友人にプレゼントしたいので本を傷をつけずに厳重に梱包して送ってください。よろしくお願いします。こちらの本がもっとほしいです。在庫ありませんか?
Please ship the book to me, packing it safely so that the book will not be damaged, because it is a gift for my friend. Thank you.I would like to buy more number of this book. Do you have stock?
People who manage the second half of their lives may always be a minority.The majority may "retire on the job" and count the years until their actual retirement. But it is this minority, the men and women who see a long working- life expectancy as an opportunity both for themselves and for society, who will become leaders and models.There is one prerequisite for managing the second half of your life: You must begin long before you enter it.When it first became clear 30 years ago that working-life expectancies were lengthening very fast, many observers (including myself) believed that retired people would increasingly become volun-teers for non-profit institutions. That has not happened.
人生の後半を管理できる人は常に少数派だ。多くの人は「仕事をやめ」て本当のリタイアまで年を数えるだけだろう。しかしこの少数派は、自分自身と社会の両方のためのチャンスとしての長い仕事人生を予測しリーダーとなりモデルとなる人たちなのだ。人生の後半を管理するための唯一の前提条件というものは存在しない:人生の後半に入るかなり前からそれをスタートしていなければならない。仕事人生の予測が長期化しているとわかった30年前、多くの観察者(私を含む)はリタイア後に非営利団体のボランティアになる人たちが増えるだろうと信じていた。それは起きなかった。
Finally, there are the social entrepreneurs.These are usually people who have been very successful in their first careers. They love their work, but it no longer challenges them. In many cases they keep on doing what they have been doing all along but spend less and less of their time on it. They also start another activity, usually a non-profit. My friend Bob Buford, for example, built a very successful television company that he still runs. But he has also founded and built a successful non-profit organization that works with Protes-tant churches, and he is building another to teach social entrepreneurs how to manage their own non-profit ventures while still running their original businesses.
最後に、ソーシャル企業家について。彼らは多くの場合、最初のキャリアで大成功した人たちである。彼らは仕事を愛しているが、もう仕事には新たな挑戦がない。多くの場合、彼らはやり続けてきた仕事をずっとやり続けるが、その仕事にかける時間はだんだんと減っていく。彼らは新しい活動も開始する。その多くは非営利活動だ。例えば私の友人のボブ・バフォードは、彼が設立したテレビ会社を成功させ、現在もそれを経営している。しかし彼はプロテスタント教会と共に運営される非営利組織を設立して成功させたし、ソーシャル企業家に対して自分の元々の事業も継続しながらどうやって自身の非営利ベンチャーを成功させられるかを教える別の組織も作ろうとしている。
1. Ship back to the sender through your account.?Our domestic shipping rates are not very competitive. Please let me know the complete shipping address with telephone number if you choose this option.2. Return to Merchant via prepaid shipping label.? Please contact the merchant to inquire about the return policy and procedure and to request a prepaid return shipping label.?There is a $7 charge for us to process the return which includes attaching the prepaid label, removing the package from your account and tendering the package to the courier company.
1.あなたのアカウントから送付元へ返送してください。?当社の国内送料はそれほど安くはありません。このオプションを選ぶ場合は、あなたの完全な送付先住所と電話番号をお知らせください。2.前払い発送ラベルで出品者に返送する。?返品の方針と手続きについては出品者に問い合わせていただき、前払い返送ラベルを要求してください。?前払いラベルを付すこと、あなたのアカウントから荷物の記録を削除すること、及び荷物を運送会社に委託することを含む返送プロセスには、当社手数料として$7がかかります。
4つすべて買うので1つ150ドルで売っていただけませんか?(合計600ドル)
I will buy all of four, so can you please discount to $150 each? (Total $600)
We are expecting them around the 14th
(商品の入荷は)14日頃になると思います。
いいから早く送ってこいよ!おまえのせいで260ドルの損失が出ているんだ!!客が待ってんだよ、ばかやろう
Just ship it to me rapidly! The loss of $260 had incurred to me already! My customers are waiting for it, don't you understand? Stupid!
This message is an automated reply to a contact information request made by kamamishi. This request is related to item #220913145515.Important Usage Guidelines: 1. This contact information should only be used for resolving matters related to eBay. Any other use is strictly prohibited.2. Use of this information to complete a transaction outside of eBay is not permitted. Items purchased outside of eBay are not eligible for eBay services.
