで済むので時間がかからずに済んだとという結果が出ている。

gloria 英語 → 日本語
原文

・Don’t be afraid of large input boxes. While considered a design trend, large input boxes are not only more fun to fill out, but also force you to limit the number of fields on a contact form.

・ Give visitors a clear action button. Because people read from left to right and top to bottom, place the final action button in the lower-right of the form. Give the button plenty of weight with a standout color.

Be Reassuring

Trust goes a long way with online clients. People fear that their contact information will get dumped into a huge database that marketers can access at will.

翻訳

・大きな入力ボックスを配置することを恐れることはない。デザインのトレンドと考えられているが、多きな入力ボックスは楽しく記入できるだけでなく、必然的にコンタクトフォーム上のフィールドの数が制限されるからだ。

・訪問者のために明快なアクションボタンを表示しよう。人は左から右へ、上から下へと読み進むものだから、最終アクションボタンはフォームの一番下の右側に配置しよう。ボタンには目立つ色を使って「重要」感を与えよう。

安心なものにする

オンライン顧客からの信用は長い道のりをかけて得られるものだ。人々は自分の連絡先情報がマーケッターがアクセスできる膨大なデータベースに放り込まれることを恐れているのだから。