このメッセージはkamamishiさんからのコンタクトインフォメーションリクエストへの自動返信です。このリクエストは商品番号220913145515に関するものです。重要:使用ガイドライン1. このコンタクトインフォメーションはeBayに関係する事項の解決のためにのみ使用されるものです。その他の事項に関して使用することは固く禁じられます。2. eBay外の取引を行うためにこのインフォメーションの使用することは許されません。eBay外で購入された商品についてはeBayのサービスを受けられません。
eBay has strict policies related to members' contact information. More information on these policies and reporting violations can be found at the following address: http://www.ebay.com/help/policies/identity-ov.html If you feel your telephone number is being used for harassment, contact your phone company to report the situation. If you receive calls that threaten your property or personal safety, you may also report the incident to your local law enforcement agency eBay takes its members' privacy seriously. Your contact details are only ever shared in accordance with eBay's Privacy Policy. For example, to help facilitate transactions or to allow other members to contact you.
eBayはメンバーのコンタクトインフォメーションに関して厳しいポリシーを持っています。このポリシーに関する詳しい情報及び違反の通報に関しては以下のアドレスでご覧いただけます:http://www.ebay.com/help/policies/identity-ov.html お客様の電話番号が嫌がらせに使用されているのではないかと感じた場合は、お客様の電話会社に連絡してその状況を伝えてください。もしお客様の財産や個人の身の安全に関して危険を感じた場合は、その事例をお近くの法的機関へ通報しても良いでしょう。eBayはeBayのメンバーのプライバシーを真剣に考えています。お客様の詳細情報はeBayのプライバシーポリシーに従った形でのみシェアされております。例えば、取引をスムーズに行うため、あるいは他のメンバーがお客様にコンタクトを取る場合などです。
Email reference id: [a]Please don't remove this number. eBay customer support may ask you for this number, if you should need assistance.
Eメール参照ID:[a]この番号は消さないでください。お客様がeBayに支援を求めた場合に、eBayのカスタマーサポートからこの番号を問い合わせられる場合があります。
We sent you the last one, but it's lost in the mail. I am talking to my factory to find out how fast the new shipment of bags will be here. I will know later today. Instead of 10% off on this bag, I will give you 25% off. We are truly very sorry about this! Yes I can mail to Japb directly. Would you like me to do that? I would be more than happy too! I am sorry for the delayed response. I was waiting to hear back from UPS. If I do not hear from them today I will express a new package to you. I am sorry, but I do not understand you last email.I am going to call ups on Monday morning and see what happen to your package. I will also give you a 10% discount on this order. I am very sorry about this.
当社は最後のものを送付しましたが、配達中に不明になっています。私は次のバッグの発送がどうやったらここに早く届くかを検討するため、私の工場と相談しています。本日中に結果をお知らせします。あなたに対するこのバッグの割引を10%ではなく25%とします。本件については本当に申し訳ありませんでした!はい、私は日本に直接発送することができます。そうしてほしいですか?私もそうできればとてもうれしいです!また、お返事が遅れたことをお詫び申し上げます。UPSからの返事を待っていたのです。今日までにUPSから返事がなければ私はあなたに新しく荷物を速達で発送します。ところで、すみませんが、あなたの最後のeメールの意味がわかりません。私は月曜日の朝にUPSに電話してあなた宛の荷物に何が起きたのか聞くつもりです。この注文についても10%の割引を提供します。これについては本当に申し訳ありません。
たとえば、銀製のスプーンでも金メッキをほどこした金色のスプーンは沢山あります。同様に、銀製の魚でも金色の魚はいるので、貴方の理屈は通用しにくい。しかし、わたしは、あなたが意図的に私をだまそうとしなかったことを信じます。又、あなたは信用できる人にも思えるます。あなたが私に誠実に返信メールをくれたので、私は異議申し立てはしません。又、評価も最高評価とします。
For example,there are many spoons made of silver but gold-plated.Similarly, there are many fishes made of copper but have gold color, so your logic is not reasonable.But I would like to believe you that you did not intend to cheat me.For me, you seem like a reliable person.Since you replied me sincerely by e-mail, I will not file a claim, and will give you the best feedback.
日にちがたってしまい、プレゼントできませんでした。商品はもう必要ありません。全額返金して下さい。全額返金してくれれば、あなたへの評価を取り消します。
I wanted the item as a gift for my friend, but as it delayed too much, I could not give it to my friend. I do not need it any more. Please give me full refund. If you fully refund me, I will remove my feedback to you.
I asked two of your items.Could you combine shipping? And is any discount available if it reduce the actual postage? Thank you in advance for your kind reply.
私はあなたの商品2点について質問しました。発送を1回にまとめることはできますか?また、実際の送料が(提示の送料より)安くなったら、割引を受けられますか?ご回答よろしくお願いします。
REFURBISHED HUSQVARNA 445 18 Inch 45.7 cc 2.8 HP Gas Powered Chain SawAir Purge - Removes air from carburetor and fuel system for easy starting.Air Injection - Centrifugal air cleaning system removes larger dust and debris particles before reaching the air filter. This results in reduced air filter cleanings and improved engine life.X-Torq- Delivers lower fuel consumption and reduced exhaust emission levels in accordance with the world´s most stringent environmental regulations.Easy to start - Combined start/stop switch, Smart Start® and fuel pump make the saw very easy to start.Felling marks - Distinct marks for better felling precision.Cylinder displacement - 45.7 ccPower output - 2.8 hp
調整済みHUSQVARNA 445、18インチ、45.7cc、HPガス式チェーンソー空気抜き:安全に始動するため、気化器と燃料システムから空気を抜きます。空気注入:遠心式空気清浄システムでエアフィルターへ届く前の空気から比較的大きいゴミや粒子を除去します。これによりエアフィルターのクリーニング回数が減り、エンジン寿命も延びます。Xトルク:世界で最も厳しい環境規制に適合しながら、燃費を良くし、排気を減らします。簡単始動:始動/停止スイッチが組み合わされており、スマートスタート(登録商標)と燃料ポンプの採用でこのチェーンソーを始動させやすくなっています。伐採マーク:伐採の正確性の高さを証明するマークシリンダの偏位:45.7cc出力:2.8hp
Idling Speed- 2700 rpmMaximum Power Speed- 9600 rpmIgnition System - Walbro MBFuel Tank Volume - 0.95 US pintOil tank volume - 0.55 US pintChain pitch - .325"Recommended bar length, min-max - 13"-20"Chain speed at max power - 56.89 ftsSound pressure level at operators ear - 103.3 dB(A)Weight (excl. cutting equipment) - 10.8 lbsBox Content:ChainsawManualChainGuide BarCombination spannerProduct Condtion: REFURBISHEDPart Number: 44590 Days VMinnovation Warranty
アイドリングスピード:2700rpm最大動力スピート:9600rpm点火システム:Walbro MB燃料タンク容量:0.95USパイントオイルタンク容量:0.55USパイントチェーンピッチ:0.325インチおすすめのバー長さ:最小13インチ~最大20インチ最大出力時のチェーンスピード:56.89フィート使用者の耳でのノイズ圧縮レベル:103.3デシベル(A)重さ(カッティング装置を除く):10.8ポンドボックス内容物:チェーンソーマニュアルチェーンガイドバーコンビネーションスパナ製品状態:調整済み部品番号:44590日VMイノベーション保証
発送はしてもらえましたか?その商品は新品の箱に入っているのか?
Have you shipped already?Is that item in a new package box?
連絡ありがとうpaypalで支払いを行いたいのですが請求額が違うようです(1つのアイテムは支払い済みになっています)一括で払えるようにお願いします確認して頂けますか?
Thank you for your message.I would like to pay via Paypal, but apparently the invoiced amount seems to be wrong. (One of the item is shown as "Paid")Kindly please arrange so that I can pay you at once.Please confirm.
カーキのMを4個、Lを3個。ブラックはMを4個、Lを4個。Mの在庫が無ければLを増やしてください。商品は1週間で到着するように手配してください。あなたの商品を待っている顧客がいます。
Khaki: M=3, and L=4.Black: M=4, and L=4.If you do not have stocks of M, please increase the number of L.Please arrange so that the items should arrive within one week. Customers are waiting for your items.
But are you referring to the packages with tracking number 1Z83YE970354465701? because we did not order that merchandise. You did. Can you please clarify that for me?
でもあなたは追跡番号1Z83YE970354465701の荷物の話をしているのではありませんか?なぜなら当社はその商品を注文していません。あなたが注文したものです。この件について分かるように説明していただけませんか?